Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

38 But[a] he was in the stern, sleeping on a cushion. They woke him up and said to him, “Teacher, don’t you care that we are about to die?” 39 So[b] he got up and rebuked[c] the wind, and said to the sea,[d] “Be quiet! Calm down!” Then[e] the wind stopped, and it was dead calm. 40 And he said to them, “Why are you cowardly? Do you still not have faith?”

Read full chapter

Notas al pie

  1. Mark 4:38 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
  2. Mark 4:39 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
  3. Mark 4:39 tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331).
  4. Mark 4:39 sn Who has authority over the seas and winds is discussed in the OT: Pss 104:3; 135:7; 107:23-30. When Jesus rebuked the wind and the sea he was making a statement about who he was.
  5. Mark 4:39 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.