以赛亚书 43
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
以色列的唯一救主
43 雅各啊,以色列啊,创造你、使你成形的耶和华说:
“不要害怕,我已经救赎了你;
我点名呼召了你,你属于我。
2 你穿越洪涛,我必与你同在;
你渡过江河,必不会被水淹没;
你在火中走过,必不会被烧伤,
火焰不会烧到你身上。
3 因为我是你的上帝耶和华,
是以色列的圣者,是你的救主。
我用埃及作你的赎价,
使古实和西巴代替你。
4 我珍视你,看重你,深爱你,
所以我用他人代替你,
用列邦交换你的生命。
5 不要害怕,因为我与你同在,
我必从东方、从西方召集你和你的儿女。
6 我要对北方说,‘交出来!’
对南方说,‘不要扣留!’
要从远方把我的儿子们带来,
从地极把我的女儿们领回。
7 所有属于我的人都要回来,
他们是我为自己的荣耀而创造的。
8 “要把那些有眼看不见、
有耳听不见的人带出来。
9 让万国聚集,列邦会合。
他们的神明中谁曾启示这事?
谁曾预言所发生的事?
他们可以找证人来证实,
好叫听见的人都说这是真的。
10 耶和华说:
‘以色列人啊,你们是我的证人,
我拣选你们做我的仆人,
要叫你们认识我,相信我,
明白我是耶和华,
在我以前没有上帝,
在我以后也没有。
11 唯有我是耶和华,
除我以外没有别的救主。
12 我曾启示,我曾拯救,
我曾宣告。
你们中间没有别的神明。
我是上帝,你们是我的证人。’
这是耶和华说的。
13 ‘我从太初就是上帝。
无人能逃脱我的手。
谁能阻挠我行事呢?’”
14 你们的救赎主耶和华——以色列的圣者说:
“为了你们的缘故,
我必派大军进攻巴比伦,
使迦勒底人坐着他们引以为荣的船逃亡。
15 我是你们的圣者耶和华,
是以色列的创造主,
是你们的君王。”
16 耶和华曾在汹涌的大海中开辟道路。
17 祂使埃及的战车、马匹、军兵、
勇士倾巢而出,
一同倒下,不再起来,
像熄灭的灯火一样灭没。
18 耶和华说:
“不要想念过去,
不要留恋往事。
19 看啊,我要行一件新事,
这事现在就要发生,
难道你们没有察觉吗?
我要在旷野辟道路,
在沙漠开江河。
20 旷野的走兽必尊崇我,
其中有豺狼和鸵鸟,
因为我使旷野有甘泉,
使沙漠有江河,
供我拣选的子民饮用。
21 他们是我为自己所造的子民,
他们要颂扬我。
22 “雅各啊,你却没有求告我;
以色列啊,你竟然厌烦我。
23 你没有带来作燔祭的羊,
也没有用祭物来尊崇我。
我没有让你因祭物而受累,
也没有让你因香料而烦扰。
24 你并没有花钱买菖蒲献给我,
也没有用祭物的脂肪满足我,
反而使我因你的罪恶而受累,
因你的过犯而烦扰。
25 “我,是我为自己的缘故,
除去你的过犯,忘掉你的罪恶。
26 你可以提醒我,你我可以理论,
你可以提出理由证明自己的清白。
27 你的始祖犯了罪,
你的首领也背叛了我。
28 所以我要使你圣殿的祭司受辱,
使雅各遭毁灭,
使以色列被辱骂。
Isaiah 43
King James Version
43 But now thus saith the Lord that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.
2 When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
3 For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
4 Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
5 Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
7 Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.
8 Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
9 Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.
10 Ye are my witnesses, saith the Lord, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
11 I, even I, am the Lord; and beside me there is no saviour.
12 I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the Lord, that I am God.
13 Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
14 Thus saith the Lord, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.
15 I am the Lord, your Holy One, the creator of Israel, your King.
16 Thus saith the Lord, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
17 Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
18 Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
20 The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
21 This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
22 But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
23 Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
25 I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.
26 Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.
27 Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
28 Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
以赛亚书 43
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
以色列的唯一救主
43 雅各啊,以色列啊,创造你、使你成形的耶和华说:
“不要害怕,我已经救赎了你;
我点名呼召了你,你属于我。
2 你穿越洪涛,我必与你同在;
你渡过江河,必不会被水淹没;
你在火中走过,必不会被烧伤,
火焰不会烧到你身上。
3 因为我是你的上帝耶和华,
是以色列的圣者,是你的救主。
我用埃及作你的赎价,
使古实和西巴代替你。
4 我珍视你,看重你,深爱你,
所以我用他人代替你,
用列邦交换你的生命。
5 不要害怕,因为我与你同在,
我必从东方、从西方召集你和你的儿女。
6 我要对北方说,‘交出来!’
对南方说,‘不要扣留!’
要从远方把我的儿子们带来,
从地极把我的女儿们领回。
7 所有属于我的人都要回来,
他们是我为自己的荣耀而创造的。
8 “要把那些有眼看不见、
有耳听不见的人带出来。
9 让万国聚集,列邦会合。
他们的神明中谁曾启示这事?
谁曾预言所发生的事?
他们可以找证人来证实,
好叫听见的人都说这是真的。
10 耶和华说:
‘以色列人啊,你们是我的证人,
我拣选你们做我的仆人,
要叫你们认识我,相信我,
明白我是耶和华,
在我以前没有上帝,
在我以后也没有。
11 唯有我是耶和华,
除我以外没有别的救主。
12 我曾启示,我曾拯救,
我曾宣告。
你们中间没有别的神明。
我是上帝,你们是我的证人。’
这是耶和华说的。
13 ‘我从太初就是上帝。
无人能逃脱我的手。
谁能阻挠我行事呢?’”
14 你们的救赎主耶和华——以色列的圣者说:
“为了你们的缘故,
我必派大军进攻巴比伦,
使迦勒底人坐着他们引以为荣的船逃亡。
15 我是你们的圣者耶和华,
是以色列的创造主,
是你们的君王。”
16 耶和华曾在汹涌的大海中开辟道路。
17 祂使埃及的战车、马匹、军兵、
勇士倾巢而出,
一同倒下,不再起来,
像熄灭的灯火一样灭没。
18 耶和华说:
“不要想念过去,
不要留恋往事。
19 看啊,我要行一件新事,
这事现在就要发生,
难道你们没有察觉吗?
我要在旷野辟道路,
在沙漠开江河。
20 旷野的走兽必尊崇我,
其中有豺狼和鸵鸟,
因为我使旷野有甘泉,
使沙漠有江河,
供我拣选的子民饮用。
21 他们是我为自己所造的子民,
他们要颂扬我。
22 “雅各啊,你却没有求告我;
以色列啊,你竟然厌烦我。
23 你没有带来作燔祭的羊,
也没有用祭物来尊崇我。
我没有让你因祭物而受累,
也没有让你因香料而烦扰。
24 你并没有花钱买菖蒲献给我,
也没有用祭物的脂肪满足我,
反而使我因你的罪恶而受累,
因你的过犯而烦扰。
25 “我,是我为自己的缘故,
除去你的过犯,忘掉你的罪恶。
26 你可以提醒我,你我可以理论,
你可以提出理由证明自己的清白。
27 你的始祖犯了罪,
你的首领也背叛了我。
28 所以我要使你圣殿的祭司受辱,
使雅各遭毁灭,
使以色列被辱骂。
Isaiah 43
King James Version
43 But now thus saith the Lord that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.
2 When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
3 For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
4 Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
5 Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
7 Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.
8 Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
9 Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.
10 Ye are my witnesses, saith the Lord, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
11 I, even I, am the Lord; and beside me there is no saviour.
12 I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the Lord, that I am God.
13 Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
14 Thus saith the Lord, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.
15 I am the Lord, your Holy One, the creator of Israel, your King.
16 Thus saith the Lord, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
17 Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
18 Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
20 The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
21 This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
22 But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
23 Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
25 I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.
26 Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.
27 Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
28 Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.