Add parallel Print Page Options

Он:

– Как прекрасна ты, милая моя,
    как прекрасна!
    Глаза твои за вуалью, словно голуби.
Твои волосы, как стадо чёрных коз,
    что сходит с горы Галаад.
Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец,
    выходящих из купальни.
У каждого есть свой близнец,
    никто из них не одинок.
Губы твои, словно алая лента,
    уста твои прекрасны.
Щёки твои за вуалью – румяны,
    как половинки граната.
Шея твоя, как башня Давуда,
    изящно сложенная,
украшенная тысячью щитов,
    все они – щиты воинов.
Груди твои, как два оленёнка,
    как двойня газели,
    что пасётся среди лилий.
Пока не наступил день
    и не скрылись тени,
я пойду на гору мирровую
    и на холм ладана.
Милая моя, ты вся прекрасна,
    в тебе нет изъяна!

Пойдём со мной с Ливана, невеста моя,
    со мной с Ливана.
Спустись с вершины Аманы,
    с вершины Сенира и Хермона[a],
уйди от логовищ львов,
    от горных убежищ барсов.
Ты похитила сердце моё, сестра[b] моя, невеста моя;
    ты похитила сердце моё
одним взглядом своих очей,
    одной лишь бусинкой своего ожерелья.
10 Как отрадна любовь твоя, сестра моя, невеста моя!
    Насколько слаще вина любовь твоя,
    и аромат благовоний твоих лучше всех ароматов!
11 Из уст твоих сочится сотовый мёд, невеста моя,
    мёд и молоко под языком твоим.
    Благоухание одежды твоей, как аромат ливанского кедра.
12 Ты запертый сад, сестра моя, невеста моя,
    заключённый источник, запечатанный родник.
13 Ты – сад с гранатовыми деревьями,
    с превосходными плодами,
    с кипером и нардом[c];
14 нардом и шафраном,
    с благовонным тростником и корицей,
    с разными благовонными деревьями,
    с миррой и алоэ[d]
    всякими лучшими ароматами.
15 Ты садовый родник,
    источник свежей воды,
    текущей с Ливанских гор.

Она:

16 – Пробудись, северный ветер,
    и приди, южный,
подуй на сад мой
    и разнеси аромат его!
Пусть возлюбленный мой придёт в сад свой
    и вкусит плоды его превосходные.

Footnotes

  1. 4:8 Эти четыре горы находятся на севере от Исраила. Сенир и Хермон – две вершины одного горного кряжа.
  2. 4:9 Сестра   – это выражение, как ласковое обращение к невесте или жене, было в обычае на древнем Востоке. Также в ст. 10, 12; 5:1, 2.
  3. 4:13 Нард   – растение, произрастающее только в Индии, на Гималаях, с пурпурно-красными цветами, листья которого издают приятный аромат. Из этого растения получали дорогостоящее масло.
  4. 4:14 Алоэ   – источающее ароматную смолу дерево, родиной которого является Индокитай, использовалось как благовоние, а также при бальзамировании. Не имеет ничего общего с общеизвестным обыкновенным алоэ.

男子:

我的愛人啊,你真是美極了!
面紗掩映著那溫柔如鴿的雙眸,
你的秀髮就好像躍下基列山岡的山羊群。
你的牙齒如同新剪了毛的母羊,
剛從水裡洗淨上來,成雙成對,
一顆也沒有脫落。
你的唇好像朱紅絲帶,
你的口嬌美,
你面紗下的雙頰如兩瓣石榴。
你的頸項秀麗,宛若裝飾著上千英雄盾牌的大衛樓塔。
你的胸脯好比一對在百合花間吃草的孿生小鹿。
我要登上沒藥山和乳香岡,
直到晚風吹起、日影消逝。
我的愛人啊,
你美麗動人,毫無瑕疵。
我的新娘啊,
跟我一起離開黎巴嫩,
離開黎巴嫩吧!
離開那獅豹出沒的亞瑪拿山頂、示尼珥山和黑門高峰吧!
我的妹妹,我的新娘啊,
你奪去了我的心。
你的秋波一轉,
你項鏈上的明珠一閃,
都令我傾倒。
10 我的妹妹,我的新娘啊,
你的愛比美酒更香甜。
你身上洋溢的芬芳遠勝過一切香料。
11 我的新娘,你的嘴唇甘甜如蜜,
你的舌頭底下藏著奶與蜜。
你的衣服散發的幽香,
就像黎巴嫩山芬芳怡人的氣息。
12 我的妹妹,我的新娘,
你是緊鎖的園子,
封閉的井,隱藏的泉源。
13 你好像一個美麗的果園,
結滿了石榴和各種上好的果子,
也有鳳仙花、哪噠樹、
14 哪噠和番紅花、菖蒲和肉桂、
沒藥和沉香,
以及一切上好的香料。
15 你是園中的甘泉,是活水的井,
是從黎巴嫩流下來的溪水。

女子:

16 北風啊,興起吧!
南風啊,吹來吧!
吹向我的園子,
使它的清香四溢。
願我的良人走進自己的園中,
享受其中的珍果。

男子:

我的爱人啊,你真是美极了!
面纱掩映着那温柔如鸽的双眸,
你的秀发就好像跃下基列山冈的山羊群。
你的牙齿如同新剪了毛的母羊,
刚从水里洗净上来,成双成对,
一颗也没有脱落。
你的唇好像朱红丝带,
你的口娇美,
你面纱下的双颊如两瓣石榴。
你的颈项秀丽,宛若装饰着上千英雄盾牌的大卫楼塔。
你的胸脯好比一对在百合花间吃草的孪生小鹿。
我要登上没药山和乳香冈,
直到晚风吹起、日影消逝。
我的爱人啊,
你美丽动人,毫无瑕疵。
我的新娘啊,
跟我一起离开黎巴嫩,
离开黎巴嫩吧!
离开那狮豹出没的亚玛拿山顶、示尼珥山和黑门高峰吧!
我的妹妹,我的新娘啊,
你夺去了我的心。
你的秋波一转,
你项链上的明珠一闪,
都令我倾倒。
10 我的妹妹,我的新娘啊,
你的爱比美酒更香甜。
你身上洋溢的芬芳远胜过一切香料。
11 我的新娘,你的嘴唇甘甜如蜜,
你的舌头底下藏着奶与蜜。
你的衣服散发的幽香,
就像黎巴嫩山芬芳怡人的气息。
12 我的妹妹,我的新娘,
你是紧锁的园子,
封闭的井,隐藏的泉源。
13 你好像一个美丽的果园,
结满了石榴和各种上好的果子,
也有凤仙花、哪哒树、
14 哪哒和番红花、菖蒲和肉桂、
没药和沉香,
以及一切上好的香料。
15 你是园中的甘泉,是活水的井,
是从黎巴嫩流下来的溪水。

女子:

16 北风啊,兴起吧!
南风啊,吹来吧!
吹向我的园子,
使它的清香四溢。
愿我的良人走进自己的园中,
享受其中的珍果。

良人称赞佳偶

我的佳偶啊!你很美丽;

你很美丽。

你的眼在面纱后面好象鸽子的眼睛;

头发如同从基列山下来的山羊群。

你的牙齿像新剪毛的一群母羊,

刚刚洗净那样洁白整齐;

牠们成双成对,

没有单独一只的。

你的嘴唇像一条朱红线,

你的小嘴美丽;

你的两颊在面纱后面,

如同切开的石榴。

你的颈项像大卫的城楼,

建造得十分整齐、雅观;

其上悬挂着一千个盾牌,

都是勇士的武器。

你的两乳像双生的母羚羊,

是在百合花中吃草的一对小鹿。

等到晚风徐来,

日影消逝的时候,

我要亲自到没药山,

要往乳香冈去。

我的佳偶啊!你全然美丽,

毫无瑕疵。

我的新妇啊!与我同去黎巴嫩山。

与我前往黎巴嫩山。

从亚玛拿山顶,

从示尼珥和黑门山顶,

从狮子洞,从豹子山俯望。

我的妹妹,我的新妇啊!你夺去了我的心。

你用你的眼神、

用你项链上的一颗珍珠夺去了我的心。

10 我的妹妹,我的新妇啊!

你的爱情多么美丽。

你的爱情比酒更好。

你膏油的香气胜过一切香料。

11 我的新妇啊!你的嘴唇滴蜜,好象蜂房滴蜜;

你的舌下有蜜有奶;

你衣服的香气好象黎巴嫩山的香气。

12 我的妹妹,我的新妇,是上了闩的园子,

是上了锁的水井,是封闭了的泉源。

13 你所栽种的是一所石榴园,

有极美的果子,有凤仙花和哪哒树。

14 有哪哒和番红花,菖蒲和肉桂,

以及各种乳香树、

没药和沉香,与各样精选的香料。

15 你是园中的泉源,

是活水的井,

是从黎巴嫩山流下来的溪水。

16 北风啊!兴起。

南风啊!吹来。

吹进我的园里,

让其中的香气散播出来。

愿我的良人进入他自己的园中,

享用他佳美的果子。