Add parallel Print Page Options

17 An unreliable[a] messenger falls[b] into trouble,[c]
but a faithful envoy[d] brings[e] healing.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 13:17 tn Heb “bad.”
  2. Proverbs 13:17 tn The RSV changes this to a Hiphil to read, “plunges [men] into trouble.” But the text simply says the wicked messenger “falls into trouble,” perhaps referring to punishment for his bad service.
  3. Proverbs 13:17 tn Or “evil.”
  4. Proverbs 13:17 tn Heb “an envoy of faithfulness.” The genitive אֱמוּנִים (ʾemunim, “faithfulness”) functions as an attributive adjective: “faithful envoy.” The plural form אמונים (literally, “faithfulnesses”) is characteristic of abstract nouns. The term “envoy” (צִיר, tsir) suggests that the person is in some kind of government service (e.g., Isa 18:2; Jer 49:14; cf. KJV, ASV “ambassador”). This individual can be trusted to “bring healing”—be successful in the mission. The wisdom literature of the ancient Near East has much to say about messengers.
  5. Proverbs 13:17 tn The verb “brings” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the parallelism; it is supplied in the translation for the sake of smoothness.

17 A wicked messenger ·brings nothing but trouble [or will fall into evil],
but a ·trustworthy [reliable] ·one [envoy] ·makes everything right [L brings healing].

Read full chapter