关于耶路撒冷的预言

22 以下是关于异象谷[a]的预言:

为什么你们全城的人都上到房顶呢?
你们这座充满喧闹、骚动和欢乐的城啊,
你们中间被杀的人既非丧身刀下,
也非死于战场。
你们的官长一起逃跑,
一箭未发便束手就缚,
逃到远方的也一同被擒。
所以,我说:“你们不要管我,
让我痛哭一场吧!
不要安慰我,
我的同胞都被毁灭了。”
主——万军之耶和华已经定了日子,
要使耶路撒冷饱受恐慌、
失败和混乱,
城墙被攻破,
哭喊声响彻山间。
以拦人带着箭袋,
率领战车和骑兵前来,
吉珥人也亮出盾牌。
你们佳美的山谷中布满战车,
骑兵在你们的城门前列阵。
犹大毫无防卫之力。

那时,你们依靠藏在林宫里的兵器。 你们看见大卫城破口累累,你们储存下池的水, 10 数点耶路撒冷城的房屋,把房屋拆掉修补城墙。 11 又在两道城墙之间建造新的蓄水池,用来盛旧池的水。耶和华从古时已定了这一切,要使这一切发生,但你们既不仰望祂,也不理会祂。

12 那日,万军之耶和华呼召你们哭泣哀号,
剃光头发,身披麻衣。
13 但你们还是欢喜作乐,
宰牛杀羊,喝酒吃肉,说:
“让我们吃喝吧!
因为明天我们就死了。”
14 万军之耶和华启示我说:
“你们这罪到死也得不到赦免。
这是主——万军之耶和华说的。”

15 主——万军之耶和华吩咐我去见宫廷总管舍伯那,对他说: 16 “你在这里做什么?你凭什么在这里为自己挖坟墓,在高处为自己挖坟墓,在磐石上为自己凿安息之所? 17 看啊,你这有权有势的人,耶和华必紧紧抓住你,把你猛力抛开。 18 祂必把你揉作一团,像球一样扔到宽阔之地。在那里,你必死亡,你华美的战车也必遭毁灭,你是你主人家的羞辱。” 19 耶和华对舍伯那说:“我必解除你的官职,把你从高位上拉下来。

20 “到那日,我必召来我的仆人——希勒迦的儿子以利亚敬, 21 给他穿上你的朝服,系上你的腰带,把你的权柄交给他。他必像父亲一样保护耶路撒冷和犹大的人民。 22 我必把大卫家的钥匙交给他。他开启的,没有人能关;他关闭的,没有人能开。 23 我要使他像深嵌在坚固之处的橛子一样稳固,他必给他的家族带来尊荣。 24 他所有的亲属都靠他得荣耀,如同杯子和酒瓶等小器皿挂在一个橛子上。”

25 万军之耶和华说:“到那日,牢牢钉在坚固之处的钉子必松动,被砍落在地上,挂在上面的东西必被除掉。这是耶和华说的。”

Footnotes

  1. 22:1 异象谷”指耶路撒冷。

關於耶路撒冷的預言

22 關於“異象谷”的默示:

你們發生了甚麼事,以致你們都上了房頂呢?

你這充滿喧嘩,繁囂、

歡樂的城市啊!

你們中間被殺的,並不是被刀劍所殺,

也不是在戰場上陣亡。

你們所有的官長都一起逃跑;

他們因沒有弓箭而被俘擄,

你們中間所有被找到的都一起被俘擄,

雖然他們已逃到遠方去。

因此我說:“要轉開你們的眼,不要望著我,

讓我痛哭吧!

不要因我人民的毀滅,而急急安慰我。”

因為主萬軍之耶和華

使“異象谷”有驚恐、踐踏、混亂的日子:

城牆被拆毀,

哀聲傳到山上。

以攔拿著箭袋,

並有戰車、步兵和騎兵;

吉珥亮出盾牌。

你佳美的山谷都布滿戰車,

又有騎兵在城門前列陣。

他挪去猶大的屏障了。

到那日,你就仰望“林宮”裡的武器;

你們看見大衛的缺口很多,

就儲存下池的水。

10 你們又數點耶路撒冷的房屋,

把房屋拆掉,用來堅固城牆。

11 你們又在兩道城牆之間造一個水池,

用來盛載舊池的水,

你們卻不仰望作這事的主,

也不顧念遠古以來計劃這事的 神。

12 到那日,主萬軍之耶和華叫人哭泣哀號,

剃光頭髮,穿上麻布。

13 看哪!人還是歡喜快樂,

宰牛殺羊,

吃肉喝酒,說:

“我們吃喝吧!因為明天我們就要死了。”

14 萬軍之耶和華親自啟示我說:

“直到你們死的時候,

這罪孽也不得赦免。”這是主萬軍之耶和華說的。

關於舍伯那的預言

15 主萬軍之耶和華這樣說:

“你去見這掌管庫房的,

就是總管舍伯那,對他說:

16 你在這裡有甚麼權利呢?

你在這裡有甚麼人,

竟在這裡為你自己鑿墳墓,

就是在高處為自己鑿墳墓,

在磐石中為自己鑿出安身之所呢?

17 看哪,勇士啊!耶和華將要猛烈地拋擲你;

他必把你緊緊抓住,

18 把你捲了又捲,捲成球狀,

然後擲到寬闊之地;

你必死在那裡,

你那華美的戰車也在那裡;

你成了你主人之家的恥辱。

19 我必革除你的官職,

從你的原位上把你拉下來。

20 到那日,

我必召希勒家的兒子,就是我的僕人以利亞敬來,

21 我會把你的外袍給他穿,

把你的腰帶給他繫緊,

把你的權柄交在他的手中;

他要作耶路撒冷的居民和猶大家的父。

22 我必把大衛家的鑰匙放在他肩頭上;

他開了,就沒有人能關;

他關了,就沒有人能開。

23 我必堅立他,像釘子釘在穩固的地方;

他必作父家榮耀的寶座。

24 他父家所有的榮耀,他的兒女和子孫以及各樣小器皿,從碗子到瓶子,都掛在他身上。 25 萬軍之耶和華說:‘到那日,那釘在穩固地方的釘子必垂下來,被砍斷墜落;那掛在上面的擔子必被砍掉,因為這是耶和華說的。’”

关于耶路撒冷的预言

22 关于“异象谷”的默示:

你们发生了甚么事,以致你们都上了房顶呢?

你这充满喧哗,繁嚣、

欢乐的城市啊!

你们中间被杀的,并不是被刀剑所杀,

也不是在战场上阵亡。

你们所有的官长都一起逃跑;

他们因没有弓箭而被俘掳,

你们中间所有被找到的都一起被俘掳,

虽然他们已逃到远方去。

因此我说:“要转开你们的眼,不要望着我,

让我痛哭吧!

不要因我人民的毁灭,而急急安慰我。”

因为主万军之耶和华

使“异象谷”有惊恐、践踏、混乱的日子:

城墙被拆毁,

哀声传到山上。

以拦拿着箭袋,

并有战车、步兵和骑兵;

吉珥亮出盾牌。

你佳美的山谷都布满战车,

又有骑兵在城门前列阵。

他挪去犹大的屏障了。

到那日,你就仰望“林宫”里的武器;

你们看见大卫的缺口很多,

就储存下池的水。

10 你们又数点耶路撒冷的房屋,

把房屋拆掉,用来坚固城墙。

11 你们又在两道城墙之间造一个水池,

用来盛载旧池的水,

你们却不仰望作这事的主,

也不顾念远古以来计划这事的 神。

12 到那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号,

剃光头发,穿上麻布。

13 看哪!人还是欢喜快乐,

宰牛杀羊,

吃肉喝酒,说:

“我们吃喝吧!因为明天我们就要死了。”

14 万军之耶和华亲自启示我说:

“直到你们死的时候,

这罪孽也不得赦免。”这是主万军之耶和华说的。

关于舍伯那的预言

15 主万军之耶和华这样说:

“你去见这掌管库房的,

就是总管舍伯那,对他说:

16 你在这里有甚么权利呢?

你在这里有甚么人,

竟在这里为你自己凿坟墓,

就是在高处为自己凿坟墓,

在盘石中为自己凿出安身之所呢?

17 看哪,勇士啊!耶和华将要猛烈地拋掷你;

他必把你紧紧抓住,

18 把你卷了又卷,卷成球状,

然后掷到宽阔之地;

你必死在那里,

你那华美的战车也在那里;

你成了你主人之家的耻辱。

19 我必革除你的官职,

从你的原位上把你拉下来。

20 到那日,

我必召希勒家的儿子,就是我的仆人以利亚敬来,

21 我会把你的外袍给他穿,

把你的腰带给他系紧,

把你的权柄交在他的手中;

他要作耶路撒冷的居民和犹大家的父。

22 我必把大卫家的钥匙放在他肩头上;

他开了,就没有人能关;

他关了,就没有人能开。

23 我必坚立他,像钉子钉在稳固的地方;

他必作父家荣耀的宝座。

24 他父家所有的荣耀,他的儿女和子孙以及各样小器皿,从碗子到瓶子,都挂在他身上。 25 万军之耶和华说:‘到那日,那钉在稳固地方的钉子必垂下来,被砍断坠落;那挂在上面的担子必被砍掉,因为这是耶和华说的。’”

22 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?

Thou that art full of stirs, a tumultuous city, joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.

All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far.

Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.

For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord God of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains.

And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield.

And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.

And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest.

Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool.

10 And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall.

11 Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago.

12 And in that day did the Lord God of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:

13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.

14 And it was revealed in mine ears by the Lord of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord God of hosts.

15 Thus saith the Lord God of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say,

16 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?

17 Behold, the Lord will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.

18 He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house.

19 And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down.

20 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:

21 And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.

22 And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.

23 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house.

24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons.

25 In that day, saith the Lord of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the Lord hath spoken it.