Add parallel Print Page Options

王憶末底改功欲加賞賚

那夜王睡不著覺,就吩咐人取歷史來念給他聽。 正遇見書上寫著說:王的太監中有兩個守門的辟探提列想要下手害亞哈隨魯王,末底改將這事告訴王后。 王說:「末底改行了這事,賜他什麼尊榮爵位沒有?」伺候王的臣僕回答說:「沒有賜他什麼。」 王說:「誰在院子裡?」那時哈曼正進王宮的外院,要求王將末底改掛在他所預備的木架上。 臣僕說:「哈曼站在院內。」王說:「叫他進來。」 哈曼就進去。王問他說:「王所喜悅尊榮的人,當如何待他呢?」哈曼心裡說:「王所喜悅尊榮的,不是我是誰呢?」 哈曼就回答說:「王所喜悅尊榮的人, 當將王常穿的朝服和戴冠的御馬, 都交給王極尊貴的一個大臣,命他將衣服給王所喜悅尊榮的人穿上,使他騎上馬,走遍城裡的街市,在他面前宣告說:『王所喜悅尊榮的人,就如此待他。』」

命哈曼尊榮之

10 王對哈曼說:「你速速將這衣服和馬,照你所說的,向坐在朝門的猶大末底改去行。凡你所說的一樣不可缺。」 11 於是哈曼將朝服給末底改穿上,使他騎上馬,走遍城裡的街市,在他面前宣告說:「王所喜悅尊榮的人,就如此待他。」 12 末底改仍回到朝門。哈曼卻憂憂悶悶地蒙著頭,急忙回家去了, 13 將所遇的一切事,詳細說給他的妻細利斯和他的眾朋友聽。他的智慧人和他的妻細利斯對他說:「你在末底改面前始而敗落,他如果是猶大人,你必不能勝他,終必在他面前敗落。」 14 他們還與哈曼說話的時候,王的太監來催哈曼快去赴以斯帖所預備的筵席。

王赐末底改尊荣

那夜王睡不着觉,就吩咐人拿史书念给他听。 刚好念到末底改揭发两位守门太监辟探和提列谋害亚哈随鲁王的事, 王便问:“末底改既行此事,可曾赐他什么尊荣和爵位吗?”服侍王的臣仆回答说:“没有赐他什么。” 王问:“谁在院子里?”那时哈曼刚进到王宫外院,想请求王将末底改吊在他预备的木架上。 服侍王的臣仆回答说:“是哈曼站在院子里。”王说:“让他进来。” 哈曼进来后,王问他:“王愿意赏识一个人,该怎么做呢?”哈曼心想:“王愿意赏识的人不是我是谁呢?” 于是,他就对王说:“王若愿意赏识一个人, 可以拿来王穿过的袍子,牵来王骑过的戴冠的御马, 交给王最尊贵的一位大臣,给王所愿意赏识的人穿上,让他骑着马在城中的广场上游行,并派人在他前面宣告,‘王愿意赏识谁,就会这样待他。’” 10 王对哈曼说:“快去照你说的,把王袍和御马赐给在宫门供职的犹太人末底改。你所说的一样也不可少。” 11 于是,哈曼将袍子给末底改穿上,让他骑着马在城中的广场上游行,并在他前面宣告:“王愿意赏识谁,就会这样待他。”

12 之后,末底改回到宫门那里,哈曼却悲伤地蒙着头匆匆回家去了。 13 他将自己的遭遇详细告诉妻子细利斯和所有的朋友。他的谋士及其妻子细利斯对他说:“你开始在末底改面前败落。如果他是犹太人,你必胜不过他,终必在他面前败落。”

14 他们正在谈论的时候,王的太监来催哈曼赶快去赴以斯帖预备的宴席。

Honor for Mordecai

That same night, the king simply couldn’t sleep. He had the official royal records brought in, and his young male servants began reading them to the king. They came to the report about Mordecai informing on Bigthan and Teresh. (They were the two royal eunuchs among the guards protecting the king’s doorway, who secretly planned to kill King Ahasuerus.) “What was done to honor and reward Mordecai for this?” the king asked.

His young male servants replied, “Nothing was done for him, sir.”

“Who is that out in the courtyard?” the king asked. (Haman had just entered the outer courtyard of the palace. He had come to tell the king to impale Mordecai on the pole that he had set up for him.)

The king’s servants answered, “That’s Haman standing out in the courtyard, sir.” So the king said, “Have him come in.”

When Haman entered, the king asked him, “What should be done for the man whom the king really wants to honor?”

Haman thought to himself, Whom would the king really want to honor more than me? So Haman said to the king, “Here’s what should be done for the man the king really wants to honor. Have servants bring out a royal robe that the king himself has worn and a horse on which the king himself has ridden. It should have a royal crest on its head. Then hand over the robe and the horse to another man, one of the king’s officials. Have him personally robe[a] the man whom the king really wants to honor and lead him on the horse through the city square. As he goes, have him shout, ‘This is what the king does for the man he really wants to honor!’”

10 Then the king said to Haman, “Hurry, take the robe and the horse just as you’ve said and do exactly that for Mordecai the Jew, who works at the King’s Gate. Don’t leave out a single thing you’ve said!”

11 So Haman took the robe and the horse and put the robe on Mordecai. He led him on horseback through the city square, shouting as he went, “This is what the king does for the man he really wants to honor!” 12 Afterward, Mordecai returned to the King’s Gate, while Haman hurried home feeling great shame, his head covered.

13 Haman told his wife Zeresh and all his friends everything that had happened to him. Both his friends[b] and his wife said to him, “You’ve already begun to lose out to Mordecai. If he is of Jewish birth, you’ll not be able to win against him. You are surely going to lose out to him.”

Haman’s demise

14 They were still discussing this with him when several royal eunuchs arrived. They quickly hurried Haman off to the feast that Esther had prepared.

Footnotes

  1. Esther 6:9 LXX sing robe and lead, cf Heb plural verbs
  2. Esther 6:13 LXX; Heb wise ones