Esther 2
New King James Version
Esther Becomes Queen
2 After these things, when the wrath of King Ahasuerus subsided, he remembered Vashti, (A)what she had done, and what had been decreed against her. 2 Then the king’s servants who attended him said: “Let beautiful young virgins be sought for the king; 3 and let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather all the beautiful young virgins to [a]Shushan the [b]citadel, into the women’s quarters, under the custody of [c]Hegai the king’s eunuch, custodian of the women. And let beauty preparations be given them. 4 Then let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti.”
This thing pleased the king, and he did so.
5 In [d]Shushan the [e]citadel there was a certain Jew whose name was Mordecai the son of Jair, the son of Shimei, the son of (B)Kish, a Benjamite. 6 (C)Kish[f] had been carried away from Jerusalem with the captives who had been captured with [g]Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. 7 And Mordecai had brought up Hadassah, that is, Esther, (D)his uncle’s daughter, for she had neither father nor mother. The young woman was lovely and beautiful. When her father and mother died, Mordecai took her as his own daughter.
8 So it was, when the king’s command and decree were heard, and when many young women were (E)gathered at [h]Shushan the [i]citadel, under the custody of Hegai, that Esther also was taken to the king’s palace, into the care of Hegai the custodian of the women. 9 Now the young woman pleased him, and she obtained his favor; so he readily gave (F)beauty preparations to her, besides [j]her allowance. Then seven choice maidservants were provided for her from the king’s palace, and he moved her and her maidservants to the best place in the house of the women.
10 (G)Esther had not [k]revealed her people or family, for Mordecai had charged her not to reveal it. 11 And every day Mordecai paced in front of the court of the women’s quarters, to learn of Esther’s welfare and what was happening to her.
12 Each young woman’s turn came to go in to King Ahasuerus after she had completed twelve months’ preparation, according to the regulations for the women, for thus were the days of their preparation apportioned: six months with oil of myrrh, and six months with perfumes and preparations for beautifying women. 13 Thus prepared, each young woman went to the king, and she was given whatever she desired to take with her from the women’s quarters to the king’s palace. 14 In the evening she went, and in the morning she returned to the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s eunuch who kept the concubines. She would not go in to the king again unless the king delighted in her and called for her by name.
15 Now when the turn came for Esther (H)the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her as his daughter, to go in to the king, she requested nothing but what Hegai the king’s eunuch, the custodian of the women, advised. And Esther (I)obtained favor in the sight of all who saw her. 16 So Esther was taken to King Ahasuerus, into his royal palace, in the tenth month, which is the month of Tebeth, in the seventh year of his reign. 17 The king loved Esther more than all the other women, and she obtained grace and favor in his sight more than all the virgins; so he set the royal (J)crown upon her head and made her queen instead of Vashti. 18 Then the king (K)made a great feast, the Feast of Esther, for all his officials and servants; and he proclaimed a holiday in the provinces and gave gifts according to the [l]generosity of a king.
Mordecai Discovers a Plot
19 When virgins were gathered together a second time, Mordecai sat within the king’s gate. 20 (L)Now Esther had not revealed her family and her people, just as Mordecai had charged her, for Esther obeyed the command of Mordecai as when she was brought up by him.
21 In those days, while Mordecai sat within the king’s gate, two of the king’s eunuchs, [m]Bigthan and Teresh, doorkeepers, became furious and sought to lay hands on King Ahasuerus. 22 So the matter became known to Mordecai, (M)who told Queen Esther, and Esther informed the king in Mordecai’s name. 23 And when an inquiry was made into the matter, it was confirmed, and both were hanged on a gallows; and it was written in (N)the book of the chronicles in the presence of the king.
Footnotes
- Esther 2:3 Or Susa
- Esther 2:3 palace
- Esther 2:3 Heb. Hege
- Esther 2:5 Or Susa
- Esther 2:5 palace
- Esther 2:6 Lit. Who
- Esther 2:6 Jehoiachin, 2 Kin. 24:6
- Esther 2:8 Or Susa
- Esther 2:8 palace
- Esther 2:9 Lit. her portions
- Esther 2:10 Revealed the identity of
- Esther 2:18 Lit. hand
- Esther 2:21 Bigthana, Esth. 6:2
以斯帖記 2
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
詔選美女為后
2 這事以後,亞哈隨魯王的憤怒止息,就想念瓦實提和她所行的,並怎樣降旨辦她。 2 於是王的侍臣對王說:「不如為王尋找美貌的處女。 3 王可以派官在國中的各省招聚美貌的處女到書珊城[a]的女院,交給掌管女子的太監希該,給她們當用的香品。 4 王所喜愛的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這事為美,就如此行。
末底改叔之女以斯帖入宮
5 書珊城有一個猶大人,名叫末底改,是便雅憫人基士的曾孫、示每的孫子、睚珥的兒子。 6 從前巴比倫王尼布甲尼撒將猶大王耶哥尼雅[b]和百姓從耶路撒冷擄去,末底改也在其內。 7 末底改撫養他叔叔的女兒哈大沙(後名以斯帖),因為她沒有父母。這女子又容貌俊美,她父母死了,末底改就收她為自己的女兒。
8 王的諭旨傳出,就招聚許多女子到書珊城,交給掌管女子的希該。以斯帖也送入王宮,交付希該。 9 希該喜悅以斯帖,就恩待她,急忙給她需用的香品和她所當得的份,又派所當得的七個宮女服侍她,使她和她的宮女搬入女院上好的房屋。 10 以斯帖未曾將籍貫、宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。 11 末底改天天在女院前邊行走,要知道以斯帖平安不平安,並後事如何。
12 眾女子照例先潔淨身體十二個月,六個月用沒藥油,六個月用香料和潔身之物。滿了日期,然後挨次進去見亞哈隨魯王。 13 女子進去見王是這樣:從女院到王宮的時候,凡她所要的都必給她。 14 晚上進去,次日回到女子第二院,交給掌管妃嬪的太監沙甲,除非王喜愛她,再提名召她,就不再進去見王。 15 末底改叔叔亞比孩的女兒,就是末底改收為自己女兒的以斯帖,按次序當進去見王的時候,除了掌管女子的太監希該所派定給她的,她別無所求。凡看見以斯帖的都喜悅她。
冊立以斯帖為后
16 亞哈隨魯王第七年十月,就是提別月,以斯帖被引入宮見王。 17 王愛以斯帖過於愛眾女,她在王眼前蒙寵愛比眾處女更甚。王就把王后的冠冕戴在她頭上,立她為王后,代替瓦實提。 18 王因以斯帖的緣故給眾首領和臣僕設擺大筵席,又豁免各省的租稅,並照王的厚意大頒賞賜。
二豎謀逆末底改首告之
19 第二次招聚處女的時候,末底改坐在朝門。 20 以斯帖照著末底改所囑咐的,還沒有將籍貫、宗族告訴人,因為以斯帖遵末底改的命,如撫養她的時候一樣。 21 當那時候,末底改坐在朝門,王的太監中有兩個守門的辟探和提列惱恨亞哈隨魯王,想要下手害他。 22 末底改知道了,就告訴王后以斯帖,以斯帖奉末底改的名報告於王。 23 究察這事,果然是實,就把二人掛在木頭上,將這事在王面前寫於歷史上。
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
