Add parallel Print Page Options

Лучшая из песен Сулеймана.

Она:

– Целуй меня, целуй устами своими,
    ведь любовь твоя отрадней вина,
    приятней аромата благовоний твоих.
Имя твоё подобно разлитому благовонию,
    поэтому девушки любят тебя.
Веди меня за собой – давай убежим!
    О мой царь, введи меня в чертоги свои!

Молодые женщины:

– Будем радоваться и восхищаться тобой,
    превыше вина вознесём мы любовь твою.

Она:

– По праву девушки любят тебя!

Дочери Иерусалима,
    Я черна, как шатры Кедара,
    но прекрасна, словно завесы Сулеймана.
Не смотрите, что я так смугла,
    ведь солнце опалило меня.
Мои братья разгневались на меня
    и заставили меня ухаживать за виноградниками;
    своим виноградником я пренебрегла.
Скажи мне, возлюбленный, где пасёшь ты стадо своё
    и где покоишь ты овец своих в полдень?
Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,[a]
    среди стад твоих друзей?

Молодые женщины:

– Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин,
    то иди по следам овец
и паси козлят своих
    у шатров пастушеских.

Он:

– Милая моя, я уподобил тебя кобылице,
    запряжённой в колесницу фараона.
Прекрасны щёки твои под украшениями,
    и шея твоя в ожерельях.
10 Мы сделаем тебе украшения из золота,
    оправленные серебром.

Она:

11 – Пока царь был за столом своим,
    благовония мои источали свой аромат.
12 Мой возлюбленный, как мешочек мирры[b],
    покоится между грудей моих.
13 Мой возлюбленный, словно кисть киперовых[c] цветов
    в виноградниках Ен-Геди.

Он:

14 – Как прекрасна ты, милая моя,
    как прекрасна!
    Глаза твои словно голуби.

Она:

15 – Как красив ты, милый мой,
    как красив!
    И ложе наше – зелёный покров.

Он:

16 – Брусья дома нашего – кедры,
    навес наш – кипарисы.

Footnotes

  1. 1:6 Букв.: «Зачем мне быть как бы покрытой (покрывалом)». Эти слова можно понять двояко: молодая женщина, разыскивая своего жениха, боится показаться блудницей (ср. Нач. 38:14-15), или, что в разлуке со своим возлюбленным женщина покроет свою голову в знак сильной печали (ср. 2 Цар. 15:30).
  2. 1:12 Мирра (смирна) – приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения.
  3. 1:13 Кипер   – растение семейства дербенниковых, белые цветы которого источают сильный аромат. Из этого растения и по сей день изготовляют хну. Также в 4:13.
'Hohelied 1 ' not found for the version: Neue Genfer Übersetzung.

Solomon’s Love for a Shulamite Girl

The (A)song of songs, which is Solomon’s.

The Banquet

The [a]Shulamite

Let him kiss me with the kisses of his mouth—
(B)For [b]your love is better than wine.
Because of the fragrance of your good ointments,
Your name is ointment poured forth;
Therefore the virgins love you.
(C)Draw me away!

The Daughters of Jerusalem

(D)We will run after [c]you.

The Shulamite

The king (E)has brought me into his chambers.

The Daughters of Jerusalem

We will be glad and rejoice in [d]you.

We will remember your love more than wine.

The Shulamite

Rightly do they love you.

I am dark, but lovely,
O daughters of Jerusalem,
Like the tents of Kedar,
Like the curtains of Solomon.
Do not look upon me, because I am dark,
Because the sun has [e]tanned me.
My mother’s sons were angry with me;
They made me the keeper of the vineyards,
But my own (F)vineyard I have not kept.

(To Her Beloved)

Tell me, O you whom I love,
Where you feed your flock,
Where you make it rest at noon.
For why should I be as one who [f]veils herself
By the flocks of your companions?

The Beloved

If you do not know, (G)O fairest among women,
[g]Follow in the footsteps of the flock,
And feed your little goats
Beside the shepherds’ tents.
I have compared you, (H)my love,
(I)To my filly among Pharaoh’s chariots.
10 (J)Your cheeks are lovely with ornaments,
Your neck with chains of gold.

The Daughters of Jerusalem

11 We will make [h]you ornaments of gold
With studs of silver.

The Shulamite

12 While the king is at his table,
My [i]spikenard sends forth its fragrance.
13 A bundle of myrrh is my beloved to me,
That lies all night between my breasts.
14 My beloved is to me a cluster of henna blooms
In the vineyards of En Gedi.

The Beloved

15 (K)Behold, you are fair, [j]my love!
Behold, you are fair!
You have dove’s eyes.

The Shulamite

16 Behold, you are (L)handsome, my beloved!
Yes, pleasant!
Also our [k]bed is green.
17 The beams of our houses are cedar,
And our rafters of fir.

Footnotes

  1. Song of Solomon 1:2 A young woman from the town of Shulam or Shunem, Song 6:13. The speaker and audience are identified according to the number, gender, and person of the Hebrew words. Occasionally the identity is not certain.
  2. Song of Solomon 1:2 Masc. sing.: the Beloved
  3. Song of Solomon 1:4 Masc. sing.: the Beloved
  4. Song of Solomon 1:4 Fem. sing.: the Shulamite
  5. Song of Solomon 1:6 Lit. looked upon me
  6. Song of Solomon 1:7 LXX, Syr., Vg. wanders
  7. Song of Solomon 1:8 Lit. Go out
  8. Song of Solomon 1:11 Fem. sing.: the Shulamite
  9. Song of Solomon 1:12 perfume
  10. Song of Solomon 1:15 my companion, friend
  11. Song of Solomon 1:16 couch