以西结书 10
Chinese New Version (Traditional)
取火炭的異象
10 我觀看,見基路伯頭頂以上的穹蒼,有好像藍寶石寶座的形狀,顯現出來。 2 主對那身穿細麻布衣服的人說:“你進到基路伯以下的輪子之間那裡去;從基路伯之間,用兩手捧滿火炭,然後把它們撒在城上。”他就在我眼前進去了。
3 那人進去的時候,基路伯站在殿的右邊,雲彩充滿了內院。 4 耶和華的榮耀從基路伯上面升到殿的門檻那裡;殿裡充滿了雲彩,院子也充滿了耶和華榮耀的光輝。 5 基路伯的翅膀發出的聲音在外院也可以聽到,好像全能的 神說話的聲音。
6 他吩咐那身穿細麻布衣服的人說:“你要從輪子之間,就是從基路伯之間取火。”那人就進去,站在一個輪子的旁邊。 7 有一個基路伯從眾基路伯之間,伸手到他們中間的火那裡去,取了些火,放在那身穿細麻布衣服的人手中;那人拿了火,就出去了。 8 在那些基路伯的翅膀下面,可以看見人手的形狀。
四個輪子的異象
9 我觀看,見眾基路伯旁邊有四個輪子;每一個基路伯旁邊都有一個輪子;輪子的樣子好像閃耀的水蒼玉。 10 四個輪子的樣子,都是一個形狀,好像輪子套著輪子。 11 輪子可以向四方移動,移動的時候,不必轉向;基路伯頭向哪一個方向走,它們就跟著移動;移動的時候,不必轉向。 12 基路伯的全身、背、手和翅膀,以及那些輪子,都布滿了眼睛;四個基路伯的輪子都是這樣。 13 至於那些輪子,我聽見它們稱為“旋轉的輪子”。 14 每一個基路伯各有四個臉孔:第一是基路伯的臉孔,第二是人的臉孔,第三是獅子的臉孔,第四是鷹的臉孔。
15 後來基路伯也升起(這些就是我在迦巴魯河邊所看見的活物)。 16 基路伯移動的時候,輪子也在他們旁邊移動;基路伯展開翅膀飛離地面的時候,輪子也不離開他們。 17 他們站著不動,輪子也不動;他們升起的時候,輪子也與他們一同上升,因為活物的靈是在輪子裡面。
耶和華的榮耀離開聖殿
18 以後,耶和華的榮耀離開殿的門檻,停在基路伯上面。 19 基路伯離開的時候,他們在我眼前展開翅膀,飛離地面,輪子也與他們一起;他們停在耶和華殿的東門口,在他們上面有以色列 神的榮耀。
20 這些是我在迦巴魯河邊所看見、在以色列 神榮耀下面的活物,我就知道他們是基路伯。 21 四個基路伯各有四個臉孔,四個翅膀;在翅膀下面有人手的形狀。 22 至於他們臉孔的形狀,就像我從前在迦巴魯河邊所看見的一樣。他們每個都是朝著臉孔的方向行走。
以西结书 10
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
耶和华的荣耀离开圣殿
10 我观看,只见基路伯天使头顶上的穹苍之中好像有一个蓝宝石宝座。 2 耶和华对那穿细麻衣的人说:“你到基路伯天使下边旋转的轮子中间,双手拿满火炭,撒在城上。”我见他进去了。
3 当他进去的时候,基路伯天使站在殿的南边,内院充满了云彩。 4 耶和华的荣耀从基路伯天使的上面升起,停在殿的门口,殿里充满了云彩,院子也充满了耶和华荣耀的光辉。 5 基路伯天使展翅的响声好像全能上帝说话的声音,在外院也可以听见。
6 祂对那穿细麻衣的人说:“你要从基路伯天使下面旋转的轮子中取火。”那人便进去,站在一个轮子旁边。 7 有一个基路伯天使伸手到他们中间的火里,取了些火放在那人手里,那人就拿了出去。 8 基路伯天使的翅膀下仿佛有人的手。
9 我又看见四个基路伯天使旁各有一个闪耀如绿宝石的轮子。 10 四个轮子结构一样,好像轮套轮。 11 基路伯天使移动时,不必转身就可以向四方移动。前轮朝哪个方向移动,其他的轮子也朝哪个方向移动,不必转向。 12 这四个基路伯天使的全身,包括他们的手、背、翅膀和轮子都布满了眼睛。 13 我听见他们称这些轮子为“旋转轮”。 14 每一个基路伯天使都有四张脸:第一张是基路伯天使的脸,第二张是人的脸,第三张是狮子的脸,第四张是鹰的脸。
15 然后,这些基路伯天使都向上升去,他们就是我在迦巴鲁河边所见的活物。 16 基路伯天使移动,轮子也随之移动;基路伯天使展翅飞离地面,轮子也随之离开地面; 17 基路伯天使停住,轮子也随之停住;基路伯天使上升,轮子也随之上升。因为活物的灵在轮子中。
18 那时,耶和华的荣耀离开了殿的门口,停在基路伯天使上面。 19 我看见基路伯天使展翅飞离地面,轮子也随之飞离。他们停在耶和华殿的东门,以色列上帝的荣耀在他们上面。 20 这些是我在迦巴鲁河边所看见的活物,他们在以色列上帝的下面。我知道他们是基路伯天使。 21 他们各有四张脸,两对翅膀,翅膀下仿佛有人的手, 22 他们的面貌和我在迦巴鲁河边所见的一样,每一个都向前直走。
Ezekiel 10
New English Translation
God’s Glory Leaves the Temple
10 As I watched, I saw[a] on the platform[b] above the top of the cherubim something like a sapphire, resembling the shape of a throne, appearing above them. 2 The Lord[c] said to the man dressed in linen, “Go between the wheelwork[d] underneath the cherubim.[e] Fill your hands with burning coals from among the cherubim and scatter them over the city.” He went as I watched.
3 (The cherubim were standing on the south side[f] of the temple when the man went in, and a cloud filled the inner court.) 4 Then the glory of the Lord arose from the cherub and moved to the threshold of the temple. The temple was filled with the cloud while the court was filled with the brightness of the Lord’s glory. 5 The sound of the wings of the cherubim could be heard from the outer court, like the sound of the Sovereign God[g] when he speaks.
6 When the Lord[h] commanded the man dressed in linen, “Take fire from within the wheelwork, from among the cherubim,” the man[i] went in and stood by one of the wheels.[j] 7 Then one of the cherubim[k] stretched out his hand[l] toward the fire that was among the cherubim. He took some and put it into the hands of the man dressed in linen, who took it and left. 8 (The cherubim appeared to have the form[m] of human hands under their wings.)
9 As I watched, I noticed[n] four wheels by the cherubim, one wheel beside each cherub;[o] the wheels gleamed like jasper.[p] 10 As for their appearance, all four of them looked the same, something like a wheel within a wheel.[q] 11 When they[r] moved, they would go in any of the four directions they faced without turning as they moved; in the direction the head would turn they would follow[s] without turning as they moved, 12 along with their entire bodies,[t] their backs, their hands, and their wings. The wheels of the four of them were full of eyes all around. 13 As for their wheels, they were called “the wheelwork”[u] as I listened. 14 Each of the cherubim[v] had four faces: The first was the face of a cherub,[w] the second that of a man, the third that of a lion, and the fourth that of an eagle.
15 The cherubim rose up; these were the living beings[x] I saw at the Kebar River. 16 When the cherubim moved, the wheels moved beside them; when the cherubim spread[y] their wings to rise from the ground, the wheels did not move from their side. 17 When the cherubim[z] stood still, the wheels[aa] stood still, and when they rose up, the wheels[ab] rose up with them, for the spirit[ac] of the living beings[ad] was in the wheels.[ae]
18 Then the glory of the Lord moved away from the threshold of the temple and stopped above the cherubim. 19 The cherubim spread[af] their wings, and they rose up from the earth[ag] while I watched (when they went, the wheels went alongside them). They stopped at the entrance to the east gate of the Lord’s temple as the glory of the God of Israel hovered above them.
20 These were the living creatures[ah] that I saw at the Kebar River underneath the God of Israel; I knew that they were cherubim. 21 Each had four faces; each had four wings and the form of human hands under the wings. 22 As for the form of their faces, they were the faces whose appearance I had seen at the Kebar River. Each one moved straight ahead.
Footnotes
- Ezekiel 10:1 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) indicates becoming aware of something and has been translated here as a verb.
- Ezekiel 10:1 tn Or “like a dome.” See 1:22-26.
- Ezekiel 10:2 tn Heb “and he”; the referent (the Lord) has been specified in the translation for clarity.
- Ezekiel 10:2 tn The Hebrew term often refers to chariot wheels (Isa 28:28; Ezek 23:24; 26:10).
- Ezekiel 10:2 tc The LXX, Syriac, Vulgate, and Targum mss read plural “cherubim,” while the MT is singular here, “cherub.” The plural ending was probably omitted in copying the MT due to the similar beginning of the next word.
- Ezekiel 10:3 tn Heb “right side.”
- Ezekiel 10:5 tn The name (“El Shaddai”) has often been translated “God Almighty,” primarily because Jerome translated it omnipotens (“all powerful”) in the Latin Vulgate. There has been much debate over the meaning of the name. For discussion see W. F. Albright, “The Names Shaddai and Abram,” JBL 54 (1935): 173-210; R. Gordis, “The Biblical Root sdy-sd,” JTS 41 (1940): 34-43; and especially T. N. D. Mettinger, In Search of God, 69-72.
- Ezekiel 10:6 tn Heb “he”; the referent (the Lord) has been specified in the translation for clarity.
- Ezekiel 10:6 tn Heb “he”; the referent (the man dressed in linen) has been specified in the translation for clarity.
- Ezekiel 10:6 tn Heb “the wheel.”
- Ezekiel 10:7 tn Heb “the cherub.”
- Ezekiel 10:7 tn The Hebrew text adds, “from among the cherubim.”
- Ezekiel 10:8 tn The Hebrew term is normally used as an architectural term in describing the plan or pattern of the tabernacle or temple or a representation of it (see Exod 25:8; 1 Chr 28:11).
- Ezekiel 10:9 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) indicates becoming aware of something and has been translated here as a verb.
- Ezekiel 10:9 tn The MT repeats this phrase either due to dittography or a distributive meaning of the repeated phrase (see GKC, 134q).
- Ezekiel 10:9 tn Heb “Tarshish stone.” The meaning is uncertain. The term has also been translated “topaz” (NEB), “beryl” (KJV, NASB, NRSV), and “chrysolite” (RSV, NIV).
- Ezekiel 10:10 tn Or “like a wheel at right angles to another wheel.” Some envision concentric wheels here, while others propose “a globe-like structure in which two wheels stand at right angles” (L. C. Allen, Ezekiel [WBC], 1:33-34). See also 1:16.
- Ezekiel 10:11 sn That is, the cherubim.
- Ezekiel 10:11 tn Many interpreters assume that the human face of each cherub was the one that looked forward.
- Ezekiel 10:12 tc The phrase “along with their entire bodies” is absent from the LXX and may be a gloss explaining the following words.
- Ezekiel 10:13 tn Or “the whirling wheels.”
- Ezekiel 10:14 tn Heb “each one”; the referent (the cherubim) has been specified in the translation for clarity.
- Ezekiel 10:14 sn The living creature described here is thus slightly different from the one described in Ezek 1:10, where an ox’s face appeared instead of a cherub’s. Note that some English versions harmonize the two descriptions and read the same here as in 1:10 (cf. NAB, NLT “an ox”; TEV, CEV “a bull”). This may be justified based on v. 22, which states the creatures’ appearance was the same.
- Ezekiel 10:15 tn Heb “it was the living creature.”
- Ezekiel 10:16 tn Heb “lifted.”
- Ezekiel 10:17 tn Heb “they”; the referent (the cherubim) has been specified in the translation for clarity.
- Ezekiel 10:17 tn Heb “they”; the referent (the wheels) has been specified in the translation for clarity.
- Ezekiel 10:17 tn Heb “they”; the referent (the wheels) has been specified in the translation for clarity.
- Ezekiel 10:17 tn Or “wind.”
- Ezekiel 10:17 tn Heb “living creature.”
- Ezekiel 10:17 tn Heb “them”; the referent (the wheels) has been specified in the translation for clarity.
- Ezekiel 10:19 tn Heb “lifted.”
- Ezekiel 10:19 tn Or “the ground” (NIV, NCV).
- Ezekiel 10:20 tn Heb “That was the living creature.”
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
