預言以東受懲罰

35 耶和華對我說: 「人子啊,你要面向西珥山,發預言斥責它, 告訴它,主耶和華這樣說,『西珥山啊,我要與你為敵,伸手攻擊你,使你荒涼不堪。 我要使你的城邑淪為廢墟,一片荒涼,這樣你就知道我是耶和華。 因為你永懷仇恨,在以色列人遭遇危難、因罪惡受盡刑罰的時候,把他們交在刀下。 所以主耶和華說,我憑我的永恆起誓,你既然不憎恨殺人流血之事,殺人流血之事必臨到你。 我要使西珥山荒涼不堪,消滅一切來往此地的人, 我要使喪身刀下的人遍佈你的高山、丘陵、山谷和溪流。 我要使你永遠荒廢,你的城邑杳無人跡,這樣你就知道我是耶和華。

10 「『因為你曾說,猶大和以色列必歸我,即使上帝在那裡,我們也要吞併他們。 11 所以主耶和華說,我憑我的永恆起誓,你憎恨他們,滿腹怒氣和嫉妒,我也必這樣對待你。我審判你的時候,以色列人就會認識我。 12 那時,你必知道我耶和華聽見了你譭謗以色列山嶺的一切話,你說,這些山嶺荒廢了,歸我們所有了。 13 你妄自尊大,肆意譭謗我,我都聽見了。 14 主耶和華這樣說,普天下歡樂的時候,我要使你荒涼。 15 你既因以色列的荒涼而幸災樂禍,我要讓你遭受同樣的下場。西珥山啊,你和以東都要荒涼。這樣,你們就知道我是耶和華。』

預言賜福以色列

36 「人子啊,你要向以色列的山嶺發預言說,『以色列的山嶺啊,你們要聽耶和華的話! 主耶和華這樣說,仇敵說,哈哈,這古老的山峰歸我們了!』 所以你要發預言,宣告主耶和華這樣說,『你們被蹂躪、掠奪,歸了列國所有,成了外族人的話柄和笑談。 因此,以色列的山嶺、溪流、幽谷、荒地、廢墟以及那些被外族人擄掠和譏諷的城邑啊,你們要聽主耶和華的話。』 主耶和華說,『我要在怒火中斥責列國和以東,他們幸災樂禍,滿腹憤恨,把我的土地據為己有,侵佔其中的草場。』 所以你要對以色列說預言,告訴以色列的山岡溪谷,耶和華這樣說,『因為你們曾遭受外族人的羞辱,我為你們滿懷義憤。 所以我誓言要讓你們四圍的外族人也受羞辱。這是主耶和華說的。

「『以色列的山嶺啊,你們要為我的以色列子民長出枝葉,結出果子,因為他們快要回來了。 看啊,我要幫助你們,垂顧你們,使你們被耕種。 10 我要增加居住在你們那裡的以色列人,使城邑有人居住,廢墟得以重建。 11 我要使你們那裡的人畜興旺,多多繁衍,我要使人們居住在你們那裡,好像以前一樣,讓你們比以前更興盛。這樣,你們就知道我是耶和華。 12 我要引領我的以色列子民在你們那裡出入,使你們成為他們的產業,不再奪走他們的兒女。』 13 主耶和華說,『雖然人們說你們吞吃以色列人、奪走他們的兒女。 14 但你們今後必不再吞吃以色列人,不再奪走他們的兒女。這是主耶和華說的。 15 我必不再使你們聽見外族人的辱罵和嘲笑,也不再使你們的國民喪失子女。這是主耶和華說的。』」

16 耶和華對我說: 17 「人子啊,當以色列人住在本土時,他們的惡行玷污了那裡,他們的行為在我眼中就像經期的婦女一樣污穢。 18 他們殺人流血,祭拜偶像,玷污了那地方,所以我要把我的烈怒傾倒在他們身上, 19 把他們驅散到列國,分散到列邦,照他們的行為報應他們。 20 他們無論分散到何處,都使我的聖名受到褻瀆,因為外族人都談論他們說,『這些人是耶和華的子民,卻不得不離開耶和華的土地。』 21 我顧惜我的聖名,就是以色列人在所去的列國褻瀆的聖名。

22 「因此,你要告訴以色列人,主耶和華這樣說,『以色列人啊,我要行這事並非因為你們的緣故,而是因為我聖名的緣故,就是你們在所去列國褻瀆的聖名。 23 我要使我偉大的名,就是你們在列國中所褻瀆的名,彰顯它的聖潔。我要當著列國的面在你們身上彰顯我的聖潔,那時他們就知道我是耶和華。這是主耶和華說的。 24 我要從列邦列國招聚你們,領你們返回故土。 25 我要在你們身上灑清水潔淨你們,洗淨你們所有的污穢,除掉你們心中一切的偶像。 26 我要賜你們一顆新心,把新的靈放在你們裡面。我要除去你們的石心,賜給你們一顆肉心。 27 我要把我的靈放在你們裡面,使你們恪守我的律例,謹遵我的典章。 28 你們必安居在我賜給你們祖先的土地上。你們要做我的子民,我要做你們的上帝。 29 我要拯救你們脫離各樣的污穢之事。我要使你們五穀豐登,不讓饑荒侵害你們。 30 我要使樹木碩果纍纍,田間出產豐盛,免得你們因饑荒再被外族人譏笑。 31 那時,你們便會想起自己邪惡的行徑,並因自己的罪惡和可憎行為而厭惡自己。 32 主耶和華說,你們應當知道,我這樣做並不是為了你們。以色列人啊,你們應當為自己的行為抱愧蒙羞。』

33 「主耶和華說,『在我洗淨你們一切罪惡的日子,我要使你們的城邑有人居住,廢墟得以重建。 34 荒涼之地必有人耕種,路人再也看不見荒地。 35 他們會說,以前的荒涼之地如今竟變得像伊甸園,被毀壞廢棄的荒涼城邑已經設防,有人居住。 36 這樣,你們四周其餘的民族便知道我耶和華已重建毀壞之處,重新耕種荒廢之地。我耶和華言出必行。』

37 「主耶和華說,『我要再次答應以色列人的懇求,使他們的人口增加,多如羊群。 38 我要使毀壞的城邑住滿人,多如耶路撒冷在節期所獻上的羊群。這樣,他們就知道我是耶和華。』」

'以 西 結 書 35-36' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

预言以东受惩罚

35 耶和华对我说: “人子啊,你要面向西珥山,发预言斥责它, 告诉它,主耶和华这样说,‘西珥山啊,我要与你为敌,伸手攻击你,使你荒凉不堪。 我要使你的城邑沦为废墟,一片荒凉,这样你就知道我是耶和华。 因为你永怀仇恨,在以色列人遭遇危难、因罪恶受尽刑罚的时候,把他们交在刀下。 所以主耶和华说,我凭我的永恒起誓,你既然不憎恨杀人流血之事,杀人流血之事必临到你。 我要使西珥山荒凉不堪,消灭一切来往此地的人, 我要使丧身刀下的人遍布你的高山、丘陵、山谷和溪流。 我要使你永远荒废,你的城邑杳无人迹,这样你就知道我是耶和华。

10 “‘因为你曾说,犹大和以色列必归我,即使上帝在那里,我们也要吞并他们。 11 所以主耶和华说,我凭我的永恒起誓,你憎恨他们,满腹怒气和嫉妒,我也必这样对待你。我审判你的时候,以色列人就会认识我。 12 那时,你必知道我耶和华听见了你毁谤以色列山岭的一切话,你说,这些山岭荒废了,归我们所有了。 13 你妄自尊大,肆意毁谤我,我都听见了。 14 主耶和华这样说,普天下欢乐的时候,我要使你荒凉。 15 你既因以色列的荒凉而幸灾乐祸,我要让你遭受同样的下场。西珥山啊,你和以东都要荒凉。这样,你们就知道我是耶和华。’

预言赐福以色列

36 “人子啊,你要向以色列的山岭发预言说,‘以色列的山岭啊,你们要听耶和华的话! 主耶和华这样说,仇敌说,哈哈,这古老的山峰归我们了!’ 所以你要发预言,宣告主耶和华这样说,‘你们被蹂躏、掠夺,归了列国所有,成了外族人的话柄和笑谈。 因此,以色列的山岭、溪流、幽谷、荒地、废墟以及那些被外族人掳掠和讥讽的城邑啊,你们要听主耶和华的话。’ 主耶和华说,‘我要在怒火中斥责列国和以东,他们幸灾乐祸,满腹愤恨,把我的土地据为己有,侵占其中的草场。’ 所以你要对以色列说预言,告诉以色列的山冈溪谷,耶和华这样说,‘因为你们曾遭受外族人的羞辱,我为你们满怀义愤。 所以我誓言要让你们四围的外族人也受羞辱。这是主耶和华说的。

“‘以色列的山岭啊,你们要为我的以色列子民长出枝叶,结出果子,因为他们快要回来了。 看啊,我要帮助你们,垂顾你们,使你们被耕种。 10 我要增加居住在你们那里的以色列人,使城邑有人居住,废墟得以重建。 11 我要使你们那里的人畜兴旺,多多繁衍,我要使人们居住在你们那里,好像以前一样,让你们比以前更兴盛。这样,你们就知道我是耶和华。 12 我要引领我的以色列子民在你们那里出入,使你们成为他们的产业,不再夺走他们的儿女。’ 13 主耶和华说,‘虽然人们说你们吞吃以色列人、夺走他们的儿女。 14 但你们今后必不再吞吃以色列人,不再夺走他们的儿女。这是主耶和华说的。 15 我必不再使你们听见外族人的辱骂和嘲笑,也不再使你们的国民丧失子女。这是主耶和华说的。’”

16 耶和华对我说: 17 “人子啊,当以色列人住在本土时,他们的恶行玷污了那里,他们的行为在我眼中就像经期的妇女一样污秽。 18 他们杀人流血,祭拜偶像,玷污了那地方,所以我要把我的烈怒倾倒在他们身上, 19 把他们驱散到列国,分散到列邦,照他们的行为报应他们。 20 他们无论分散到何处,都使我的圣名受到亵渎,因为外族人都谈论他们说,‘这些人是耶和华的子民,却不得不离开耶和华的土地。’ 21 我顾惜我的圣名,就是以色列人在所去的列国亵渎的圣名。

22 “因此,你要告诉以色列人,主耶和华这样说,‘以色列人啊,我要行这事并非因为你们的缘故,而是因为我圣名的缘故,就是你们在所去列国亵渎的圣名。 23 我要使我伟大的名,就是你们在列国中所亵渎的名,彰显它的圣洁。我要当着列国的面在你们身上彰显我的圣洁,那时他们就知道我是耶和华。这是主耶和华说的。 24 我要从列邦列国招聚你们,领你们返回故土。 25 我要在你们身上洒清水洁净你们,洗净你们所有的污秽,除掉你们心中一切的偶像。 26 我要赐你们一颗新心,把新的灵放在你们里面。我要除去你们的石心,赐给你们一颗肉心。 27 我要把我的灵放在你们里面,使你们恪守我的律例,谨遵我的典章。 28 你们必安居在我赐给你们祖先的土地上。你们要做我的子民,我要做你们的上帝。 29 我要拯救你们脱离各样的污秽之事。我要使你们五谷丰登,不让饥荒侵害你们。 30 我要使树木硕果累累,田间出产丰盛,免得你们因饥荒再被外族人讥笑。 31 那时,你们便会想起自己邪恶的行径,并因自己的罪恶和可憎行为而厌恶自己。 32 主耶和华说,你们应当知道,我这样做并不是为了你们。以色列人啊,你们应当为自己的行为抱愧蒙羞。’

33 “主耶和华说,‘在我洗净你们一切罪恶的日子,我要使你们的城邑有人居住,废墟得以重建。 34 荒凉之地必有人耕种,路人再也看不见荒地。 35 他们会说,以前的荒凉之地如今竟变得像伊甸园,被毁坏废弃的荒凉城邑已经设防,有人居住。 36 这样,你们四周其余的民族便知道我耶和华已重建毁坏之处,重新耕种荒废之地。我耶和华言出必行。’

37 “主耶和华说,‘我要再次答应以色列人的恳求,使他们的人口增加,多如羊群。 38 我要使毁坏的城邑住满人,多如耶路撒冷在节期所献上的羊群。这样,他们就知道我是耶和华。’”

A Prophecy Against Edom

35 The word of the Lord came to me: “Son of man, set your face against Mount Seir;(A) prophesy against it and say: ‘This is what the Sovereign Lord says: I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand(B) against you and make you a desolate waste.(C) I will turn your towns into ruins(D) and you will be desolate. Then you will know that I am the Lord.(E)

“‘Because you harbored an ancient hostility and delivered the Israelites over to the sword(F) at the time of their calamity,(G) the time their punishment reached its climax,(H) therefore as surely as I live, declares the Sovereign Lord, I will give you over to bloodshed(I) and it will pursue you.(J) Since you did not hate bloodshed, bloodshed will pursue you. I will make Mount Seir a desolate waste(K) and cut off from it all who come and go.(L) I will fill your mountains with the slain; those killed by the sword will fall on your hills and in your valleys and in all your ravines.(M) I will make you desolate forever;(N) your towns will not be inhabited. Then you will know that I am the Lord.(O)

10 “‘Because you have said, “These two nations and countries will be ours and we will take possession(P) of them,” even though I the Lord was there, 11 therefore as surely as I live, declares the Sovereign Lord, I will treat you in accordance with the anger(Q) and jealousy you showed in your hatred of them and I will make myself known among them when I judge you.(R) 12 Then you will know that I the Lord have heard all the contemptible things you have said against the mountains of Israel. You said, “They have been laid waste and have been given over to us to devour.(S) 13 You boasted(T) against me and spoke against me without restraint, and I heard it.(U) 14 This is what the Sovereign Lord says: While the whole earth rejoices, I will make you desolate.(V) 15 Because you rejoiced(W) when the inheritance of Israel became desolate, that is how I will treat you. You will be desolate, Mount Seir,(X) you and all of Edom.(Y) Then they will know that I am the Lord.’”

Hope for the Mountains of Israel

36 “Son of man, prophesy to the mountains of Israel(Z) and say, ‘Mountains of Israel, hear the word of the Lord. This is what the Sovereign Lord says:(AA) The enemy said of you, “Aha!(AB) The ancient heights(AC) have become our possession.(AD)”’ Therefore prophesy and say, ‘This is what the Sovereign Lord says: Because they ravaged(AE) and crushed you from every side so that you became the possession of the rest of the nations and the object of people’s malicious talk and slander,(AF) therefore, mountains of Israel, hear the word of the Sovereign Lord: This is what the Sovereign Lord says to the mountains and hills, to the ravines and valleys,(AG) to the desolate ruins(AH) and the deserted(AI) towns that have been plundered and ridiculed(AJ) by the rest of the nations around you(AK) this is what the Sovereign Lord says: In my burning(AL) zeal I have spoken against the rest of the nations, and against all Edom, for with glee and with malice in their hearts they made my land their own possession so that they might plunder its pastureland.’(AM) Therefore prophesy concerning the land of Israel and say to the mountains and hills, to the ravines and valleys: ‘This is what the Sovereign Lord says: I speak in my jealous wrath because you have suffered the scorn of the nations.(AN) Therefore this is what the Sovereign Lord says: I swear with uplifted hand(AO) that the nations around you will also suffer scorn.(AP)

“‘But you, mountains of Israel, will produce branches and fruit(AQ) for my people Israel, for they will soon come home. I am concerned for you and will look on you with favor; you will be plowed and sown,(AR) 10 and I will cause many people to live on you—yes, all of Israel. The towns will be inhabited and the ruins(AS) rebuilt.(AT) 11 I will increase the number of people and animals living on you, and they will be fruitful(AU) and become numerous. I will settle people(AV) on you as in the past(AW) and will make you prosper more than before.(AX) Then you will know that I am the Lord. 12 I will cause people, my people Israel, to live on you. They will possess you, and you will be their inheritance;(AY) you will never again deprive them of their children.

13 “‘This is what the Sovereign Lord says: Because some say to you, “You devour people(AZ) and deprive your nation of its children,” 14 therefore you will no longer devour people or make your nation childless, declares the Sovereign Lord. 15 No longer will I make you hear the taunts of the nations, and no longer will you suffer the scorn of the peoples or cause your nation to fall, declares the Sovereign Lord.(BA)’”

Israel’s Restoration Assured

16 Again the word of the Lord came to me: 17 “Son of man, when the people of Israel were living in their own land, they defiled it by their conduct and their actions. Their conduct was like a woman’s monthly uncleanness(BB) in my sight.(BC) 18 So I poured out(BD) my wrath on them because they had shed blood in the land and because they had defiled it with their idols. 19 I dispersed them among the nations, and they were scattered(BE) through the countries; I judged them according to their conduct and their actions.(BF) 20 And wherever they went among the nations they profaned(BG) my holy name, for it was said of them, ‘These are the Lord’s people, and yet they had to leave his land.’(BH) 21 I had concern for my holy name, which the people of Israel profaned among the nations where they had gone.(BI)

22 “Therefore say to the Israelites, ‘This is what the Sovereign Lord says: It is not for your sake, people of Israel, that I am going to do these things, but for the sake of my holy name,(BJ) which you have profaned(BK) among the nations where you have gone.(BL) 23 I will show the holiness of my great name,(BM) which has been profaned(BN) among the nations, the name you have profaned among them. Then the nations will know that I am the Lord,(BO) declares the Sovereign Lord, when I am proved holy(BP) through you before their eyes.(BQ)

24 “‘For I will take you out of the nations; I will gather you from all the countries and bring you back into your own land.(BR) 25 I will sprinkle(BS) clean water on you, and you will be clean; I will cleanse(BT) you from all your impurities(BU) and from all your idols.(BV) 26 I will give you a new heart(BW) and put a new spirit in you; I will remove from you your heart of stone(BX) and give you a heart of flesh.(BY) 27 And I will put my Spirit(BZ) in you and move you to follow my decrees(CA) and be careful to keep my laws.(CB) 28 Then you will live in the land I gave your ancestors; you will be my people,(CC) and I will be your God.(CD) 29 I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and make it plentiful and will not bring famine(CE) upon you. 30 I will increase the fruit of the trees and the crops of the field, so that you will no longer suffer disgrace among the nations because of famine.(CF) 31 Then you will remember your evil ways and wicked deeds, and you will loathe yourselves for your sins and detestable practices.(CG) 32 I want you to know that I am not doing this for your sake, declares the Sovereign Lord. Be ashamed(CH) and disgraced for your conduct, people of Israel!(CI)

33 “‘This is what the Sovereign Lord says: On the day I cleanse(CJ) you from all your sins, I will resettle your towns, and the ruins(CK) will be rebuilt.(CL) 34 The desolate land will be cultivated instead of lying desolate in the sight of all who pass through it. 35 They will say, “This land that was laid waste has become like the garden of Eden;(CM) the cities that were lying in ruins, desolate and destroyed, are now fortified and inhabited.(CN) 36 Then the nations around you that remain will know that I the Lord have rebuilt what was destroyed and have replanted what was desolate. I the Lord have spoken, and I will do it.’(CO)

37 “This is what the Sovereign Lord says: Once again I will yield to Israel’s plea(CP) and do this for them: I will make their people as numerous as sheep,(CQ) 38 as numerous as the flocks for offerings(CR) at Jerusalem during her appointed festivals. So will the ruined cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the Lord.(CS)