Add parallel Print Page Options

Седмият печат

Когато Агнето разчупи седмия печат, в небето се възцари тишина за около половин час. И видях седемте ангела, които стоят пред Бога. Дадоха им седем тръби.

Тогава дойде друг ангел — със златно кандило — и застана до олтара. Дадоха му много тамян, за да го принесе заедно с молитвите на всички Божии хора върху златния олтар пред престола. Димът от тамяна се издигна от ръката на ангела към Бога заедно с молитвите на Божиите хора. Тогава ангелът взе кандилото, напълни го с огън от олтара и го хвърли на земята. Чуха се гръмотевици и тътен, блеснаха светкавици и земята се разтресе.

Седемте ангела надуват тръбите си

Тогава седемте ангела със седемте тръби се приготвиха да ги надуят.

Първият ангел наду тръбата си и над земята бяха хвърлени град и огън, смесени с кръв, и изгоря една трета от земята, една трета от дърветата и цялата зелена трева.

Вторият ангел наду тръбата си и тогава нещо, подобно на пламтяща огромна планина, бе хвърлено в морето и една трета от него се превърна в кръв. Умря една трета от живите същества в морето и една трета от корабите бе унищожена.

10 Третият ангел наду тръбата си и огромна звезда като горяща факла падна от небето върху една трета от реките и върху водните извори. 11 Името на звездата е пелин и затова една трета от водата се превърна в пелин и много хора, които пиха от тази вода, умряха, защото тя беше станала горчива.

12 Четвъртият ангел наду тръбата си и тогава една трета от слънцето, една трета от луната и една трета от звездите бяха поразени. Една трета от небесните светила стана тъмна и затова една трета от деня и една трета от нощта останаха без светлина.

13 Докато наблюдавах това, чух как един орел, летящ високо в небето, извика силно: „Горко! Горко! Горко на жителите на земята, когато се чуе звукът на другите тръби, които останалите три ангела ще надуят.“

И когато отвори седмия печат, настана мълчание на небето около за половин час.

И видях, че на седемте ангела, които стоеха пред Бога, се дадоха седем тръби.

И друг ангел дойде, та застана пред олтара, държейки златна кадилница; и нему се даде много темян, за да го прибави при молитвите на всичките светии над златния олтар, който бе пред престола.

И кадилният дим се издигна пред Бога от ръката на ангела заедно с молитвите на светиите.

И ангелът взе кадилницата, напълни я с огън от олтара и хвърли огъня на земята; и настанаха гръмове и гласове, светкавици и тръс.

И седемте ангела, които държеха седемте тръби, се приготвиха да затръбят.

Като затръби първият ангел, настана град и огън, размесени с кръв, които бидоха хвърлени на земята; и третата част на земята изгоря, също и третата част от дърветата изгоря, изгоря и всяка зелена трева.

И като затръби вторият ангел, нещо като голяма планина, пламнала в огън, се хвърли в морето; и третата част от морето стана кръв,

та измря третата част от одушевените същества, които бяха в морето; и третата част от корабите биде унищожена.

10 И като затръби третият ангел, падна от небето голяма звезда, която гореше като светило, и падна върху третата част от реките и върху водните извори.

11 А името на звездата е Пелин, и третата част от водите стана пелин, и много човеци измряха от водите, защото се вгорчиха.

12 И като затръби четвъртият ангел, третата част от слънцето, и третата част от луната, и третата част от звездите биде поразена, тъй щото да потъмнее третата част от тях, и третата част от деня да не свети, тъй щото и третата част от нощта.

13 И видях, и чух един орел, който летеше всред небето, и казваше с висок глас: Горко, горко, горко на земните жители поради останалите тръбни гласове от тримата ангели, които още има да затръбят.

The Seventh Seal

When the Lamb opened the seventh seal [C the final and climactic seal; 5:1], there was silence in heaven for about half an hour [C a dramatic pause induced by awe]. And I saw the seven angels who stand before God and to whom were given seven trumpets [C trumpets often announce God’s appearance, accompanied by judgment and victory; Josh. 6].

Another angel came and stood at the altar, holding a golden ·pan for incense [censer; incense burner]. He was given much incense to offer with the prayers of all ·God’s holy people [T the saints; Ps. 141:2]. The angel put this offering on the golden altar before the throne. The smoke from the incense went up from the angel’s hand ·to [in the presence of] God with the prayers of ·God’s people [T the saints]. Then the angel filled the ·incense pan [censer; incense burner] with fire from the altar and threw it on the earth, and there ·were thunder and loud noises [was rumbling thunder], flashes of lightning, and an earthquake [4:5].

Then the seven angels who had the seven trumpets prepared to blow them [8:2].

The first angel blew his trumpet, and hail and fire mixed with blood were ·poured [thrown; hurled] down on the earth [C similar to the seventh plague against Egypt; Ex. 9:13–35; Joel 2:30–31]. And a third of the earth [L was burned up], and a third of the trees [L was burned up], and all the green grass were burned up.

The Seven Angels and Trumpets

Then the second angel blew his trumpet, and something that looked like a ·big [great] mountain, burning with fire, was thrown into the sea [C perhaps referring to a volcano or a flaming meteorite; Jer. 51:25]. And a third of the sea became blood [C echoes the first plague against Egypt; Ex. 7:14–21], a third of the living ·things [creatures] in the sea died, and a third of the ships were destroyed.

10 Then the third angel blew his trumpet, and a ·large [great] star, burning like a torch, fell from ·the sky [or heaven; C perhaps a meteorite]. It fell on a third of the rivers and on the springs of water. 11 [L And] The name of the star is Wormwood [C a plant with a greenish, bitter oil; a symbol of bitter sorrow; Prov. 5:4; Jer. 9:15; 23:15]. And a third of all the water became ·bitter [L wormwood; C again an allusion to the first Egyptian plague], and many people died from ·drinking the water [L the water] that ·was [became; was made] bitter.

12 Then the fourth angel blew his trumpet, and a third of the sun, and a third of the moon, and a third of the stars were struck. So a third of them became dark, and a third of the day was ·without light [kept from shining], and also the night [C echoing the ninth Egyptian plague; Ex. 10:21–23].

13 While I watched, I heard an ·eagle [or vulture] that was flying ·high in the air [L in mid-heaven] cry out in a loud voice, “·Trouble! Trouble! Trouble [ L Woe! Woe! Woe; C reminiscent of OT funeral laments, signifying their doom; Nah. 3:1] for those who live on the earth because of the remaining ·sounds [blasts] of the trumpets that the other three angels are about to blow!”