以斯帖记 1
Chinese New Version (Traditional)
亞哈隨魯王大宴群臣
1 亞哈隨魯在位的時候,他統治從印度到古實共一百二十七省。 2 他在書珊城登了國位。 3 他執政第三年,曾為眾領袖和臣僕擺設筵席;波斯和瑪代的權貴,以及各省的貴族和領袖都在他面前。 4 他把自己尊榮之國的財富和偉大威風的榮華,向他們展現很多日子,共有一百八十天。 5 這些日子過了,王又為所有在書珊城的人民,無論尊卑大小,在御園的院子裡擺設筵席七天。 6 御園中有白色綿織的帷幕、藍色的幔子,細麻繩、紫色繩懸在銀環裡和大理石柱上;有金銀的床榻擺在紅色、白色、黃色和黑色的大理石所鋪的地上。 7 賜飲都用金器皿;器皿與器皿各有不同;御酒很多,足顯王的厚賜。 8 飲酒都照著定例,不准勉強;因為王對他宮裡的所有臣僕立下規矩,要照著各人的意願而行。
瓦實提王后抗旨
9 王后瓦實提也在亞哈隨魯王的王宮中,為婦女們擺設筵席。
10 第七日,亞哈隨魯王因飲酒心裡高興,就吩咐侍候在他面前的七個太監:米戶幔、比斯他、哈波拿、比革他、亞拔他、西達、甲迦, 11 去請王后瓦實提,戴著后冕到王面前,使眾人和大臣欣賞她的美麗;因為她的容貌很美。 12 王后瓦實提卻不肯遵照王藉著太監所傳的命令,所以王非常生氣,怒火中燒。
瓦實提被廢
13 王就諮詢通達時務的哲士;因為當時按照王的常規,王要處理一事,必先問問面前所有精通法令和審斷的朝臣。 14 那時在王身邊的有甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿、米母干等七位波斯、瑪代的大臣;他們都是常見王面,在國中居首位的。 15 王問他們說:“王后瓦實提不遵行亞哈隨魯王藉著太監所傳的命令,按照法令應怎樣辦理呢?” 16 米母干在王和眾領袖面前回答:“王后瓦實提不但得罪了皇上,而且還得罪了亞哈隨魯王各省的臣民。 17 因為王后這事必傳到所有婦女的耳中,會使她們眼中輕視自己的丈夫,因為她們說:‘亞哈隨魯王吩咐人帶王后瓦實提到王面前,她卻沒有來。’ 18 現在波斯和瑪代的公主貴婦聽見王后這件事,就必照樣告訴王的大臣,這樣輕視和忿怒的事就常有了。 19 王若是贊成,可以下一道諭旨,並且寫在波斯和瑪代的法令中,永不廢除。不准瓦實提再到亞哈隨魯王面前來,又請王把她王后的位分賜給另一位比她好的人。 20 王頒布的諭旨傳遍全國的時候,所有的婦女都必敬重她們的丈夫,不論丈夫尊卑貴賤。” 21 王和眾領袖都贊成米母干的話;王就照著他的話去行, 22 把詔書送到王的各省,每一省都用各省的文字,每一族都用各族的方言,使作丈夫的都在家中作主,說話有權威。
Esther 1
Revised Standard Version
King Ahasuerus Deposes Queen Vashti
1 In the days of Ahasu-e′rus, the Ahasu-e′rus who reigned from India to Ethiopia over one hundred and twenty-seven provinces, 2 in those days when King Ahasu-e′rus sat on his royal throne in Susa the capital, 3 in the third year of his reign he gave a banquet for all his princes and servants, the army chiefs[a] of Persia and Media and the nobles and governors of the provinces being before him, 4 while he showed the riches of his royal glory and the splendor and pomp of his majesty for many days, a hundred and eighty days. 5 And when these days were completed, the king gave for all the people present in Susa the capital, both great and small, a banquet lasting for seven days, in the court of the garden of the king’s palace. 6 There were white cotton curtains and blue hangings caught up with cords of fine linen and purple to silver rings[b] and marble pillars, and also couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and precious stones. 7 Drinks were served in golden goblets, goblets of different kinds, and the royal wine was lavished according to the bounty of the king. 8 And drinking was according to the law, no one was compelled; for the king had given orders to all the officials of his palace to do as every man desired. 9 Queen Vashti also gave a banquet for the women in the palace which belonged to King Ahasu-e′rus.
10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehu′man, Biztha, Harbo′na, Bigtha and Abag′tha, Zethar and Carkas, the seven eunuchs who served King Ahasu-e′rus as chamberlains, 11 to bring Queen Vashti before the king with her royal crown, in order to show the peoples and the princes her beauty; for she was fair to behold. 12 But Queen Vashti refused to come at the king’s command conveyed by the eunuchs. At this the king was enraged, and his anger burned within him.
13 Then the king said to the wise men who knew the times—for this was the king’s procedure toward all who were versed in law and judgment, 14 the men next to him being Carshe′na, Shethar, Adma′tha, Tarshish, Meres, Marse′na, and Memu′can, the seven princes of Persia and Media, who saw the king’s face, and sat first in the kingdom—: 15 “According to the law, what is to be done to Queen Vashti, because she has not performed the command of King Ahasu-e′rus conveyed by the eunuchs?” 16 Then Memu′can said in presence of the king and the princes, “Not only to the king has Queen Vashti done wrong, but also to all the princes and all the peoples who are in all the provinces of King Ahasu-e′rus. 17 For this deed of the queen will be made known to all women, causing them to look with contempt upon their husbands, since they will say, ‘King Ahasu-e′rus commanded Queen Vashti to be brought before him, and she did not come.’ 18 This very day the ladies of Persia and Media who have heard of the queen’s behavior will be telling it to all the king’s princes, and there will be contempt and wrath in plenty. 19 If it please the king, let a royal order go forth from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes so that it may not be altered, that Vashti is to come no more before King Ahasu-e′rus; and let the king give her royal position to another who is better than she. 20 So when the decree made by the king is proclaimed throughout all his kingdom, vast as it is, all women will give honor to their husbands, high and low.” 21 This advice pleased the king and the princes, and the king did as Memu′can proposed; 22 he sent letters to all the royal provinces, to every province in its own script and to every people in its own language, that every man be lord in his own house and speak according to the language of his people.
Footnotes
- Esther 1:3 Heb the army
- Esther 1:6 Or rods
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Revised Standard Version of the Bible, copyright © 1946, 1952, and 1971 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
