以斯拉記 3
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
重建祭壇
3 到了七月,以色列人已安居各城,他們萬眾一心地聚集在耶路撒冷。 2 約薩達的兒子耶書亞及其他祭司、撒拉鐵的兒子所羅巴伯及其親屬,一起重新築造以色列上帝的祭壇,為要照上帝的僕人摩西在律法書上的記載在壇上獻燔祭。 3 他們雖然懼怕當地的居民,還是在原來的根基上重建祭壇,並早晚在上面向耶和華獻燔祭。 4 他們照律法書的記載守住棚節,每天按規定的數目獻上燔祭。 5 之後,他們獻上日常的燔祭,並在朔日[a]和耶和華所定的一切節期獻祭,又向耶和華獻上自願獻的祭。 6 儘管耶和華殿的根基還沒有立好,從七月一日起,他們就開始向耶和華獻燔祭。 7 他們付給石匠和木匠銀子,並經波斯王塞魯士批准,供給泰爾人和西頓人食物、酒和油,換取他們把香柏木從黎巴嫩經海路運到約帕。
開始重建聖殿
8 在回到耶路撒冷上帝殿的第二年二月,撒拉鐵的兒子所羅巴伯、約薩達的兒子耶書亞及其祭司和利未親族,以及所有從流亡之地回到耶路撒冷的人,開始重建耶和華的殿,並派二十歲以上的利未人做督工。 9 何達威雅[b]的後裔,即耶書亞及其子孫和弟兄、甲篾及其子孫,與利未人希拿達的子孫及其弟兄同心協力地監督在上帝殿裡做工的人。
10 工人立耶和華殿的根基時,祭司身穿禮服拿著號角,利未人亞薩的子孫拿著鈸各就各位,照以色列王大衛所定的規矩讚美耶和華。 11 他們彼此唱和,讚美、稱謝耶和華,說:
「祂是美善的,
因為祂向以色列人永施慈愛!」
所有人都高聲歡呼讚美耶和華,因為耶和華殿的根基已經立好。 12 許多曾見過舊殿的年長的祭司、利未人和族長看見這殿的根基,不禁放聲大哭,也有很多人高聲歡呼。 13 人們無法分辨是痛哭聲還是歡呼聲,因為眾人都大聲呼喊,聲音傳到遠處。
以斯拉记 3
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
重建祭坛
3 到了七月,以色列人已安居各城,他们万众一心地聚集在耶路撒冷。 2 约萨达的儿子耶书亚及其他祭司、撒拉铁的儿子所罗巴伯及其亲属,一起重新筑造以色列上帝的祭坛,为要照上帝的仆人摩西在律法书上的记载在坛上献燔祭。 3 他们虽然惧怕当地的居民,还是在原来的根基上重建祭坛,并早晚在上面向耶和华献燔祭。 4 他们照律法书的记载守住棚节,每天按规定的数目献上燔祭。 5 之后,他们献上日常的燔祭,并在朔日[a]和耶和华所定的一切节期献祭,又向耶和华献上自愿献的祭。 6 尽管耶和华殿的根基还没有立好,从七月一日起,他们就开始向耶和华献燔祭。 7 他们付给石匠和木匠银子,并经波斯王塞鲁士批准,供给泰尔人和西顿人食物、酒和油,换取他们把香柏木从黎巴嫩经海路运到约帕。
开始重建圣殿
8 在回到耶路撒冷上帝殿的第二年二月,撒拉铁的儿子所罗巴伯、约萨达的儿子耶书亚及其祭司和利未亲族,以及所有从流亡之地回到耶路撒冷的人,开始重建耶和华的殿,并派二十岁以上的利未人做督工。 9 何达威雅[b]的后裔,即耶书亚及其子孙和弟兄、甲篾及其子孙,与利未人希拿达的子孙及其弟兄同心协力地监督在上帝殿里做工的人。
10 工人立耶和华殿的根基时,祭司身穿礼服拿着号角,利未人亚萨的子孙拿着钹各就各位,照以色列王大卫所定的规矩赞美耶和华。 11 他们彼此唱和,赞美、称谢耶和华,说:
“祂是美善的,
因为祂向以色列人永施慈爱!”
所有人都高声欢呼赞美耶和华,因为耶和华殿的根基已经立好。 12 许多曾见过旧殿的年长的祭司、利未人和族长看见这殿的根基,不禁放声大哭,也有很多人高声欢呼。 13 人们无法分辨是痛哭声还是欢呼声,因为众人都大声呼喊,声音传到远处。
Ezra 3
New American Standard Bible
Altar and Sacrifices Restored
3 Now when the seventh month came, and (A)the sons of Israel were in the cities, the people gathered together as one person to Jerusalem. 2 Then (B)Jeshua the son of Jozadak and his brothers the priests, and (C)Zerubbabel the son (D)of Shealtiel and his brothers, rose up and (E)built the altar of the God of Israel to offer burnt offerings on it, (F)as it is written in the Law of Moses, the man of God. 3 So they set up the altar on its foundation, because [a](G)they were terrified of the peoples of the lands; and they (H)offered burnt offerings on it to the Lord, burnt offerings morning and evening. 4 They also celebrated the (I)Feast of [b]Booths, (J)as it is written, and offered [c]the prescribed number of burnt offerings daily, (K)according to the ordinance, [d]as each day required; 5 and afterward there was a (L)continual burnt offering, also (M)for the new moons and (N)for all the appointed festivals of the Lord that were consecrated, and from everyone who offered a [e]voluntary offering to the Lord. 6 From the first day of the seventh month they began to offer burnt offerings to the Lord, but the foundation of the temple of the Lord had not been laid. 7 Then they gave money to the masons and carpenters, and (O)food, drink, and oil to the Sidonians and the Tyrians (P)to bring cedar wood from Lebanon to the sea at (Q)Joppa, according to the permission they had [f]from (R)Cyrus king of Persia.
Temple Restoration Begun
8 Now in the second year of their coming to the house of God at Jerusalem, in the second month, (S)Zerubbabel the son of Shealtiel, Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brothers the priests and the Levites, and all who came from the captivity to Jerusalem, began the work and (T)appointed the Levites who were twenty years old and upward to oversee the work of the house of the Lord. 9 Then (U)Jeshua with his sons and brothers stood united with Kadmiel and his sons, the sons of [g]Judah and the sons of Henadad with their sons and brothers the Levites, to oversee the workmen in the temple of God.
10 Now when the builders had (V)laid the foundation of the temple of the Lord, [h]the priests stood in their apparel with trumpets, and the Levites, the sons of Asaph, with cymbals, to praise the Lord (W)according to the [i]directions of King David of Israel. 11 And (X)they sang, praising and giving thanks to the Lord, saying, “(Y)For He is good, for His favor is upon Israel forever.” And all the people shouted with a great shout of joy when they praised the Lord, because the foundation of the house of the Lord was laid. 12 Yet many of the priests and Levites and heads of fathers’ households, (Z)the old men who had seen the first [j]temple, wept with a loud voice when the foundation of this house was laid before their eyes, while many shouted aloud for joy, 13 so that the people could not distinguish the sound of the shout of joy from the sound of the weeping of the people, because the people were shouting with a loud shout, and the sound was heard far away.
Footnotes
- Ezra 3:3 Lit terror was upon them from
- Ezra 3:4 Or Tabernacles
- Ezra 3:4 Lit by number
- Ezra 3:4 Lit a day’s word on its day
- Ezra 3:5 Or freewill offering
- Ezra 3:7 Lit of
- Ezra 3:9 In Ezra 2:40, Hodaviah; in Neh 7:43, Hodevah
- Ezra 3:10 As in LXX and some mss; MT they set the priests
- Ezra 3:10 Lit hands
- Ezra 3:12 Lit house
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995, 2020 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
