Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

Min son, om du går i borgen för en medmänniska
    och byter handslag med en främling,
blir du snärjd av dina egna ord
    och fångad av vad du sagt.
Gör så här, min son, för att befria dig själv,
    när du nu kommit i din nästas våld:
Gå och ödmjuka dig själv,[a]
    vädja till honom.
Unna dig varken sömn eller slummer,
befria dig själv, som en gasell undan jägaren
    eller en fågel ur fågelfångarens snara.
Gå till myran, du som är lat.
    Se hur den gör och bli vis!
Den har ingen ledare över sig,
    ingen tillsyningsman eller härskare,
men trots det samlar den in mat under sommaren
    och skaffar sin föda under skördetiden.

Hur länge ska du ligga, du late?
    När ska du vakna och stiga upp?
10 Lite extra sömn, lite mer slummer,
    lite mer vila med armarna i kors,
11 så kommer fattigdomen över dig som en rövare
    och armodet som en beväpnad man.

12 En ond människa, en som gör orätt
    går omkring med lögnaktigt tal,
13     blinkar med ögonen
    och skrapar med foten.
    Han gör gester med fingrarna,
14     han har fyllt sitt inre med svek,
    bär alltid något ont i sinnet
    och provocerar fram gräl.
15 Därför ska olycka plötsligt träffa en sådan.
    Han ska krossas oväntat och utan räddning.

16 Det finns sex ting som Herren hatar,
    sju som han avskyr:
17         stolta ögon, en lögnaktig tunga,
        händer som utgjuter oskyldigt blod,
18         ett hjärta som smider onda planer,
        fötter som har bråttom till ondskan,
19         ett falskt vittne som ljuger,
        och en som vållar osämja bland bröder.

Varning för äktenskapsbrott

20 Min son, håll din fars bud
    och förkasta inte din mors undervisning.
21 Bind dem för alltid vid ditt hjärta
    och fäst dem kring din hals.
22 De ska leda dig när du går,
    vaka över dig när du sover
    och tala till dig när du vaknar.
23 Budet är en lampa och undervisningen ett ljus,
    en förmanande tillrättavisning är livets väg.
24 Den skyddar dig för en ond kvinna,
    för den främmande kvinnans smicker.
25 Känn inget begär efter hennes skönhet
    och låt dig inte fångas av hennes blickar.
26 En prostituerad kan kosta dig din sista brödbit,
    och en gift kvinna är ute efter ditt liv.[b]
27 Kan en man hålla eld i sin famn
    utan att det tar eld i kläderna?
28 Kan han gå över glödande kol
    utan att bränna fötterna?
29 Så går det för den som är otrogen med en annan mans hustru.
    Den som rör henne kommer inte att bli ostraffad.
30 Man föraktar inte en tjuv,
    om han stjäl för att stilla sin hunger.[c]
31 Om han blir ertappad får han betala tillbaka sjufalt
    och lämna ifrån sig allt han äger i sitt hus.
32 Den som begår äktenskapsbrott saknar vett.
    Han fördärvar sig själv.
33 Plåga och skam är vad han får,
    hans vanära utplånas aldrig.
34 Kvinnans make är ursinnig av svartsjuka
    och visar ingen barmhärtighet när han hämnas.
35 Han godtar ingen ersättning,
    han accepterar inga gåvor.

Min son, håll mina ord,
    bevara mina bud inom dig.
Håll mina bud, så får du leva.
    Bevara min undervisning som din ögonsten.
Bind fast dem vid dina fingrar
    och skriv dem på ditt hjärtas tavla.
Säg till visheten: ”Du är min syster”,
    och kalla insikten din närmaste.
De bevarar dig för den främmande kvinnan,
    för henne som talar förföriska ord.
En gång tittade jag ut
    genom fönstergallret i mitt hus,
och bland de okunniga såg jag
    en yngling som saknade vett.
Han gick nära hennes gathörn,
    i riktning mot hennes hus
i skymningen, mot kvällen,
    när nattmörkret föll.

10 Ut kom då en kvinna för att möta honom,
    klädd som en prostituerad, och med sluga avsikter,
11 rastlös och utmanande,
    med fötter som ständigt vill ut hemifrån.
12 Än på gator, än på torg,
    vid varje gathörn står hon på lur.
13 Hon grep tag i honom, kysste honom
    och talade till honom med en fräck uppsyn:

14 ”Jag har gett ett gemenskapsoffer,
    fullföljt mina löften idag.
15 Därför har jag gått ut för att möta dig,
    jag har letat efter dig
    och nu har jag hittat dig.
16 Min säng är bäddad med sköna täcken
    av färgat linne från Egypten,
17 och jag har bestänkt min bädd
    med myrra, aloe och kanel.
18 Kom, så njuter vi av kärlek ända till morgonen,
    älskar tillsammans med vällust!
19 Min man är på resa och är inte hemma,
    han har rest långt bort.
20 Han tog med sig pengarna,
    och han kommer inte tillbaka förrän vid fullmånen.”

21 Hon förledde honom med sitt överflödande prat,
    hon förförde honom med sina smickrande läppar.
22 Han följde genast efter henne,
    liksom en oxe som går för att slaktas.
Han var som en hjort som fastnat i en fälla,[d]
23     tills en pil genomborrar hans lever,
som en fågel som skyndar till en snara
    utan att veta att hans liv står på spel.

24 Lyssna nu till mig, barn,
    ge akt på vad jag säger.
25 Låt dig inte dras in på hennes vägar,
    förirra dig inte in på hennes stigar.
26 Många är de offer hon fått på fall,
    otaliga har hon slaktat.
27 Från hennes hus går vägen till dödsriket,
    den leder till dödens kamrar.

Notas al pie

  1. 6:3 Grundtextens innebörd är osäker.
  2. 6:26 Grundtextens satskonstruktion är svår och innebörden därför något osäker.
  3. 6:30 Eller: Föraktar man inte en tjuv som stjäl…?
  4. 7:22 Grundtextens innebörd är osäker. Det kan också tolkas som en dåre (i kedjor), som förs till att bli bestraffad, vilket kan vara en något mer ordagrann översättning men passar sämre in i parallellismen med djurbilder både före och efter. Ordet som här översätts hjort är i Septuaginta hund.

Jag bestämde mig alltså för att inte resa till er, för att inte göra er ledsna igen. Om jag nämligen först hade gjort er ledsna, hur skulle någon då kunna göra mig glad, förutom den som jag gjort ledsen? Därför skrev jag som jag gjorde, så att jag sedan skulle kunna komma utan att bli ledsen över dem som borde göra mig glad. Jag är säker på att min glädje är allas er glädje. Oerhört nedtryckt och med tungt hjärta var det som jag skrev till er, och jag grät medan jag gjorde det. Jag ville ju inte göra er ledsna, utan ville bara att ni skulle förstå hur mycket jag älskar er.

Förlåt den som har syndat

Om någon har orsakat sorg, så är det inte mig han har gjort ledsen utan er alla, åtminstone i viss mån, för att inte gå till någon överdrift. Men nu har han blivit tillräckligt straffad av de flesta av er. Nu är det i stället dags att förlåta och uppmuntra, så att han inte blir totalt deprimerad. Därför uppmanar jag er att ni visar honom all den kärlek ni kan.

När jag skrev till er gjorde jag det för att se om ni skulle bestå provet och vara lydiga i allting. 10 Om ni förlåter någon, så gör jag det också. Och det jag har förlåtit, ifall jag nu har haft något att förlåta, har jag gjort för er skull inför Kristus, 11 för att inte Satan ska överlista oss. Vi vet ju vad han är ute efter.

Paulus besök i Troas och Makedonien

12 När jag kom till Troas med evangeliet om Kristus, öppnade Herren många möjligheter för mig. 13 Men jag kände mig hela tiden orolig, eftersom jag inte fann min bror Titus där.[a] Därför tog jag farväl av dem och reste vidare till Makedonien.

Paulus uppdrag

14 Men lovad vare Gud, som alltid leder oss i Kristus triumftåg och genom oss överallt sprider välluktande rökelsedoft från kunskapen om honom. 15 Vi är doften om Kristus inför Gud bland dem som blir räddade och bland dem som går förlorade, 16 en dödens doft till död för de senare, och en livets doft till liv för de förra.[b]

Men vem är då värdig att utföra ett sådant arbete? 17 Vi är ju inte som många andra som bjuder ut Guds ord för egen vinnings skull. Nej, vi förkunnar Kristus oförfalskat, inför Gud, utsända av honom.

Notas al pie

  1. 2:13 Paulus beskriver längre fram, i 7:5-16, att Titus kom till honom i Makedonien.
  2. 2:16 Bilden är tagen från ett romerskt triumftåg, där segerherren visar upp sina krigsfångar. De som nu är hans slavar får offra rökelse till hans ära. Andra fångar ska avrättas.