Йеремия 51
1940 Bulgarian Bible
51 Така казва Господ: Ето, Аз повдигам разрушителен вятър против Вавилон И против ония, които живеят всред разбунтувалите се против Мене.
2 И ще изпратя върху Вавилон веячи, Които ще го отвеят; и ще оголят земята му, Защото в деня на злощастието ще бъдат отвред против него.
3 Стрелец срещу стрелец нека запъва лъка си, И срещу онзи, който се големее с бронята си; Не жалете младежите му, Обречете на изтребление цялата му войска.
4 Ще паднат убити в Халдейската земя, И прободени по улиците <на градовете> й.
5 Защото нито Израил, нито Юда е оставен От своя Бог, от Господа на Силите, Ако и да е пълна земята им с беззаконие Против Светия Израилев.
6 Бягайте отсред Вавилон Та отървете всеки живота си; Да не загинете в беззаконието му: Защото е време за въздаяние от Господа, Който ще му отдаде отплата.
7 В ръката Господна Вавилон е бил златна чаша, Която опиваше целия свят; От виното му пиеха народите, Затова народите избезумяха.
8 Внезапно падна Вавилон и се разруши; Лелекайте за него; Вземете балсама за раната му Негли се изцели.
9 Опитахме се да целим Вавилон, но не се изцели; Оставете го, и нека отидем всеки в страната си, Защото присъдата му стигна до небето, И се възвиси дори до облаците.
10 Господ изяви правдата ни; Дойдете и нека прикажем в Сион Делото на Господа нашия Бог.
11 Изострете стрелите, дръжте здраво щитовете; Господ възбуди духа на мидийските царе, Защото намерението Му против Вавилон е да го изтреби; Понеже това е въздаянието от Господа, Въздаяние за храма Му.
12 Издигнете знаме против вавилонските стени, Усилете стражата, поставете стражари, Пригответе засади; Защото Господ намисли и ще извърши онова, Което изрече против вавилонските жители.
13 О ти, който живееш край много води, Който изобилваш със съкровища, Краят ти дойде, Границата на сребролюбието ти.
14 Господ на Силите се е клел в Себе Си, <и рекъл>: Непременно ще те напълня с <неприятелски> мъже като със скакалци, Които ще подигнат <боен> вик против тебе.
15 Той е, Който направи земята със силата Си, Утвърди света с мъдростта Си, И разпростря небето с разума Си.
16 Когато издава гласа Си, водите на небето шумят, И Той издига пари от краищата на земята; Прави светкавици за дъжда, И изважда вятър от съкровищата Си.
17 Всеки човек е твърде скотски, за да знае; Всеки златар се посрамва от кумира си, Защото леяното от него е лъжа, В което няма дишане.
18 Суета са те, дело на заблуда; Във времето на наказанието си ще загинат.
19 <Онзи Който е> делът на Якова не е като тях, Защото Той е Създател на всичко, И <Израил> е племето, което е наследството Му; Господ на Силите е името Му.
20 Ти си Ми бойна секира, оръжие за война; И чрез тебе ще смажа народи; Чрез тебе ще изтребя царства;
21 Чрез тебе ще смажа коня и конника; И чрез тебе ще строша колесницата и седящия на нея;
22 Чрез тебе ще смажа мъж и жена; Чрез тебе ще смажа стар и млад; И чрез тебе ще смажа младеж и девица;
23 Чрез тебе ще смажа овчар и стадото му; Чрез тебе ще смажа земеделец и неговия чифт <волове>; И чрез тебе ще смажа управители и началници.
24 И ще въздам на Вавилон И на всичките халдейски жители За всичкото зло, което сториха на Сион Пред вашите очи, казва Господ.
25 Ето, Аз съм против тебе, планина разорителна, казва Господ, Която разоряваш целия свят; Ще простра ръката Си върху тебе И ще те изрина от скалите, И ще те направя изгорена планина.
26 Няма да вземат от тебе камък за ъгъл, Нито камък за основи; Но ще бъдеш вечно пуста, казва Господ.
27 Издигнете знаме в страната, Затръбете между народите, Пригответе против нея народите; Свикайте против нея царствата На Арарат, на Мини и на Асханаз; Поставете над нея уредник; Докарайте коне като бодливи скакалци.
28 Пригответе против нея народите, Мидийските царе, управителите им, всичките им началници, И цялата подвластна на тях земя.
29 Земята се тресе и измъчва; Защото намеренията на Господа против Вавилон ще се изпълнят, За да направи Вавилонската земя необитаема пустиня.
30 Юнаците на Вавилон престанаха да воюват, Останаха в укрепленията си; Силата им изчезна; станаха като жени; Изгориха жилищата му, Лостовете му са строшени.
31 Скороходец ще тича да посрещне скороходец, И вестител да посрещне вестител, За да известят на вавилонския цар, Че градът му се превзе от всеки край,
32 И че бродовете са завзети с изненада, Тръсталаците изгорени с огън, И военните мъже разтреперани.
33 Защото така казва Господ на Силите, Израилевият Бог: Вавилонската дъщеря е като гумно, Когато е време да се вършее; Още малко и ще дойде времето на жетвата й.
34 Вавилонският цар Навуходоносор ме изяде, Смаза ме, направи ме празен съд, Погълна ме като змия, Напълни корема си с моите сладки неща, И мене оттласна.
35 Неправдата сторена на мене и на моя род {Еврейски: Моята плът.} <Нека падне> върху Вавилон, Ще рече жителката на Сион; и: Кръвта ми <нека падне> върху жителите на Халдея, Ще рече Ерусалим.
36 Затова, така казва Господ: Ето, Аз ще се застъпя за делото ти, И ще извърша въздаяние за тебе; Ще обърна реката {Еврейски: Морето.} на <Вавилон> в суша, И ще пресуша извора му.
37 Вавилон ще стане грамади, Жилище на чакали, За учудване и подсвиркване, Необитаем.
38 Ще рикаят заедно като лъвчета, Ще реват като малки лъвчета.
39 Когато се разгорещят, Аз ще им направя пиршество, И ще ги опия, за да се развеселят, И да заспят вечен сън, от който да се не събудят, Казва Господ.
40 Ще ги сваля като агнета за клане, Като овни с козли.
41 Как се превзе Сесах, И се изненада славата на целия свят! Как стана Вавилон за учудване между народите!
42 Морето се подигна против Вавилон; Покрит биде под многото му вълни.
43 Градовете му станаха пустота, Безводна земя и пустиня, Земя, в която не живее никой човек, Нито минава през нея човешки син.
44 Аз ще накажа Вила във Вавилон, И ще извадя от устата му това, което е погълнал; Народите няма да се съберат вече при него; И самата вавилонска стена ще падне.
45 Люде Мои, излезте изсред него, И спасете всеки от вас себе си От пламенния гняв Господен.
46 Да не ослабне сърцето ви, нито да се уплашите От вестта, която ще се чуе в <тая> земя; Защото една година ще дойде слух, А подир това друга година <ще дойде> слух И насилие на страната, властител против властител.
47 Затова, ето, идат дни, Когато ще извърша съд върху идолите на Вавилон; И цялата му земя ще се посрами, Като паднат всичките негови всред него убити.
48 Тогава небесата и земята и всичко що е в тях Ще възкликнат над Вавилон; Защото изтребителите ще дойдат против него от север, казва Господ.
49 Както Вавилон направи да паднат Израилевите убити, Така <и> във Вавилон ще паднат убитите на цялата страна.
50 Вие, избягнали от ножа, идете, не стойте; Помнете Господа от далеч, И нека дойде Ерусалим на ума ви.
51 Засрамихме се, защото чухме укор; Срам покри лицето ни, Понеже чужденци влязоха в светилищата на дома Господен.
52 Затова, ето, идат дни, казва Господ, Когато ще извърша съд върху идолите му, И смъртно ранените ще охкат по цялата му земя.
53 Ако Вавилон би се издигнал и до небето И утвърдил на високо силата си, Пак ще дойдат от Мене изтребители върху него, казва Господ.
54 Глас на вопъл от Вавилон, И на голямо разрушение от Халдейската земя!
55 Защото Господ изтребва Вавилон, И премахва от него големия шум; Защото техните вълни бучат като много води, И екотът на гласа им се чува;
56 Защото изтребителят дойде върху него, да! върху Вавилон, И юнаците му се хванаха, Лъковете им се строшиха; Понеже Господ е Бог, Който въздава, И непременно ще въздаде.
57 Аз ще опия първенците му и мъдрите му, Управителите му, началниците му и юнаците му; Те ще заспят вечен сън, от който няма да се събудят, Казва Царят, чието име е Господ на Силите.
58 Така казва Господ на Силите: Широките стени на Вавилон съвсем ще се съборят, И високите му порти ще се изгорят с огън; Племената <му> суетно ще се трудят, И народите <му само да се предадат> на огъня и да се изморят.
59 Заповедта, която пророк Еремия даде на Сараия, син на Нирия, Маасиевия син, когато отиваше с Юдовия цар Седекия във Вавилон в четвъртата година от царуването му. А Сараия бе главен постелник.
60 Еремия написа в една книга всичките злини, които щяха да сполетят Вавилон, <именно>, всичките думи написани <по-горе> против Вавилон.
61 И Еремия рече на Сараия: Когато отидеш у Вавилон, гледай да прочетеш всички тия думи
62 и да речеш: Господи, Ти си изрекъл против това място <присъда>, че ще го изтребиш, та да няма кой да живее в него, ни човек ни животно, но да е вечно пусто.
63 И като изчетеш тая книга, вържи на нея камък и хвърли я всред Евфрат, и кажи:
64 Така ще потъне Вавилон и няма пак да се издигне, поради злото, което Аз ще докарам върху него, <от което> те и ще се изтощят. До тук са думите на Еремия.
Jeremiah 51
New American Standard Bible
Babylon Judged for Sins against Israel
51 This is what the Lord says:
“Behold, I am going to stir up
[a]The (A)spirit of a destroyer against Babylon
And against the inhabitants of [b]Leb-kamai.
2 I will send [c]foreigners to Babylon so that they may (B)winnow her
And devastate her land;
For they will be opposed to her on every side
On the day of her disaster.
3 Let not [d]him who [e](C)bends his bow [f]bend it,
Nor let him rise up in his (D)coat of armor.
Do not spare her young men;
Devote all her army to destruction.
4 They will fall down [g]dead in the land of the Chaldeans,
And (E)pierced through in their streets.”
5 For (F)neither Israel nor Judah has been [h]forsaken
By his God, the Lord of armies,
Although their land is (G)full of guilt
[i]Before the Holy One of Israel.
6 (H)Flee from the midst of Babylon,
And each of you save his life!
Do not (I)perish in her [j]punishment,
For this is the (J)Lord’s time of vengeance;
He is going to (K)repay to her what she deserves.
7 Babylon has been a golden (L)cup in the hand of the Lord,
Intoxicating all the earth.
The (M)nations have drunk of her wine;
Therefore the nations are (N)going insane.
8 Suddenly (O)Babylon has fallen and been broken;
(P)Wail over her!
(Q)Bring [k]balm for her pain;
Perhaps she may be healed.
9 We applied healing to Babylon, but she was not healed;
Abandon her and (R)let’s each go to his own country,
For her judgment has (S)reached to heaven
And it rises to the clouds.
10 The Lord has (T)brought [l]about our vindication;
Come and let’s (U)recount in Zion
The work of the Lord our God!
11 (V)Sharpen the arrows, fill the quivers!
The Lord has stirred up the spirit of the kings of the Medes,
Because His plan is against Babylon to destroy it;
For it is the (W)vengeance of the Lord, vengeance for His temple.
12 (X)Lift up a signal flag against the walls of Babylon;
Post a strong guard,
Station [m]sentries,
Set up an ambush!
For the Lord has both (Y)planned and performed
What He spoke concerning the inhabitants of Babylon.
13 You who (Z)live by many waters,
Abundant in (AA)treasures,
Your end has come,
The [n]measure of your [o](AB)end.
14 The (AC)Lord of armies has sworn by Himself:
“I will certainly fill you with a [p]population like (AD)locusts,
And they will cry out with shouts of victory over you.”
15 It is (AE)He who made the earth by His power,
Who established the world by His wisdom,
And by His understanding He (AF)stretched out the heavens.
16 When He utters His (AG)voice, there is a roar of waters in the heavens,
And He makes the (AH)clouds ascend from the end of the earth.
He makes lightning for the rain
And brings out (AI)wind from His storehouses.
17 (AJ)Every person is stupid, devoid of knowledge;
Every goldsmith is put to shame by his [q]idols,
For his cast metal images are (AK)deceitful,
And there is no breath in them.
18 They are (AL)worthless, a work of mockery;
At the time of their punishment they will perish.
19 The (AM)portion of Jacob is not like these;
For He is the [r]Maker of everything,
And of the [s]tribe of His inheritance;
The (AN)Lord of armies is His name.
20 He says, “You are My [t](AO)war-club, My weapon of war;
And with you I (AP)shatter nations,
And with you I destroy kingdoms.
21 With you I (AQ)shatter the horse and his rider,
And with you I shatter the (AR)chariot and its rider,
22 And with you I shatter (AS)man and woman,
And with you I shatter the old man and (AT)youth,
And with you I shatter the young man and virgin,
23 And with you I shatter the shepherd and his flock,
And with you I shatter the farmer and his team,
And with you I shatter governors and officials.
24 “But I will repay Babylon and all the inhabitants of (AU)Chaldea for (AV)all their evil that they have done in Zion before your eyes,” declares the Lord.
25 “Behold, (AW)I am against you, mountain of (AX)destruction
That destroys the whole earth,” declares the Lord,
“And I will stretch out My hand against you,
And roll you down from the rocky cliffs,
And I will make you a (AY)burnt out mountain.
26 They will not take from you even a stone for a corner
Nor a stone for foundations,
But you will be (AZ)desolate forever,” declares the Lord.
27 (BA)Lift up a signal flag in the land,
Blow a trumpet among the nations!
Consecrate the nations against her,
Summon against her the (BB)kingdoms of (BC)Ararat, Minni, and (BD)Ashkenaz;
Appoint an officer against her,
Bring up the (BE)horses like bristly locusts.
28 Consecrate the nations against her,
The kings of the Medes,
[u]Their governors and all [v]their officials,
And every land [w]under their control.
29 So the (BF)land quakes and writhes,
For the plans of the Lord against Babylon stand,
To make the land of Babylon
[x]A (BG)desolation without inhabitants.
30 The (BH)warriors of Babylon have ceased fighting,
They stay in the strongholds;
(BI)Their strength is [y]exhausted,
They are becoming (BJ)like women;
Their homes are set on fire,
The (BK)bars of her gates are broken.
31 One [z](BL)courier runs to meet [aa]another,
And one [ab](BM)messenger to meet [ac]another,
To tell the king of Babylon
That his city has been captured from end to end;
32 The river crossing places have been seized,
And they have burned the marshes with fire,
And the men of war are terrified.
33 For this is what the Lord of armies, the God of Israel says:
“The daughter of Babylon is like a (BN)threshing floor
At the time that [ad]it is tread down;
In just a little while the time of (BO)harvest will come for her.”
34 “Nebuchadnezzar the king of Babylon has (BP)devoured me, he has crushed me,
He has set me down like an (BQ)empty vessel;
He has (BR)swallowed me like a monster,
He has filled his stomach with my delicacies;
He has washed me away.
35 May the (BS)violence done to me and to my flesh be upon Babylon,”
The [ae]inhabitant of Zion will say;
And, “May my blood be upon the inhabitants of Chaldea,”
Jerusalem will say.
36 Therefore this is what the Lord says:
“Behold, I am going to (BT)plead your case
And (BU)take vengeance for you;
And (BV)I will dry up her [af]sea
And make her fountain dry.
37 (BW)Babylon will become a heap of ruins, a haunt of jackals,
An (BX)object of horror and hissing, without inhabitants.
38 They will roar together like (BY)young lions,
They will growl like lions’ cubs.
39 When they become heated up, I will serve them their banquet
And (BZ)make them drunk, so that they may rejoice in triumph,
And may (CA)sleep a perpetual sleep
And not wake up,” declares the Lord.
40 “I will bring them down like [ag]lambs (CB)to the slaughter,
Like rams together with male goats.
41 “How [ah](CC)Sheshak has been captured,
And (CD)the praise of the whole earth has been seized!
How Babylon has become an object of horror among the nations!
42 The [ai](CE)sea has come up over Babylon;
She has been engulfed by its roaring waves.
43 Her cities have become an (CF)object of horror,
A dry land and a desert,
A land in which (CG)no one lives
And through which no [aj]one of mankind passes.
44 (CH)I will punish Bel in Babylon,
And I will make what he has swallowed (CI)come out of his mouth;
And the nations will no longer (CJ)stream toward him.
Even the (CK)wall of Babylon has fallen down!
45 “(CL)Come out from her midst, My people,
And each of you (CM)save yourselves
From the fierce anger of the Lord.
46 Now, (CN)so that your heart does not grow faint,
And you are not afraid at the (CO)report that will be heard in the land—
For the report will come in [ak]one year,
And after that [al]another report in [am]another year,
And violence will be in the land
With (CP)ruler against ruler—
47 Therefore behold, days are coming
When I will punish the (CQ)idols of Babylon;
And her whole land will be (CR)put to shame.
And all her slain will fall in her midst.
48 Then (CS)heaven and earth and everything that is in them
Will shout for joy over Babylon,
Because (CT)the destroyers will come to her from the north,”
Declares the Lord.
49 (CU)Indeed, Babylon is to fall for the slain of Israel,
As (CV)the slain of all the earth have also fallen for Babylon.
50 You (CW)who have escaped the sword,
Go! Do not stay!
(CX)Remember the Lord from far away,
And let Jerusalem [an]come to your mind.
51 (CY)We are ashamed because we have heard rebuke;
Disgrace has covered our faces,
Because (CZ)strangers have entered
The holy places of the Lord’s house.
52 “Therefore behold, the days are coming,” declares the Lord,
“When I will punish her (DA)idols,
And the mortally wounded will groan throughout her land.
53 Though Babylon (DB)ascends to the heavens,
And though she fortifies [ao]her lofty stronghold,
Destroyers will come from (DC)Me to her,” declares the Lord.
54 The (DD)sound of an outcry from Babylon,
And of great destruction from the land of the Chaldeans!
55 For the Lord is going to destroy Babylon,
And He will make her loud [ap]noise vanish from her.
And their (DE)waves will roar like many waters;
The clamor of their voices [aq]sounds forth.
56 For the (DF)destroyer is coming against her, against Babylon,
And her warriors will be captured,
Their (DG)bows shattered;
For the Lord is a God of (DH)retribution,
He will fully repay.
57 “I will (DI)make her leaders and her wise men drunk,
Her governors, her officials, and her warriors,
So that they will sleep a (DJ)perpetual sleep and not wake up,”
(DK)Declares the King, whose name is the Lord of armies.
58 This is what the Lord of armies says:
“The broad (DL)wall of Babylon will be completely demolished,
And her high (DM)gates will be set on fire;
So the peoples will (DN)labor for nothing,
And the nations become (DO)exhausted only for fire.”
59 The [ar]command that Jeremiah the prophet [as]gave Seraiah the son of (DP)Neriah, the grandson of Mahseiah, when he went with (DQ)Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. (And Seraiah was quartermaster.) 60 Jeremiah (DR)wrote [at]on a single scroll all the disaster which would come against Babylon, that is, all these words which have been written concerning Babylon. 61 Then Jeremiah said to Seraiah, “As soon as you come to Babylon, see that you read all these words aloud, 62 and say, ‘You, Lord, have [au]promised concerning this place to (DS)cut it off, so that there will be (DT)nothing living in it, [av]whether man or animal; but it will be a permanent desolation.’ 63 And as soon as you finish reading this [aw]scroll, you shall tie a stone to it and (DU)throw it into the middle of the Euphrates, 64 and say, ‘Just so shall Babylon sink down and (DV)not rise again, because of the disaster that I am going to bring upon her; and they will become (DW)exhausted.’” (DX)To this point are the words of Jeremiah.
Footnotes
- Jeremiah 51:1 Or a destroying wind
- Jeremiah 51:1 Cryptic name for Chaldea; or the heart of those who rise up against Me
- Jeremiah 51:2 Some ancient versions winnowers
- Jeremiah 51:3 I.e., the Chaldean defender
- Jeremiah 51:3 Lit step(s) on; MT in order to string
- Jeremiah 51:3 Lit step(s) on; MT in order to string
- Jeremiah 51:4 Lit killed; or wounded
- Jeremiah 51:5 Lit widowed
- Jeremiah 51:5 Lit From
- Jeremiah 51:6 Or penalty for wrongdoing
- Jeremiah 51:8 Or balsam resin
- Jeremiah 51:10 Lit forth
- Jeremiah 51:12 Or watchmen
- Jeremiah 51:13 Lit cubit
- Jeremiah 51:13 Lit being cut off
- Jeremiah 51:14 Or mankind
- Jeremiah 51:17 Or images
- Jeremiah 51:19 Lit Fashioner
- Jeremiah 51:19 Or scepter; cf. Num 24:17
- Jeremiah 51:20 Lit shatterer
- Jeremiah 51:28 Lit her
- Jeremiah 51:28 Lit her
- Jeremiah 51:28 Lit of his dominion
- Jeremiah 51:29 Or An object of horror
- Jeremiah 51:30 Lit dried up
- Jeremiah 51:31 Lit runner
- Jeremiah 51:31 Lit runner
- Jeremiah 51:31 Lit announcer
- Jeremiah 51:31 Lit announcer
- Jeremiah 51:33 Lit of treading it
- Jeremiah 51:35 Lit inhabitress
- Jeremiah 51:36 Or broad river
- Jeremiah 51:40 Or young rams
- Jeremiah 51:41 Cryptic name for Babylon
- Jeremiah 51:42 Or broad river
- Jeremiah 51:43 Lit son of man
- Jeremiah 51:46 Lit the
- Jeremiah 51:46 Lit the
- Jeremiah 51:46 Lit the
- Jeremiah 51:50 Lit come upon your heart
- Jeremiah 51:53 Lit the height of her strength
- Jeremiah 51:55 Or voice
- Jeremiah 51:55 Lit is given
- Jeremiah 51:59 Lit word
- Jeremiah 51:59 Lit commanded
- Jeremiah 51:60 Or in...book
- Jeremiah 51:62 Lit spoken
- Jeremiah 51:62 Lit from man even to beast
- Jeremiah 51:63 Or book
© 1995-2005 by Bibliata.com
New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995, 2020 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
