Add parallel Print Page Options

稱謝救恩之歌

12 到那日,你必說:

“耶和華啊!我要稱謝你,

因為你雖曾向我發怒,

你的怒氣卻已轉消,

你又安慰了我。

看哪! 神是我的拯救;

我要倚靠他,並不懼怕,

因為耶和華 神是我的力量,我的詩歌,

他也成了我的拯救。”

所以你們要快樂地

從救恩的泉源打水。

到那日,你們必說:

“要稱謝耶和華,呼求他的名;

在萬民中傳揚他的作為,

使他們謹記他那至高的名。

你們要唱歌讚美耶和華,因為他作了極美的事;

願這事傳遍全地。

錫安的居民哪,當喊叫歡呼!

因為以色列的聖者在你們中間是偉大的。”

Salmo

12 Tu dirai in quel giorno:
«Ti ringrazio, Signore; tu eri in collera con me,
ma la tua collera si è calmata e tu mi hai consolato.
Ecco, Dio è la mia salvezza;
io confiderò, non temerò mai,
perché mia forza e mio canto è il Signore;
egli è stato la mia salvezza.
Attingerete acqua con gioia
alle sorgenti della salvezza».
In quel giorno direte:
«Lodate il Signore, invocate il suo nome;
manifestate tra i popoli le sue meraviglie,
proclamate che il suo nome è sublime.
Cantate inni al Signore, perché ha fatto cose grandiose,
ciò sia noto in tutta la terra.
Gridate giulivi ed esultate, abitanti di Sion,
perché grande in mezzo a voi è il Santo di Israele».

12 At that time[a] you will say:
“I praise you, O Lord,
for even though you were angry with me,
your anger subsided, and you consoled me.
Look, God is my deliverer![b]
I will trust in him[c] and not fear.
For the Lord gives me strength and protects me;[d]
he has become my deliverer.”[e]
Joyfully you will draw water
from the springs of deliverance.[f]
At that time[g] you will say:
“Praise the Lord!
Ask him for help![h]
Publicize his mighty acts among the nations.
Make it known that he is unique.[i]
Sing to the Lord, for he has done magnificent things;
let this be known[j] throughout the earth.
Cry out and shout for joy, O citizens of Zion,
for the Holy One of Israel[k] acts mightily[l] among you!”

Footnotes

  1. Isaiah 12:1 tn Or “in that day” (KJV).
  2. Isaiah 12:2 tn Or “salvation” (KJV, NIV, NRSV).
  3. Isaiah 12:2 tn The words “in him” are supplied in the translation for clarification.
  4. Isaiah 12:2 tc The Hebrew text has, “for my strength and protection [is] the Lord, the Lord (Heb “Yah, Yahweh).” The word יְהוָה (yehvah) is probably dittographic or explanatory here (note that the short form of the name [יָהּ, yah] precedes, and that the graphically similar וַיְהִי [vayehi] follows). Exod 15:2, the passage from which the words of v. 2b are taken, has only יָהּ. The word זִמְרָת (zimrat) is traditionally understood as meaning “song,” in which case one might translate, “for the Lord gives me strength and joy” (i.e., a reason to sing); note that in v. 5 the verb זָמַר (zamar, “sing”) appears. Many recent commentators, however, have argued that the noun is here instead a homonym, meaning “protection” or “strength.” See HALOT 274 s.v. III *זמר.
  5. Isaiah 12:2 tn Or “salvation” (so many English versions, e.g., KJV, NIV, NRSV, NLT); NAB “my savior.”
  6. Isaiah 12:3 tn Or “salvation” (so many English versions, e.g., KJV, NAB, NIV, NRSV, NLT); CEV “victory.” sn Water is here a metaphor for renewed life; the springs symbolize the restoration of God’s favor.
  7. Isaiah 12:4 tn Or “in that day” (KJV).
  8. Isaiah 12:4 tn Heb “call in his name,” i.e., “invoke his name.”
  9. Isaiah 12:4 tn Heb “bring to remembrance that his name is exalted.” The Lord’s “name” stands here for his character and reputation.
  10. Isaiah 12:5 tc The translation follows the marginal reading (Qere), which is a Hophal participle from יָדַע (yadaʿ), understood here in a gerundive sense.
  11. Isaiah 12:6 sn See the note on the phrase “the Holy One of Israel” in 1:4.
  12. Isaiah 12:6 tn Or “is great” (TEV). However, the context emphasizes his mighty acts of deliverance (cf. NCV), not some general or vague character quality.

Songs of Praise

12 In that day(A) you will say:

“I will praise(B) you, Lord.
    Although you were angry with me,
your anger has turned away(C)
    and you have comforted(D) me.
Surely God is my salvation;(E)
    I will trust(F) and not be afraid.
The Lord, the Lord himself,(G) is my strength(H) and my defense[a];
    he has become my salvation.(I)
With joy you will draw water(J)
    from the wells(K) of salvation.

In that day(L) you will say:

“Give praise to the Lord, proclaim his name;(M)
    make known among the nations(N) what he has done,
    and proclaim that his name is exalted.(O)
Sing(P) to the Lord, for he has done glorious things;(Q)
    let this be known to all the world.
Shout aloud and sing for joy,(R) people of Zion,
    for great(S) is the Holy One of Israel(T) among you.(U)

Footnotes

  1. Isaiah 12:2 Or song