以西结书 7
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
以色列的结局近了
7 耶和华对我说: 2 “人子啊,主耶和华对以色列这样说,‘结局到了,以色列全境的结局到了! 3 以色列,你的结局到了,我的怒气必倾倒在你身上,我必按你的行为审判你,照你的一切恶行报应你。 4 我必不顾惜你,也不怜悯你,我必按你的恶行报应你。这样,你必知道我是耶和华。’”
5 主耶和华说:“看啊,灾祸来了,一场空前的灾祸来了! 6 结局到了,结局到了,你的结局到了! 7 以色列境内的居民啊,恶运降临了!时候已到,日子已近,山上一片恐慌,欢乐荡然无存。 8 我快要向你倾倒我的烈怒,发出我的怒气。我必按你的行为审判你,照你一切的恶行报应你。 9 我必不顾惜你,也不怜悯你,我必按你的恶行报应你。这样,你就知道惩罚你的是我耶和华。
10 “看啊,看啊,日子到了,大祸临头了!杖已经发芽,傲慢已经开花。 11 暴行成了惩罚邪恶的杖,以色列人必没有一个能够存留,他们的财富和尊荣必不复存在。 12 时候到了,日子近了,买主不要欢乐,卖主也不要忧愁,因为烈怒临到了所有的人。 13 即使卖主活着,也无法赎回他所卖的,因为关乎每一个人的异象必然应验,他们因为犯罪一个也不能保存性命。
14 “他们吹响了号角,做好了一切准备,却无人出战,因为我的烈怒临到了所有的人。 15 城外有战祸,城内有饥荒瘟疫;城外的必丧身刀下,城内的必死于饥荒瘟疫。 16 侥幸逃到山上的,都必像谷中哀鸣的鸽子,为自己的罪恶哭泣。 17 他们必吓得两手发软,双腿战抖。 18 他们必身披麻衣,战栗发抖。他们必剃光头发,满面羞愧。 19 他们必把银子抛在街上,视金子为污秽之物。在耶和华发烈怒的日子,金银不能拯救他们,也不能填饱他们的肚腹,满足他们的心,因为金银使他们跌入罪恶中。 20 他们以华美的饰物为骄傲,并用它制造丑恶可憎的神像,因此,我必使这一切变成他们眼中的污秽之物。 21 我必使这一切成为外族人手中的猎物,恶人手中的战利品,被任意糟蹋。 22 我必转脸不看他们,任由外族人亵渎我的殿,强盗必进入殿里大肆亵渎。
23 “你要预备锁链,因为这地方充满了血腥的罪恶,城里充斥着暴行。 24 我必让最凶恶的外族人侵占他们的房屋。我必挫掉强悍之人的傲气,使他们的圣所遭受亵渎。 25 恐怖的日子来临了,他们想寻求平安,却得不到平安。 26 灾祸接踵而至,噩耗不断传来。那时,他们必求问先知,但祭司的教导必消逝,长老们必无计可施。 27 君王必悲哀,首领必惊恐,百姓的手都必颤抖。我必按他们的恶行对付他们,使他们受到应得的审判。这样,他们就知道我是耶和华。”
Ézéchiel 7
Louis Segond
7 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, Sur le pays d'Israël: Voici la fin! La fin vient sur les quatre extrémités du pays!
3 Maintenant la fin vient sur toi; J'enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.
4 Mon oeil sera pour toi sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde; Mais je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi; Et vous saurez que je suis l'Éternel.
5 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Un malheur, un malheur unique! voici, il vient!
6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi! Voici, elle vient!
7 Ton tour arrive, habitant du pays! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes!
8 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.
9 Mon oeil sera sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde; Je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l'Éternel, celui qui frappe.
10 Voici le jour! voici, il vient! Le tour arrive! La verge fleurit! L'orgueil s'épanouit!
11 La violence s'élève, pour servir de verge à la méchanceté: Plus rien d'eux, de leur foule bruyante, de leur multitude! On ne se lamente pas sur eux!
12 Le temps vient, le jour approche! Que l'acheteur ne se réjouisse pas, Que le vendeur ne s'afflige pas! Car la colère éclate contre toute leur multitude.
13 Non, le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, Fût-il encore parmi les vivants; Car la prophétie contre toute leur multitude ne sera pas révoquée, Et à cause de son iniquité nul ne conservera sa vie.
14 On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.
15 L'épée au dehors, la peste et la famine au dedans! Celui qui est aux champs mourra par l'épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.
16 Leurs fuyards s'échappent, Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, Tous gémissant, Chacun sur son iniquité.
17 Toutes les mains sont affaiblies, Tous les genoux se fondent en eau.
18 Ils se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe; Tous les visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées.
19 Ils jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour eux un objet d'horreur; Leur argent et leur or ne pourront les sauver, Au jour de la fureur de l'Éternel; Ils ne pourront ni rassasier leur âme, Ni remplir leurs entrailles; Car c'est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité.
20 Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C'est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d'horreur;
21 Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, Et comme butin aux impies de la terre, Afin qu'ils la profanent.
22 Je détournerai d'eux ma face, Et l'on souillera mon sanctuaire; Des furieux y pénétreront, et le profaneront.
23 Prépare les chaînes! Car le pays est rempli de meurtres, La ville est pleine de violence.
24 Je ferai venir les plus méchants des peuples, Pour qu'ils s'emparent de leurs maisons; Je mettrai fin à l'orgueil des puissants, Et leurs sanctuaires seront profanés.
25 La ruine vient! Ils cherchent le salut, et point de salut!
26 Il arrive malheur sur malheur, Un bruit succède à un bruit; Ils demandent des visions aux prophètes; Les sacrificateurs ne connaissent plus la loi, Les anciens n'ont plus de conseils.
27 Le roi se désole, le prince s'épouvante, Les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis l'Éternel.
以西结书 7
Chinese New Version (Simplified)
终局已到
7 耶和华的话临到我说: 2 “人子啊!主耶和华对以色列地这样说:
‘终局到了!终局临到这地的四境了!
3 现在终局已经临到你了。
我要发怒攻击你,
按着你的行为审判你,照着你一切可憎的事报应你。
4 我的眼必不顾惜你,我也不怜恤你,
我却要按着你的行为,照着你中间可憎的事报应你,
你们就知道我是耶和华。’
5 主耶和华这样说:
‘看哪,灾祸,独特的灾祸,临到了!
6 终局到了,终局临到了,它已经起来跟你作对。
看哪,它临到了!
7 这地的居民哪,灾害临到你了!
时候到了,日子近了,
是混乱喧嚷的日子,不是山上欢呼的日子。
8 现在我快要把我的烈怒倒在你身上,
向你完全发尽我的怒气。
我要按着你的行为审判你,
照着你一切可憎的事报应你。
9 我的眼必不顾惜,我也不怜恤。我却要按着你的行为,
照着你中间可憎的事报应你,
你们就知道击打你们的是我耶和华。
罪的惩罚
10 “‘看哪,这日子到了!
灾害已经发出,
杖已经开花,
狂傲已经发芽。
11 强暴兴起,成了惩罚邪恶的杖,
他们无一存留,他们的群众都不在了。
他们的财富没有了,他们中间也没有尊荣。
12 时候到了,日子近了,
买的不必欢喜,卖的不用忧愁;
因为烈怒要临到众人身上。
13 卖的人虽然还活着,
却不能得回所卖的。
因为这个关乎众人的异象必不更改。
因为罪孽的缘故,没有人能保全自己的性命。
神的烈怒与审判
14 “‘他们吹了号角,准备了一切,
却没有人出去作战;
因为我的烈怒要临到众人身上。
15 城外有刀剑,城内有瘟疫和饥荒;
在田野的必死在刀下,在城里的必被饥荒和瘟疫吞灭。
16 他们中间逃脱的,必因自己的罪孽在山上发出哀声,
像谷中的鸽子哀鸣一样。
17 他们的手都发软,他们的膝像水一般软弱。
18 他们必用麻布束腰,战兢把他们遮盖,
各人的脸上满是羞愧,各人的头上都光秃。
19 他们要把自己的银子拋在街上,
把自己的金子当作污秽之物。
在耶和华发怒的日子,他们的金银不能拯救他们,
不能满足他们的心,也不能填满他们的肚腹,
因为这些金银都成了叫他们落在罪孽里的绊脚石。
20 他们以美丽的饰物为夸耀,
又用这些来铸造可憎可厌的偶像,
因此我要使它们成为污秽之物。
21 我要把它们交在外族人的手里作掠物,
给地上的恶人作战利品,他们必亵渎这些东西。
22 我必转脸不看他们,让他们亵渎我的圣所。
强盗要进那里去,亵渎那地方。
23 你要制造锁炼,
因为这地满了血腥(“血腥”或译:“流血的审判”),这城满了强暴。
24 我要使列国中最凶恶的人来占领他们的房屋;
我要止息强盛者的骄傲,他们的圣所都被亵渎。
25 惊恐临到,他们就求平安,却得不着。
26 灾祸加上灾祸,坏消息加上坏消息,不绝而来,
他们要向先知求异象,
但是,祭司的教训、长老的指导,都必断绝,
27 君王要悲哀,官长要把凄凉当作衣服穿上,
那地人民的手都要发颤。
我要按着他们的行为待他们,按着他们审判的法则审判他们,他们就知道我是耶和华。’”
以西結書 7
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
以色列的結局近了
7 耶和華對我說: 2 「人子啊,主耶和華對以色列這樣說,『結局到了,以色列全境的結局到了! 3 以色列,你的結局到了,我的怒氣必傾倒在你身上,我必按你的行為審判你,照你的一切惡行報應你。 4 我必不顧惜你,也不憐憫你,我必按你的惡行報應你。這樣,你必知道我是耶和華。』」
5 主耶和華說:「看啊,災禍來了,一場空前的災禍來了! 6 結局到了,結局到了,你的結局到了! 7 以色列境內的居民啊,惡運降臨了!時候已到,日子已近,山上一片恐慌,歡樂蕩然無存。 8 我快要向你傾倒我的烈怒,發出我的怒氣。我必按你的行為審判你,照你一切的惡行報應你。 9 我必不顧惜你,也不憐憫你,我必按你的惡行報應你。這樣,你就知道懲罰你的是我耶和華。
10 「看啊,看啊,日子到了,大禍臨頭了!杖已經發芽,傲慢已經開花。 11 暴行成了懲罰邪惡的杖,以色列人必沒有一個能夠存留,他們的財富和尊榮必不復存在。 12 時候到了,日子近了,買主不要歡樂,賣主也不要憂愁,因為烈怒臨到了所有的人。 13 即使賣主活著,也無法贖回他所賣的,因為關乎每一個人的異象必然應驗,他們因為犯罪一個也不能保存性命。
14 「他們吹響了號角,做好了一切準備,卻無人出戰,因為我的烈怒臨到了所有的人。 15 城外有戰禍,城內有饑荒瘟疫;城外的必喪身刀下,城內的必死於饑荒瘟疫。 16 僥倖逃到山上的,都必像谷中哀鳴的鴿子,為自己的罪惡哭泣。 17 他們必嚇得兩手發軟,雙腿戰抖。 18 他們必身披麻衣,戰慄發抖。他們必剃光頭髮,滿面羞愧。 19 他們必把銀子拋在街上,視金子為污穢之物。在耶和華發烈怒的日子,金銀不能拯救他們,也不能填飽他們的肚腹,滿足他們的心,因為金銀使他們跌入罪惡中。 20 他們以華美的飾物為驕傲,並用它製造醜惡可憎的神像,因此,我必使這一切變成他們眼中的污穢之物。 21 我必使這一切成為外族人手中的獵物,惡人手中的戰利品,被任意糟蹋。 22 我必轉臉不看他們,任由外族人褻瀆我的殿,強盜必進入殿裡大肆褻瀆。
23 「你要預備鎖鏈,因為這地方充滿了血腥的罪惡,城裡充斥著暴行。 24 我必讓最兇惡的外族人侵佔他們的房屋。我必挫掉強悍之人的傲氣,使他們的聖所遭受褻瀆。 25 恐怖的日子來臨了,他們想尋求平安,卻得不到平安。 26 災禍接踵而至,噩耗不斷傳來。那時,他們必求問先知,但祭司的教導必消逝,長老們必無計可施。 27 君王必悲哀,首領必驚恐,百姓的手都必顫抖。我必按他們的惡行對付他們,使他們受到應得的審判。這樣,他們就知道我是耶和華。」
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.