以西结书 32
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
为法老唱哀歌
32 第十二年十二月一日,耶和华对我说: 2 “人子啊,你要为埃及王法老唱哀歌,对他说,
“‘你自认为是列邦中的雄狮,
其实你像激荡江河、
用脚把江河搅浑的海怪。
3 主耶和华说,
我要差遣多国组成的大军,
用我的网把你拉上来,
4 抛在地上,丢在田野,
给天上的飞鸟吃,
让地上的走兽饱餐。
5 我要把你的肉丢在山间,
把你的尸首填满山谷,
6 用你的血浇灌大地,
漫过群山,溢满沟壑。
7 当我消灭你的时候,
我要用云遮蔽天空,
使日月无光,星辰昏暗。
8 我要遮蔽天上所有的光,
使黑暗笼罩你的四境。
这是主耶和华说的。
9 “‘我把你灭亡的消息带到你不认识的列邦时,必使许多人惶恐不安。 10 我在他们面前挥刀攻击你的时候,各国的人都必因你而惊骇,他们的君王必胆战心惊。在你倾覆那天,他们都必时刻为自己的性命战战兢兢。’
11 “主耶和华这样说,‘巴比伦王的刀必来攻击你。 12 我要使你的人民丧身在各国中最残暴的勇士刀下。
“‘他们必摧毁埃及的骄傲,
消灭她的人民。
13 我要杀尽她河边的牲畜,
使人足兽蹄不再搅浑河水。
14 我要使埃及的河流清澈见底,
像油一样缓缓流淌。
这是主耶和华说的。
15 我要使埃及的土地荒凉,
毁灭其中的居民,
那时他们就知道我是耶和华。
16 “‘这是列国为埃及唱的哀歌,各国的妇女要为埃及和她的人民唱这哀歌。这是主耶和华说的。’”
17 第十二年十二月十五日,耶和华对我说: 18 “人子啊,为埃及的百姓哀哭吧!我要把她与各强国的人民一同送入阴间。
19 “埃及啊,你比谁更美呢?
你下去跟未受割礼的人躺在一起吧!
20 “埃及人要倒毙在丧身刀下的人当中。刀已出鞘,她和她的国民要被拖走。 21 英勇的统领要在阴间谈论埃及王和他的盟友说,‘这些丧身刀下、未受割礼的人下来长眠了。’
22 “亚述和她的大军都在那里,她周围是她大军的坟墓。他们都是丧身刀下的人。 23 他们的坟墓在阴间的最深处,她的大军躺卧在她坟墓的周围。他们生前曾使人恐惧,如今却丧身刀下。 24 以拦在那里,她的百姓在她坟墓的周围。他们都未受割礼,丧身刀下,下到了阴间。他们生前曾使人恐惧,如今却和下坟墓的人一同抱愧蒙羞。 25 以拦躺卧在被杀的人当中,周围是她百姓的坟墓。他们都未受割礼、丧身刀下。他们生前曾使人恐惧,如今却和丧身刀下的人在一起,与下坟墓的人一同抱愧蒙羞。
26 “米设和土巴都在那里,周围是她们百姓的坟墓。他们都未受割礼,生前曾使人恐惧,如今却丧身刀下。 27 他们没有古代[a]勇士的荣耀葬礼,那些勇士带着兵器下到阴间,头枕着刀,尸骨上盖着盾,生前曾使人恐惧。
28 “法老啊,你要被毁灭,跟那些未受割礼、丧身刀下的人躺在一起。
29 “以东也在那里,她的王侯尽管力量强大,却和丧身刀下的人在一起,与那些未受割礼、下坟墓的人躺在一起。
30 “北方的诸王和所有的西顿人也在那里,虽然他们力量强大,令人恐惧,却羞辱地与被杀的人下到了阴间。他们未受割礼,与丧身刀下的人躺在一起,与下坟墓的人一同蒙羞。
31 “法老看见这些人,便得到了安慰,因为并非只有他的军队被杀。这是主耶和华说的。 32 我使法老生前给人带来恐惧,但他和他的百姓最后还是要躺卧在未受割礼、丧身刀下的人当中。这是主耶和华说的。”
Footnotes
- 32:27 “古代”有古卷作“未受割礼的”。
Ézéchiel 32
La Bible du Semeur
La complainte sur le pharaon
32 Le premier jour du douzième mois de la douzième année[a], l’Eternel m’adressa la parole en ces termes :
2 Fils d’homme,
prononce une complainte ╵sur le pharaon, roi d’Egypte,
dis-lui :
« Tu ressemblais ╵à un jeune lion ╵parmi les peuples.
Tu ressemblais, jadis, ╵au crocodile dans les flots,
tu te soulevais dans tes fleuves,
et, de tes pattes, ╵tu en troublais les eaux,
tu salissais tous leurs canaux[b].
3 Voici ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel :
J’étendrai sur toi mon filet
lors d’un rassemblement ╵d’un grand nombre de peuples,
et ils te tireront dehors ╵avec ma nasse.
4 Je t’abandonnerai par terre
et je te jetterai ╵par terre dans les champs.
Je ferai se poser sur toi ╵tous les oiseaux,
je te donnerai en pâture ╵à toutes les bêtes sauvages,
5 j’exposerai ton corps ╵sur les montagnes
et je remplirai les vallées des restes ╵de ta dépouille.
6 J’abreuverai ╵le pays de ton sang
jusqu’aux montagnes
et il remplira les lits des torrents.
7 Lorsque tu t’éteindras, ╵je voilerai le ciel,
j’obscurcirai ses astres
et je recouvrirai ╵le soleil de nuages,
la lune cessera ╵de donner sa clarté.
8 J’obscurcirai
à cause de toi tous les astres ╵qui luisent dans le ciel,
et j’envelopperai ╵ton pays de ténèbres.
C’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel.
9 J’affligerai le cœur d’un grand nombre de peuples car je ferai subir les répercussions de ta ruine à diverses nations, à travers des pays que tu ne connais pas. 10 Je plongerai beaucoup de peuples dans la consternation à ton sujet et, à cause de toi, leurs rois seront pris d’épouvante lorsque je brandirai mon épée devant eux et, au jour de ta chute, chacun d’eux, sans arrêt, tremblera pour sa vie.
11 Car voici ce que dit ╵le Seigneur, l’Eternel :
L’épée du roi de Babylone t’atteindra
12 et je ferai tomber ╵la multitude de ton peuple ╵sous l’épée des guerriers
du plus brutal des peuples :
ils viendront ravager ╵ce qui fait l’orgueil de l’Egypte,
et tous ses habitants ╵seront exterminés.
13 Et je ferai périr ╵tout son bétail
du bord des eaux profondes.
Elles ne seront plus troublées ╵ni par le pied de l’homme,
ni par le sabot des bestiaux.
14 Je rendrai leurs eaux calmes
et je ferai couler ╵leurs fleuves comme l’huile.
C’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel.
15 Lorsque j’aurai réduit l’Egypte ╵à une terre dévastée,
quand le pays sera vidé ╵de tout ce qu’il contient,
lorsque j’aurai frappé ╵tous ceux qui y habitent,
à ce moment-là, on reconnaîtra ╵que je suis l’Eternel. »
16 Voilà la complainte que l’on chantera ; ce sont les filles des autres peuples qui la chanteront ; elles la chanteront sur l’Egypte et sur toute sa nombreuse population, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
Le pharaon aux enfers
17 La douzième année, le quinzième jour du mois[c], l’Eternel m’adressa la parole en ces termes :
18 Fils d’homme, entonne un chant funèbre sur la population nombreuse de l’Egypte, fais-la descendre, elle et les peuples des puissantes nations, dans le séjour des morts, avec ceux qui descendent dans la fosse.
19 Qui surpasses-tu en beauté ?
Descends et couche-toi ╵à côté des incirconcis !
20 Voici qu’ils tomberont ╵au milieu des victimes ╵transpercées par l’épée.
L’épée est déjà prête.
Qu’on emporte l’Egypte ╵avec ses multitudes.
21 Les plus vaillants héros,
avec ceux qui, jadis, ╵lui donnaient leur soutien,
lui diront, ce jour-là,
dans le séjour des morts :
« Les voilà descendus ╵et les voilà couchés
eux, ces incirconcis ╵transpercés par l’épée ! »
22 Car là est couchée l’Assyrie ╵et toute sa population,
ses tombes sont tout autour d’elle,
tous sont tombés
blessés à mort ╵sous les coups de l’épée.
23 Ses tombes, on les a mises
tout au fond de la fosse
et sa population ╵est assemblée ╵autour de son tombeau.
Tous sont tombés,
blessés à mort ╵sous les coups de l’épée,
eux qui répandaient la terreur ╵dedans le monde des vivants.
24 Là est couché Elam[d] ╵et toute sa population,
ses tombes sont tout autour d’elle.
Tous sont tombés
blessés à mort ╵sous les coups de l’épée.
Les voilà descendus, ╵peuple d’incirconcis,
au séjour souterrain,
eux qui répandaient la terreur ╵dedans le monde des vivants,
et ils portent sur eux ╵leur déshonneur
avec tous ceux ╵qui sont descendus dans la fosse.
25 On a placé sa couche
au milieu de tous ceux ╵qui ont été tués,
et avec toute sa population ; ╵ses tombes sont tout autour d’elle.
Tous ces incirconcis ╵ont péri par l’épée,
eux qui répandaient la terreur ╵dedans le monde des vivants.
Et ils portent sur eux ╵leur déshonneur
avec tous ceux ╵qui sont descendus dans la fosse.
Ils ont leur place ╵parmi les victimes.
26 Là sont Méshek, Toubal[e] ╵et toute leur population,
leurs tombes sont tout autour d’eux.
Tous ces incirconcis ╵ont péri par l’épée,
eux qui répandaient la terreur ╵dedans le monde des vivants.
27 Ils ne reposent pas ╵à côté des guerriers,
ceux des incirconcis ╵qui sont tombés ╵sur le champ de bataille
et qui sont descendus ╵dans le séjour des morts
revêtus de l’armure,
sous la tête desquels ╵on a mis leur épée.
Mais le poids de leurs crimes ╵repose sur leurs os,
car ces guerriers répandaient la terreur ╵dedans le monde des vivants.
28 Toi aussi, pharaon, ╵te voilà abattu ╵au milieu des incirconcis.
Oui, te voilà couché ╵avec ceux qui ont péri par l’épée.
29 Là sont Edom[f], ses rois et tous ses princes qui, malgré leur vaillance, se trouvent avec ceux que l’épée a tués. Eux aussi sont couchés à côté des incirconcis et de tous ceux qui sont descendus dans la fosse. 30 Là sont couchés aussi tous les seigneurs du septentrion, et tous les Sidoniens[g], ils sont descendus là, au milieu des tués. Malgré la terreur qu’inspirait leur vaillance, ils sont couverts de honte. Ils sont couchés, ces incirconcis, avec ceux que l’épée a fait périr et ils portent sur eux leur déshonneur, avec tous ceux qui sont descendus dans la fosse. 31 En les voyant, le pharaon pourra se consoler du sort de son peuple nombreux. Le pharaon et son armée périront par l’épée. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. 32 Car pour ma part, je répandrai la terreur dans le monde des vivants, et on le fera coucher au milieu des incirconcis avec ceux que l’épée a fait périr, oui, lui, le pharaon et tout son nombreux peuple. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
Footnotes
- 32.1 C’est-à-dire en mars 585 av. J.-C.
- 32.2 C’est-à-dire les canaux d’irrigation et les bras du Nil qui parcouraient toute l’Egypte.
- 32.17 Sans doute du douzième mois comme au v. 1.
- 32.24 Elam: à l’est de la Babylonie sur le versant de la chaîne bordant la Mésopotamie.
- 32.26 Peuples du Nord, peuplant l’Asie Mineure (voir 27.13).
- 32.29 Edom: peuple issu d’Esaü installé sur « la montagne de Séir » (Gn 32.4) au sud de Moab près de la mer Morte.
- 32.30 Les seigneurs du septentrion désignent sans doute les chefs phéniciens de Tyr et de Sidon.
以西結書 32
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
為法老唱哀歌
32 第十二年十二月一日,耶和華對我說: 2 「人子啊,你要為埃及王法老唱哀歌,對他說,
『你自認為是列邦中的雄獅,
其實你像激蕩江河、
用腳把江河攪渾的海怪。
3 主耶和華說,
我要差遣多國組成的大軍,
用我的網把你拉上來,
4 拋在地上,丟在田野,
給天上的飛鳥吃,
讓地上的走獸飽餐。
5 我要把你的肉丟在山間,
把你的屍首填滿山谷,
6 用你的血澆灌大地,
漫過群山,溢滿溝壑。
7 當我消滅你的時候,
我要用雲遮蔽天空,
使日月無光,星辰昏暗。
8 我要遮蔽天上所有的光,
使黑暗籠罩你的四境。
這是主耶和華說的。
9 「『我把你滅亡的消息帶到你不認識的列邦時,必使許多人惶恐不安。 10 我在他們面前揮刀攻擊你的時候,各國的人都必因你而驚駭,他們的君王必膽戰心驚。在你傾覆那天,他們都必時刻為自己的性命戰戰兢兢。』
11 「主耶和華這樣說,『巴比倫王的刀必來攻擊你。 12 我要使你的人民喪身在各國中最殘暴的勇士刀下。
『他們必摧毀埃及的驕傲,
消滅她的人民。
13 我要殺盡她河邊的牲畜,
使人足獸蹄不再攪渾河水。
14 我要使埃及的河流清澈見底,
像油一樣緩緩流淌。
這是主耶和華說的。
15 我要使埃及的土地荒涼,
毀滅其中的居民,
那時他們就知道我是耶和華。
16 「『這是列國為埃及唱的哀歌,各國的婦女要為埃及和她的人民唱這哀歌。這是主耶和華說的。』」
17 第十二年十二月十五日,耶和華對我說: 18 「人子啊,為埃及的百姓哀哭吧!我要把她與各強國的人民一同送入陰間。
19 「埃及啊,你比誰更美呢?
你下去跟未受割禮的人躺在一起吧!
20 「埃及人要倒斃在喪身刀下的人當中。刀已出鞘,她和她的國民要被拖走。 21 英勇的統領要在陰間談論埃及王和他的盟友說,『這些喪身刀下、未受割禮的人下來長眠了。』
22 「亞述和她的大軍都在那裡,她周圍是她大軍的墳墓。他們都是喪身刀下的人。 23 他們的墳墓在陰間的最深處,她的大軍躺臥在她墳墓的周圍。他們生前曾使人恐懼,如今卻喪身刀下。 24 以攔在那裡,她的百姓在她墳墓的周圍。他們都未受割禮,喪身刀下,下到了陰間。他們生前曾使人恐懼,如今卻和下墳墓的人一同抱愧蒙羞。 25 以攔躺臥在被殺的人當中,周圍是她百姓的墳墓。他們都未受割禮、喪身刀下。他們生前曾使人恐懼,如今卻和喪身刀下的人在一起,與下墳墓的人一同抱愧蒙羞。
26 「米設和土巴都在那裡,周圍是她們百姓的墳墓。他們都未受割禮,生前曾使人恐懼,如今卻喪身刀下。 27 他們沒有古代[a]勇士的榮耀葬禮,那些勇士帶著兵器下到陰間,頭枕著刀,屍骨上蓋著盾,生前曾使人恐懼。
28 「法老啊,你要被毀滅,跟那些未受割禮、喪身刀下的人躺在一起。
29 「以東也在那裡,她的王侯儘管力量強大,卻和喪身刀下的人在一起,與那些未受割禮、下墳墓的人躺在一起。
30 「北方的諸王和所有的西頓人也在那裡,雖然他們力量強大,令人恐懼,卻羞辱地與被殺的人下到了陰間。他們未受割禮,與喪身刀下的人躺在一起,與下墳墓的人一同蒙羞。
31 「法老看見這些人,便得到了安慰,因為並非只有他的軍隊被殺。這是主耶和華說的。 32 我使法老生前給人帶來恐懼,但他和他的百姓最後還是要躺臥在未受割禮、喪身刀下的人當中。這是主耶和華說的。」
Footnotes
- 32·27 「古代」有古卷作「未受割禮的」。
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center