巴比伦的下场

18 之后,我看见另一位执掌大权的天使从天降下,他的荣光照亮了大地。 他用强有力的声音喊着说:

“巴比伦大城倒塌了!倒塌了!
她成了鬼魔的住处、
各样污鬼的监狱和一切可憎的不洁鸟兽的牢笼!
因为列国都被她荒淫的烈酒灌醉了。
地上的君王曾经与她通奸,
地上的商人也因她穷奢极侈的生活而发了财。”

我听见天上又有一个声音说:

“我的子民啊,离开那城,
以免沾染她的罪恶,
受她所受的灾祸。
因为她已经罪恶滔天,
上帝没有忘记她一切的不义。
她怎样待人,
你们也要怎样待她,
要按她所做的加倍地报应她,
用她调酒的杯加倍地调给她喝。
她过去怎样自炫自耀、
奢华荒淫,
现在也要让她怎样痛苦哀伤。
因为她心里说,
‘我贵为女王,不是寡妇,
绝不会经历哀伤。’
所以在一天之内,
她的灾祸,就是死亡、
哀伤和饥荒要同时临到她身上。
她要被火烧尽,
因为审判她的主上帝能力伟大。

“那些曾与她通奸享乐的君王目睹焚烧她的烟,必为她哭泣哀号。 10 他们对她所受的灾祸充满恐惧,就远远地站着说,

“‘强大坚固的巴比伦城啊,
真悲惨!真悲惨!
因为审判顷刻间临到你了。’

11 “地上的商人也为她哀伤,因为再也没有人购买他们的货物了。 12 他们的金、银、宝石、珍珠、细麻布、紫布、丝绸、朱红布、各样香木、象牙器具,贵重木材、铜、铁、大理石制品, 13 以及肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、细面粉、小麦、牛、羊、马、车、仆婢和人口都没有人购买了。 14 他们呼喊,‘巴比伦啊!你贪爱的美物已离你而去了,一切珍馐百味、奢侈华丽的东西都消失殆尽,无影无踪。’

15 “靠贩卖这些货物给她而致富的商人对她所受的灾祸充满恐惧,就站在远处为她哀伤哭号, 16 说,‘身穿紫色和朱红色的细麻布衣服,以黄金、宝石、珍珠为装饰的大城啊,真悲惨!真悲惨! 17 因为顷刻间你这一切的繁华都化为乌有了。’所有船主、乘客、水手及靠海为生的人都远远地站着, 18 看见烧她的烟,就说,‘有哪一座城能与她相比呢?’ 19 他们又把尘土撒在头上,哀伤哭泣,喊着说,

“‘这大城啊,真悲惨!真悲惨!
所有经营航运的都因她的奢华而发了财,
可是顷刻间她却沦为废墟了!’
20 上天啊,
众圣徒、众使徒和众先知啊,
为她的下场欢乐吧!
因为上帝已经向她施行报应,
为你们申冤了。”

21 这时,有一位大力天使举起一块像大磨石的石头扔进海里,说:

“巴比伦大城也必这样被用力扔下去,
消失得无影无踪。
22 在你那里,
再也听不见弹琴作乐、
鸣笛吹号的声音了,
再也找不到能工巧匠了,
再也听不到推磨的声音了,
23 再也看不到闪耀的灯光了,
再也听不见新婚夫妇的欢笑声了。
因为你的商人曾经趾高气扬,
你的邪术曾经迷惑万国,
24 你的城墙内流满了众先知、
众圣徒和地上一切被杀之人的血。”

巴比伦的被毁

18 此后,我又看到另一位天使从天堂而降。他持有大权,荣光普照大地。 这位天使高声呼喊:

“她垮了!
大城巴比伦垮掉了!
她变成了魔鬼之窟,
邪灵出没之地,
各种脏鸟聚集之巢,
各种污秽可憎的禽兽藏身之穴。
世人因喝了她淫乱的烈酒而醉倒了,
地上的诸王与她发生淫乱。
世上的商贾都因她的奢侈而大发横财。”

接着我又听到从天堂里传来一个声音说:

“我的子民,从那城出来,
免得你们沾染她的罪恶,
免得你们遭受到落到她身上的灾害,
她罪恶滔天。
上帝忘不了她的罪行。
要像她对待你们那样对待她,
而且要加倍惩罚她。
为她调配的酒,要比她给别人调配的酒浓两倍。
赐给她的悲伤和痛苦与她给自己的豪华、荣耀一样多。
她不停地对自己说:
‘我坐在宝座上像女王一样;
我不是寡妇,
我绝不会悲伤。’
但是,一天之内,注定要降临在她身上的灾难会一齐降临:
瘟疫、悲伤、饥荒。
她会被烈火焚烧,
因为审判她的主上帝是强大的。”

那些和她发生过淫乱、与她分享过奢侈的地球上的诸王,看到焚烧她的烟,会为她哭泣、悲伤。 10 他们对她受到的惩罚恐惧万分,唯恐避之不及。他们会说:

“多可怕呀,多可怕呀!伟大的城市!
哦,雄伟的巴比伦城!
刚刚一个钟头,你的惩罚就来临了。”

11 世间的商贾也要为她哭泣和悲伤,因为再也没有人来买他们的货物了, 12 没有人来买他们的金、银、珠宝、亚麻丝绸、大红大紫的衣料、各种香木牙雕、各种贵重木器、青铜铁器、大理石。 13 也没有人来买肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、面粉、麦子、牛羊车马、奴隶, 甚至人的生命。 商贾们哭泣着说:

14 “哦,巴比伦,你梦寐以求的美物都弃你而去,
你所有的荣华富贵都一去不复返了。”

15 靠做这些生意而发财的商人离她远远地站着,因为他们都害怕她所受到的折磨。他们悲伤痛哭, 16 说道:

“惨呀,伟大的巴比伦是多么悲惨呀,
她身穿绫罗绸缎,全身披红挂紫,
浑身金光闪闪、珠光宝气!
17 这些财富仅在一个钟头内,便被毁掉了!”

所有的船长、旅客、水手,和靠海谋生的人,都远远地站着。 18 他们看到焚烧着她的烟,就喊道∶“有哪座城市能和这座大城相比呀?” 19 然后,他们把尘土扬在头上,悲痛欲绝地哭喊道:

“惨呀,这座大城市多么地惨呀!
所有以航海为生的人都靠她发了大财,
然而,她却在一个钟头之内被毁!
20 天堂呀,为此欢呼吧,
使徒、先知和所有上帝的子民们,
你们欢呼吧!
因她对你们所做的事,上帝惩罚了她!”

21 这时,一个强壮的天使搬起一块磨盘大的巨石,把它扔进了海里,说道:

“大城巴比伦也要像这样被猛烈地扔下去,再也不见踪影。
22 你再也听不到琴师、歌手、笛手的音乐和号角,
再也找不到从事各种行当的工匠,
听不到磨盘的声音。
23 也不会有照明的灯光,
再也听不到新郎和新娘的欢笑。
你的商人是世上最精明的人,
世人都被你的魔法蒙蔽了。
24 在巴比伦,发现了先知、上帝子民和地上所有被杀害的人的血。”

18 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.

And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.

For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.

And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.

For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.

Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.

How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.

Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.

And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,

10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.

11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:

12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble,

13 And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.

14 And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.

15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,

16 And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!

17 For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,

18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!

19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.

20 Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.

21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.

22 And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee;

23 And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.

24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.