Print Page Options

26 Словно летом снег, словно в жатву дождь,
    так и слава не подобает глупцу.

Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
    так и незаслуженное проклятие уйдёт в пустоту.

Плеть – для коня, узда – для осла,
    а розга – для спин глупцов!

Если отвечаешь глупцу на его глупости,
    то сам ему уподобляешься.
А если не отвечаешь глупцу на его глупости,
    то он возомнит себя мудрецом.

Что ноги себе отрезать или терпеть насилие –
    посылать известие через глупца.

Неровно ступают ноги хромого,
    так и мудрое изречение в устах глупца.

То же, что камень к праще привязывать, –
    глупому почести воздавать.

Как колючая ветка в руках у пьяного,
    так и мудрое изречение в устах у глупца.

10 Что лучник, ранящий всех без разбора,
    так и нанимающий глупца или первого встречного.

11 Как собака возвращается на свою блевотину,
    так и глупец повторяет свою глупость.

12 Видишь человека, который мнит себя мудрым?
    На глупца больше надежды, чем на него.

13 Лентяй говорит: «На дороге лев!
    Лев бродит на улицах!»

14 Дверь поворачивается на петлях,
    а лентяй ворочается на постели.

15 Запустит лентяй руку в блюдо,
    и уже чересчур утомлён, чтобы до рта донести.

16 Лентяй умнее в своих глазах,
    чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

17 Что хватающий за уши пса –
    прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

18 Как безумец, что сыплет кругом
    горящие стрелы и сеет смерть,
19 так и тот, кто обманывает ближнего,
    а потом говорит: «Я только пошутил».

20 Без дров угасает огонь;
    без сплетен гаснет раздор.

21 Что уголь для жара и дрова для огня,
    то вздорный человек для разжигания ссоры.

22 Слова сплетен – как лакомые куски,
    что проходят вовнутрь чрева.

23 Что глазурь, покрывающая[a] глиняный горшок, –
    ласковые уста при злобном сердце.

24 Враг лицемерит в словах,
    а в сердце таит коварство.
25 Пусть его речь приятна – не доверяй ему:
    семь мерзостей у него в сердце;
26 пусть ненависть скрыта притворством,
    всё равно на людях злоба врага откроется.

27 Роющий яму, сам в неё упадёт;
    на катящего камень в гору камень и скатится.

28 Лживый язык ненавидит тех, кого губит;
    льстивые уста готовят крушение.

Footnotes

  1. Мудр 26:23 Или: «Что нечистое серебро, покрывающее».

26 Словно летом снег, словно в жатву дождь,
    так и слава не подобает глупцу.
Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
    так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
Плеть – для коня, узда – для осла,
    а розга – для спин глупцов!
Не отвечай глупцу по его глупости,
    иначе сам ему уподобляешься.
Отвечай глупцу по его глупости,
    иначе он будет мудрецом в своих глазах.
Что ноги себе отрезать или терпеть насилие –
    посылать известие через глупца.
Неровно ступают ноги хромого,
    так и пословица в устах глупца.
То же, что камень к праще[a] привязывать, –
    глупому почести воздавать.
Как колючая ветка в руке у пьяного,
    так и пословица в устах у глупца.
10 Что лучник, ранящий всех без разбора,
    так и нанимающий глупца или первого встречного[b].
11 Как собака возвращается на свою блевотину,
    так и глупец повторяет свою глупость.
12 Видишь человека, который мнит себя мудрым?
    На глупца больше надежды, чем на него.

13 Лентяй говорит: «На дороге лев!
    Лев бродит на улицах!»
14 Дверь поворачивается на петлях,
    а лентяй ворочается на постели.
15 Запустит лентяй руку в блюдо,
    и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
16 Лентяй умнее в своих глазах,
    чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

17 Что хватающий за уши пса –
    прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

18 Как безумец, что рассыпает
    горящие стрелы и сеет смерть,
19 так и тот, кто обманывает ближнего
    и говорит: «Я только пошутил».

20 Без дров угасает огонь;
    без сплетен гаснет раздор.
21 Что уголь для жара и дрова для огня,
    то вздорный человек для разжигания ссоры.
22 Слова сплетен – как лакомые куски,
    что проходят вовнутрь чрева.

23 Что глазурь[c], покрывающая глиняный горшок, –
    пламенные уста при злобном сердце.
24 Враг лицемерит в словах,
    а в сердце таит коварство.
25 Пусть его речь приятна – не доверяй ему,
    семь мерзостей у него в сердце;
26 пусть ненависть скрыта притворством,
    на людях злоба врага откроется.
27 Роющий яму, сам в нее упадет;
    на катящего камень скатится камень.
28 Лживый язык ненавидит тех, кого губит;
    льстивые уста готовят крушение.

Footnotes

  1. 26:8 Праща – древнее ручное боевое оружие для метания камней.
  2. 26:10 Смысл этого места в еврейском тексте неясен.
  3. 26:23 Возможный текст; букв.: «низкопробное серебро».

26 Словно летом снег, словно в жатву дождь,
    так и слава не подобает глупцу.

Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
    так и незаслуженное проклятие уйдёт в пустоту.

Плеть – для коня, узда – для осла,
    а розга – для спин глупцов!

Если отвечаешь глупцу на его глупости,
    то сам ему уподобляешься.
А если не отвечаешь глупцу на его глупости,
    то он возомнит себя мудрецом.

Что ноги себе отрезать или терпеть насилие –
    посылать известие через глупца.

Неровно ступают ноги хромого,
    так и мудрое изречение в устах глупца.

То же, что камень к праще привязывать, –
    глупому почести воздавать.

Как колючая ветка в руках у пьяного,
    так и мудрое изречение в устах у глупца.

10 Что лучник, ранящий всех без разбора,
    так и нанимающий глупца или первого встречного.

11 Как собака возвращается на свою блевотину,
    так и глупец повторяет свою глупость.

12 Видишь человека, который мнит себя мудрым?
    На глупца больше надежды, чем на него.

13 Лентяй говорит: «На дороге лев!
    Лев бродит на улицах!»

14 Дверь поворачивается на петлях,
    а лентяй ворочается на постели.

15 Запустит лентяй руку в блюдо,
    и уже чересчур утомлён, чтобы до рта донести.

16 Лентяй умнее в своих глазах,
    чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

17 Что хватающий за уши пса –
    прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

18 Как безумец, что сыплет кругом
    горящие стрелы и сеет смерть,
19 так и тот, кто обманывает ближнего,
    а потом говорит: «Я только пошутил».

20 Без дров угасает огонь;
    без сплетен гаснет раздор.

21 Что уголь для жара и дрова для огня,
    то вздорный человек для разжигания ссоры.

22 Слова сплетен – как лакомые куски,
    что проходят вовнутрь чрева.

23 Что глазурь, покрывающая[a] глиняный горшок, –
    ласковые уста при злобном сердце.

24 Враг лицемерит в словах,
    а в сердце таит коварство.
25 Пусть его речь приятна – не доверяй ему:
    семь мерзостей у него в сердце;
26 пусть ненависть скрыта притворством,
    всё равно на людях злоба врага откроется.

27 Роющий яму, сам в неё упадёт;
    на катящего камень в гору камень и скатится.

28 Лживый язык ненавидит тех, кого губит;
    льстивые уста готовят крушение.

Footnotes

  1. 26:23 Или: «Что нечистое серебро, покрывающее».

26 Словно летом снег, словно в жатву дождь,
    так и слава не подобает глупцу.

Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
    так и незаслуженное проклятие уйдёт в пустоту.

Плеть – для коня, узда – для осла,
    а розга – для спин глупцов!

Если отвечаешь глупцу на его глупости,
    то сам ему уподобляешься.
А если не отвечаешь глупцу на его глупости,
    то он возомнит себя мудрецом.

Что ноги себе отрезать или терпеть насилие –
    посылать известие через глупца.

Неровно ступают ноги хромого,
    так и мудрое изречение в устах глупца.

То же, что камень к праще привязывать, –
    глупому почести воздавать.

Как колючая ветка в руках у пьяного,
    так и мудрое изречение в устах у глупца.

10 Что лучник, ранящий всех без разбора,
    так и нанимающий глупца или первого встречного.

11 Как собака возвращается на свою блевотину,
    так и глупец повторяет свою глупость.

12 Видишь человека, который мнит себя мудрым?
    На глупца больше надежды, чем на него.

13 Лентяй говорит: «На дороге лев!
    Лев бродит на улицах!»

14 Дверь поворачивается на петлях,
    а лентяй ворочается на постели.

15 Запустит лентяй руку в блюдо,
    и уже чересчур утомлён, чтобы до рта донести.

16 Лентяй умнее в своих глазах,
    чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

17 Что хватающий за уши пса –
    прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

18 Как безумец, что сыплет кругом
    горящие стрелы и сеет смерть,
19 так и тот, кто обманывает ближнего,
    а потом говорит: «Я только пошутил».

20 Без дров угасает огонь;
    без сплетен гаснет раздор.

21 Что уголь для жара и дрова для огня,
    то вздорный человек для разжигания ссоры.

22 Слова сплетен – как лакомые куски,
    что проходят вовнутрь чрева.

23 Что глазурь, покрывающая[a] глиняный горшок, –
    ласковые уста при злобном сердце.

24 Враг лицемерит в словах,
    а в сердце таит коварство.
25 Пусть его речь приятна – не доверяй ему:
    семь мерзостей у него в сердце;
26 пусть ненависть скрыта притворством,
    всё равно на людях злоба врага откроется.

27 Роющий яму, сам в неё упадёт;
    на катящего камень в гору камень и скатится.

28 Лживый язык ненавидит тех, кого губит;
    льстивые уста готовят крушение.

Footnotes

  1. 26:23 Или: «Что нечистое серебро, покрывающее».

26 Like snow in summer or rain(A) in harvest,
    honor is not fitting for a fool.(B)
Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
    an undeserved curse does not come to rest.(C)
A whip for the horse, a bridle for the donkey,(D)
    and a rod for the backs of fools!(E)
Do not answer a fool according to his folly,
    or you yourself will be just like him.(F)
Answer a fool according to his folly,
    or he will be wise in his own eyes.(G)
Sending a message by the hands of a fool(H)
    is like cutting off one’s feet or drinking poison.
Like the useless legs of one who is lame
    is a proverb in the mouth of a fool.(I)
Like tying a stone in a sling
    is the giving of honor to a fool.(J)
Like a thornbush in a drunkard’s hand
    is a proverb in the mouth of a fool.(K)
10 Like an archer who wounds at random
    is one who hires a fool or any passer-by.
11 As a dog returns to its vomit,(L)
    so fools repeat their folly.(M)
12 Do you see a person wise in their own eyes?(N)
    There is more hope for a fool than for them.(O)

13 A sluggard says,(P) “There’s a lion in the road,
    a fierce lion roaming the streets!”(Q)
14 As a door turns on its hinges,
    so a sluggard turns on his bed.(R)
15 A sluggard buries his hand in the dish;
    he is too lazy to bring it back to his mouth.(S)
16 A sluggard is wiser in his own eyes
    than seven people who answer discreetly.

17 Like one who grabs a stray dog by the ears
    is someone who rushes into a quarrel not their own.

18 Like a maniac shooting
    flaming arrows of death
19 is one who deceives their neighbor
    and says, “I was only joking!”

20 Without wood a fire goes out;
    without a gossip a quarrel dies down.(T)
21 As charcoal to embers and as wood to fire,
    so is a quarrelsome person for kindling strife.(U)
22 The words of a gossip are like choice morsels;
    they go down to the inmost parts.(V)

23 Like a coating of silver dross on earthenware
    are fervent[a] lips with an evil heart.
24 Enemies disguise themselves with their lips,(W)
    but in their hearts they harbor deceit.(X)
25 Though their speech is charming,(Y) do not believe them,
    for seven abominations fill their hearts.(Z)
26 Their malice may be concealed by deception,
    but their wickedness will be exposed in the assembly.
27 Whoever digs a pit(AA) will fall into it;(AB)
    if someone rolls a stone, it will roll back on them.(AC)
28 A lying tongue hates those it hurts,
    and a flattering mouth(AD) works ruin.

Footnotes

  1. Proverbs 26:23 Hebrew; Septuagint smooth