以色列的牧人

34 耶和华对我说: “人子啊,你要这样向以色列的牧人发预言,‘主耶和华说,以色列的牧人啊,你们有祸了!你们只顾喂养自己,牧人岂不应该照顾羊群吗? 但你们只顾吃羊的脂肪,穿羊毛衣,宰杀肥羊,却不照顾羊群。 你们没有养壮瘦弱的,没有医治生病的,没有包扎受伤的,没有领回走散的,没有寻找迷失的。你们反以暴力来管辖他们。 因为没有牧人,羊群便流离失散,成了野兽的食物。 我的羊在群山和高岗上游荡,分散在各地,没有人寻找他们。

“‘所以,你们这些牧人啊,要听耶和华的话。 主耶和华说,我凭我的永恒起誓,我必惩罚你们。因为我的羊没有牧人,以致沦为所有野兽的食物。我的牧人不去寻找我的羊,他们只喂养自己,不喂养我的羊。 你们这些牧人啊,要听耶和华的话。 10 主耶和华说,我要攻击这些牧人,从他们手中讨回我的羊,不再让他们牧放羊群,使他们无法再喂养自己。我要从他们口中夺回我的羊,不再让羊成为他们的食物。

11 “‘主耶和华说,看啊,我要亲自寻找我的羊,找到他们。 12 牧人怎样寻找他四散的羊,我也照样寻找我的羊,他们在密云幽暗的日子失散到各地,我要把他们从那里救回来。 13 我要把他们从各国各族中领出来,带他们回到自己的故土,我要在以色列的山岭上、溪水旁和境内的草场上牧养他们。 14 我要在佳美的草场上牧养他们,以色列的山岭必成为他们的草场。他们要在佳美的草场上安卧,在以色列山岭的肥美草场上吃草。 15 主耶和华说,“我要亲自喂养我的羊,让他们得到安歇。 16 我要寻找迷失的,领回分散的,包扎受伤的,医治患病的,但我要消灭肥壮的。我要凭公义牧养他们。”

17 “‘我的羊群啊!至于你们,主耶和华这样说,我要在你们中间施行审判,在公绵羊和公山羊之间进行审判。 18 你们肥壮的羊在茂盛的草场上吃还不够吗?你们非要用蹄子践踏吃剩的草吗?你们喝清水还不够吗?你们非要用蹄子搅浑剩下的水吗? 19 我其余的羊只得吃你们践踏的草,喝你们搅浑的水。

20 “‘所以主耶和华对他们说,看啊,我要亲自在肥羊和瘦羊之间施行审判。 21 你们肥羊用胁和肩拱,用角抵瘦弱的,使他们四散。 22 因此我要拯救我的羊,使他们不再成为猎物,我要在羊与羊之间施行审判。 23 我要立我的仆人大卫做他们的牧人,他将牧养他们,做他们的牧人。 24 我耶和华要做他们的上帝,我的仆人大卫要在他们当中做王,这是耶和华说的。

25 “‘我要跟他们立平安的约,除去地上的恶兽,让他们在旷野安居,在丛林安睡。 26 我要赐福他们,也要赐福我圣山的周围,我要按季节降雨给他们,使恩福如雨降下。 27 田间的树木必结果子,土地必长出庄稼,他们要在故乡安居。我要折断他们所负的轭,从奴役他们的人手中把他们拯救出来,他们便知道我是耶和华。 28 他们必不再成为列国的猎物,也不会被地上的野兽吞吃。他们必安居乐业,不再受人惊吓。 29 我要把沃土赐给他们,使他们不再受饥荒之苦,也不再受各国的侮辱。 30 这样,以色列人就知道我耶和华——他们的上帝与他们同在,他们是我的子民,这是主耶和华说的。 31 你们是我草场上的羊,你们是我的子民,我是你们的上帝。这是主耶和华说的。’”

以色列的牧人

34 耶和華對我說: 「人子啊,你要這樣向以色列的牧人發預言,『主耶和華說,以色列的牧人啊,你們有禍了!你們只顧餵養自己,牧人豈不應該照顧羊群嗎? 但你們只顧吃羊的脂肪,穿羊毛衣,宰殺肥羊,卻不照顧羊群。 你們沒有養壯瘦弱的,沒有醫治生病的,沒有包紮受傷的,沒有領回走散的,沒有尋找迷失的。你們反以暴力來管轄他們。 因為沒有牧人,羊群便流離失散,成了野獸的食物。 我的羊在群山和高崗上遊蕩,分散在各地,沒有人尋找他們。

「『所以,你們這些牧人啊,要聽耶和華的話。 主耶和華說,我憑我的永恆起誓,我必懲罰你們。因為我的羊沒有牧人,以致淪為所有野獸的食物。我的牧人不去尋找我的羊,他們只餵養自己,不餵養我的羊。 你們這些牧人啊,要聽耶和華的話。 10 主耶和華說,我要攻擊這些牧人,從他們手中討回我的羊,不再讓他們牧放羊群,使他們無法再餵養自己。我要從他們口中奪回我的羊,不再讓羊成為他們的食物。

11 「『主耶和華說,看啊,我要親自尋找我的羊,找到他們。 12 牧人怎樣尋找他四散的羊,我也照樣尋找我的羊,他們在密雲幽暗的日子失散到各地,我要把他們從那裡救回來。 13 我要把他們從各國各族中領出來,帶他們回到自己的故土,我要在以色列的山嶺上、溪水旁和境內的草場上牧養他們。 14 我要在佳美的草場上牧養他們,以色列的山嶺必成為他們的草場。他們要在佳美的草場上安臥,在以色列山嶺的肥美草場上吃草。 15 主耶和華說,「我要親自餵養我的羊,讓他們得到安歇。 16 我要尋找迷失的,領回分散的,包紮受傷的,醫治患病的,但我要消滅肥壯的。我要憑公義牧養他們。」

17 「『我的羊群啊!至於你們,主耶和華這樣說,我要在你們中間施行審判,在公綿羊和公山羊之間進行審判。 18 你們肥壯的羊在茂盛的草場上吃還不夠嗎?你們非要用蹄子踐踏吃剩的草嗎?你們喝清水還不夠嗎?你們非要用蹄子攪渾剩下的水嗎? 19 我其餘的羊只得吃你們踐踏的草,喝你們攪渾的水。

20 「『所以主耶和華對他們說,看啊,我要親自在肥羊和瘦羊之間施行審判。 21 你們肥羊用脅和肩拱,用角牴瘦弱的,使他們四散。 22 因此我要拯救我的羊,使他們不再成為獵物,我要在羊與羊之間施行審判。 23 我要立我的僕人大衛做他們的牧人,他將牧養他們,做他們的牧人。 24 我耶和華要做他們的上帝,我的僕人大衛要在他們當中做王,這是耶和華說的。

25 「『我要跟他們立平安的約,除去地上的惡獸,讓他們在曠野安居,在叢林安睡。 26 我要賜福他們,也要賜福我聖山的周圍,我要按季節降雨給他們,使恩福如雨降下。 27 田間的樹木必結果子,土地必長出莊稼,他們要在故鄉安居。我要折斷他們所負的軛,從奴役他們的人手中把他們拯救出來,他們便知道我是耶和華。 28 他們必不再成為列國的獵物,也不會被地上的野獸吞吃。他們必安居樂業,不再受人驚嚇。 29 我要把沃土賜給他們,使他們不再受饑荒之苦,也不再受各國的侮辱。 30 這樣,以色列人就知道我耶和華——他們的上帝與他們同在,他們是我的子民,這是主耶和華說的。 31 你們是我草場上的羊,你們是我的子民,我是你們的上帝。這是主耶和華說的。』」

'以 西 結 書 34 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

谴责失职的牧者

34 耶和华的话临到我说: “人子啊!你要说预言攻击以色列众牧者;你要对他们说预言:‘主耶和华这样说:以色列众牧者有祸了!他们只顾牧养自己。牧者岂不应当牧养羊群吗? 你们吃脂油、穿羊毛,宰肥壮的羊,却不牧养羊群。 瘦弱的,你们没有养壮;患病的,你们没有医治;受伤的,你们没有包扎;被赶散的,你们没有领回;迷失的,你们没有寻找;你们反而用强暴严严地管辖牠们。 牠们没有牧人,就分散了,作了田野一切走兽的食物。 我的羊在众山和各高冈上流离;牠们分散在全地上,没有人去寻,也没有人去找。

“‘因此,你们这些作牧者的,要听耶和华的话: 我指着我的永生起誓,我的羊因没有牧人,就成了猎物,作了田野一切走兽的食物。我的众牧者不寻找我的羊;他们只顾牧养自己,却不牧养我的羊。这是主耶和华的宣告。 因此,你们这些作牧者的,要听耶和华的话。 10 主耶和华这样说:看哪!我要与众牧者为敌;我必向他们追讨我的羊,使他们不再牧养羊群,也不再牧养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。

耶和华亲自作以色列的牧者

11 “‘因为主耶和华这样说:看哪!我必亲自寻觅我的羊,把牠们找出来。 12 牧人在他的羊群四散的时候,怎样寻找他的羊,我也必照样寻找我的羊。这些羊在密云幽暗的日子四散到各处,我要把牠们从那里救回来。 13 我必把牠们从万族中领出来,从列邦中聚集牠们,领牠们归回故土。我必在以色列的群山上,在众溪水旁,在国内一切居住的地方,牧养牠们。 14 我必在美好的草场上牧养牠们,以色列的高山必作牧放牠们的地方。在那里牠们必躺卧在美好的牧场上,牠们必在以色列群山肥美的草场上吃草。 15 我必亲自牧养我的羊,亲自使牠们躺卧。这是主耶和华的宣告。 16 迷失的,我必寻找;被赶散的,我必领回;受伤的,我必包扎;患病的,我必养壮;肥壮的,我却要除灭。我也必按着公正牧养牠们。

惩罚恶羊

17 “‘我的羊啊!论到你们,主耶和华这样说:我要在羊与羊之间,在公绵羊与公山羊之间,施行审判。 18 你们在美好的草场上吃草,还不知足吗?剩下的草,你们竟用脚践踏;你们喝了清水,剩下的你们竟用脚搅浊。 19 我的羊,就只能吃你们用脚践踏过的,喝你们用脚搅浊了的。

20 “‘因此,主耶和华对牠们这样说:看哪!我必亲自在肥羊与瘦羊之间施行审判。 21 因为你们用腰用肩拥挤所有瘦弱的,又用角抵触牠们,直到把牠们驱散到外面, 22 所以我必拯救我的羊,使牠们不再作猎物。我要在羊与羊之间施行审判。

弥赛亚的预言

23 “‘我必立一个牧人,就是我的仆人大卫,看管牠们,牧养牠们。他必牧养牠们,作牠们的牧人。 24 我耶和华必作牠们的 神,我的仆人大卫要在牠们中间作领袖。我耶和华已经说了。

25 “‘我必与牠们立平安的约,使恶兽从境内灭绝,牠们就可以在旷野安居,在树林中躺卧。 26 我必使他们和我的山四围都蒙福;我必按时降雨,这就是赐福的雨。 27 田野的树木必结果子,地也必有出产;他们必在自己的土地上安居。我打断他们所负的轭,救他们脱离奴役者的手的时候,他们就知道我是耶和华。 28 他们必不再作列国的猎物,地上的野兽也不再吞吃他们;他们必安然居住,没有人惊吓他们。 29 我必给他们兴起一个以种植闻名的地方,使他们在境内不再被饥荒消灭,也不再担当列国的羞辱。 30 那时,他们就知道我耶和华他们的 神与他们同在,并且知道他们以色列家是我的子民。这是主耶和华的宣告。 31 你们是我的羊,是我草场上的羊;我是你们的 神。这是耶和华的宣告。’”

The Lord Will Be Israel’s Shepherd

34 The word of the Lord came to me: “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy and say to them: ‘This is what the Sovereign Lord says: Woe to you shepherds of Israel who only take care of yourselves! Should not shepherds take care of the flock?(A) You eat the curds, clothe yourselves with the wool and slaughter the choice animals, but you do not take care of the flock.(B) You have not strengthened the weak or healed(C) the sick or bound up(D) the injured. You have not brought back the strays or searched for the lost. You have ruled them harshly and brutally.(E) So they were scattered because there was no shepherd,(F) and when they were scattered they became food for all the wild animals.(G) My sheep wandered over all the mountains and on every high hill.(H) They were scattered(I) over the whole earth, and no one searched or looked for them.(J)

“‘Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord: As surely as I live, declares the Sovereign Lord, because my flock lacks a shepherd and so has been plundered(K) and has become food for all the wild animals,(L) and because my shepherds did not search for my flock but cared for themselves rather than for my flock,(M) therefore, you shepherds, hear the word of the Lord: 10 This is what the Sovereign Lord says: I am against(N) the shepherds and will hold them accountable for my flock. I will remove them from tending the flock so that the shepherds can no longer feed themselves. I will rescue(O) my flock from their mouths, and it will no longer be food for them.(P)

11 “‘For this is what the Sovereign Lord says: I myself will search for my sheep(Q) and look after them. 12 As a shepherd(R) looks after his scattered flock when he is with them, so will I look after my sheep. I will rescue them from all the places where they were scattered on a day of clouds and darkness.(S) 13 I will bring them out from the nations and gather(T) them from the countries, and I will bring them into their own land.(U) I will pasture them on the mountains of Israel, in the ravines and in all the settlements in the land.(V) 14 I will tend them in a good pasture, and the mountain heights of Israel(W) will be their grazing land. There they will lie down in good grazing land, and there they will feed in a rich pasture(X) on the mountains of Israel.(Y) 15 I myself will tend my sheep and have them lie down,(Z) declares the Sovereign Lord.(AA) 16 I will search for the lost and bring back the strays. I will bind up(AB) the injured and strengthen the weak,(AC) but the sleek and the strong I will destroy.(AD) I will shepherd the flock with justice.(AE)

17 “‘As for you, my flock, this is what the Sovereign Lord says: I will judge between one sheep and another, and between rams and goats.(AF) 18 Is it not enough(AG) for you to feed on the good pasture? Must you also trample the rest of your pasture with your feet?(AH) Is it not enough for you to drink clear water? Must you also muddy the rest with your feet? 19 Must my flock feed on what you have trampled and drink what you have muddied with your feet?

20 “‘Therefore this is what the Sovereign Lord says to them: See, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.(AI) 21 Because you shove with flank and shoulder, butting all the weak sheep with your horns(AJ) until you have driven them away, 22 I will save my flock, and they will no longer be plundered. I will judge between one sheep and another.(AK) 23 I will place over them one shepherd, my servant David, and he will tend(AL) them; he will tend them and be their shepherd.(AM) 24 I the Lord will be their God,(AN) and my servant David(AO) will be prince among them.(AP) I the Lord have spoken.(AQ)

25 “‘I will make a covenant(AR) of peace(AS) with them and rid the land of savage beasts(AT) so that they may live in the wilderness and sleep in the forests in safety.(AU) 26 I will make them and the places surrounding my hill a blessing.[a](AV) I will send down showers in season;(AW) there will be showers of blessing.(AX) 27 The trees will yield their fruit(AY) and the ground will yield its crops;(AZ) the people will be secure(BA) in their land. They will know that I am the Lord, when I break the bars of their yoke(BB) and rescue them from the hands of those who enslaved them.(BC) 28 They will no longer be plundered by the nations, nor will wild animals devour them. They will live in safety,(BD) and no one will make them afraid.(BE) 29 I will provide for them a land renowned(BF) for its crops, and they will no longer be victims of famine(BG) in the land or bear the scorn(BH) of the nations.(BI) 30 Then they will know that I, the Lord their God, am with them and that they, the Israelites, are my people, declares the Sovereign Lord.(BJ) 31 You are my sheep,(BK) the sheep of my pasture,(BL) and I am your God, declares the Sovereign Lord.’”

Footnotes

  1. Ezekiel 34:26 Or I will cause them and the places surrounding my hill to be named in blessings (see Gen. 48:20); or I will cause them and the places surrounding my hill to be seen as blessed