Приглашения Мудрости и Глупости

Мудрость построила себе дом,
    вытесала для него семь столбов.
Она заколола из своего скота,
    смешала вино с пряностями[a]
    и на стол накрыла.
Она разослала своих служанок
    призывать с возвышенностей городских.
«Пусть все простаки сюда повернут!» –
    говорит она тем, кто безрассуден.
«Идите, ешьте мою еду
    и пейте вино, которое я приправила.
Оставьте невежество – и будете жить;
    ходите дорогой разума.

Наставляющий глумливого бесчестие наживет;
    обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
Не обличай глумливого,
    чтобы он тебя не возненавидел;
    обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
Научи мудреца, и он станет еще мудрее;
    праведника наставь, он познания приумножит.

10 Страх перед Господом – начало мудрости,
    и познание Святого – разум.
11 Ведь со мною умножатся твои дни,
    годы жизни твоей продлятся.
12 Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя;
    если глумлив – ты один и пострадаешь».

13 Глупость – женщина шумливая,
    она невежда и ничего не знает[b].
14 Сидит она у дверей своего дома, на сидении,
    на возвышенности городской,
15 и зовет проходящих мимо,
    идущих прямо своим путем:
16 «Пусть все простаки сюда повернут!»
    Говорит она тем, кто безрассуден:
17 «Сладка украденная вода,
    вкусен хлеб, что едят утайкой!»
18 И не знают они, что там духи умерших,
    что гости ее в глубинах мира мертвых.

Footnotes

  1. 9:2 В вино добавлялись специи для придания вкуса.
  2. 9:13 Или: «Глупость – женщина соблазнительная; она не знает, что такое стыд».

Приглашения мудрости и глупости

Мудрость построила себе дом,
    вытесала для него семь столбов.
Она заколола из своего скота,
    смешала вино с пряностями
    и на стол накрыла.
Она разослала своих служанок
    призывать с возвышенностей городских,
сказать тем, кто безрассуден:
    «Пусть все простаки обратятся ко мне!
Идите, ешьте мою еду
    и пейте вино, которое я приправила.
Оставьте невежество – и будете жить;
    ходите дорогой разума.

Наставляющий глумливого бесчестие наживёт;
    обличающий нечестивого навлечёт на себя позор.
Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел;
    обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
Научи мудреца, и он станет ещё мудрее;
    праведника наставь – он познания приумножит.

10 Страх перед Вечным – начало мудрости,
    и познание Святого – разум.
11 Ведь со мною умножатся твои дни,
    годы жизни твоей продлятся.
12 Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя;
    если глумлив – ты один и пострадаешь».

13 Глупость – женщина шумливая;
    она невежда и ничего не знает.[a]
14 Сидит она у дверей своего дома,
    на площади городской сидит она на стуле
15 и зовёт проходящих мимо,
    идущих прямо своим путём:
16 «Пусть все простаки обратятся ко мне!»
    Говорит она тем, кто безрассуден:
17 «Сладка украденная вода;
    вкусен хлеб, что едят утайкой!»
18 И не знают они, что зовут их к духам умерших,
    что гости её в глубинах мира мёртвых.

Footnotes

  1. 9:13 Или: «Глупость – женщина соблазнительная; она не знает, что такое стыд».

智慧和愚昧

智慧建造她的房屋,
    凿出七根柱子。
她宰了牲口,
    调了美酒,
    设了宴席,
派婢女出去邀请宾客,
    自己在城中高处呼喊:
“愚昧人啊,到这里来吧!”
    她又对无知者说:
“来吃我做的饭,
    尝尝我调的酒吧!
你们要抛弃愚昧,就能存活,
    要转向悟性之道。”

纠正嘲讽者,必自招羞辱;
    责备恶人,必自招伤害。
不要责备嘲讽者,免得他恨你;
    要责备智者,他必爱你。
教导智者,他就更有智慧;
    指教义人,他就更有见识。
10 智慧始于敬畏耶和华,
    认识至圣者便是明智。
11 智慧可增添你的年日,
    加添你的寿数。
12 人有智慧,自得益处;
    人好嘲讽,自食恶果。

13 愚昧的女人喧嚷,蒙昧,无知。
14 她坐在自己的家门口,
    坐在城中高处的座位上,
15 招呼着行色匆匆的过客:
16 “愚昧人啊,到这里来吧!”
    她又对无知者说:
17 “偷喝的水甜,偷吃的饼香。”
18 他们却不知她那里鬼影憧憧,
    她的客人已落在阴间的深处。