4 « Que tu es belle, ╵ô mon amie, ╵que tu es belle !
Tes yeux ressemblent ╵à des colombes
dessous ton voile,
ta chevelure ╵est comme un troupeau de chèvres
dévalant le mont Galaad[a].
2 Tes dents ressemblent ╵à un troupeau de brebis ╵passé aux mains des tondeurs
qui reviendrait du lavoir.
Chacune d’elles ╵a sa jumelle,
aucune n’est solitaire.
3 Voici tes lèvres ╵comme un ruban écarlate ;
combien ta bouche est charmante !
Et tes tempes ressemblent ╵à des moitiés de grenades[b]
dessous ton voile.
4 Ton cou ressemble ╵à la tour du roi David,
bâtie comme un arsenal :
mille rondaches ╵y sont pendues[c],
tous les pavois des héros.
5 Comme deux faons, ╵jumeaux d’une gazelle,
paissant parmi les lis, ╵sont tes deux seins. »
6 « Et quand viendra la brise
à la tombée du jour,
et quand s’estomperont les ombres,
je m’en irai ╵vers la montagne de la myrrhe,
vers la colline de l’encens. »
7 « Tu es toute jolie, ╵ô mon amie,
et sans aucun défaut.
8 Oh, viens du Liban avec moi, ╵ma mariée[d],
oui, viens du Liban avec moi.
Veuille descendre[e] du sommet ╵de l’Amana,
du sommet du Senir, et de l’Hermon[f],
là où les lions ╵ont leur retraite,
et les panthères ╵dans les montagnes.
9 Tu chamboules mon cœur, ╵ô toi, ma sœur[g], ╵ma mariée,
tu chamboules mon cœur ╵par un seul regard jeté par tes yeux,
par un seul des joyaux ╵de tes colliers.
10 Ton amour est bien délicieux, ╵ô toi, ma sœur, ╵ma mariée,
oui, ton amour ╵est plus exaltant que le vin
et la senteur de tes parfums ╵plus que tous les arômes.
11 Tes lèvres, distillent du miel, ╵ma mariée,
du miel, du lait ╵sont sous ta langue,
et le parfum ╵de tes habits ╵est tout pareil ╵aux senteurs du Liban.
12 Tu es un jardin clos, ╵ô toi, ma sœur, ╵ma mariée,
un jardin clos[h] ╵et une fontaine scellée[i].
13 Tes rameaux[j] forment un verger ╵de grenadiers aux fruits exquis,
henné et nard l’embaument,
14 le nard et le safran ╵et la canne odorante, ╵le cinnamome[k],
et toutes sortes ╵de plantes donnant de l’encens,
l’aloès ╵et la myrrhe,
avec les plus fins aromates.
15 Tu es la source des jardins,
un puits d’eaux vives,
et d’eaux ruisselant du Liban[l].
16 Eveille-toi, brise légère,
viens, doux zéphyr,
que mon jardin, ╵exhale ses parfums. »
« Que mon bien-aimé entre ╵dans son jardin
et qu’il en goûte ╵les fruits exquis. »
4 « Que tu es belle, ╵ô mon amie, ╵que tu es belle !
Tes yeux ressemblent ╵à des colombes
dessous ton voile,
ta chevelure ╵est comme un troupeau de chèvres
dévalant le mont Galaad[a].
2 Tes dents ressemblent ╵à un troupeau de brebis ╵passé aux mains des tondeurs
qui reviendrait du lavoir.
Chacune d’elles ╵a sa jumelle,
aucune n’est solitaire.
3 Voici tes lèvres ╵comme un ruban écarlate ;
combien ta bouche est charmante !
Et tes tempes ressemblent ╵à des moitiés de grenades[b]
dessous ton voile.
4 Ton cou ressemble ╵à la tour du roi David,
bâtie comme un arsenal :
mille rondaches ╵y sont pendues[c],
tous les pavois des héros.
5 Comme deux faons, ╵jumeaux d’une gazelle,
paissant parmi les lis, ╵sont tes deux seins. »
6 « Et quand viendra la brise
à la tombée du jour,
et quand s’estomperont les ombres,
je m’en irai ╵vers la montagne de la myrrhe,
vers la colline de l’encens. »
7 « Tu es toute jolie, ╵ô mon amie,
et sans aucun défaut.
8 Oh, viens du Liban avec moi, ╵ma mariée[d],
oui, viens du Liban avec moi.
Veuille descendre[e] du sommet ╵de l’Amana,
du sommet du Senir, et de l’Hermon[f],
là où les lions ╵ont leur retraite,
et les panthères ╵dans les montagnes.
9 Tu chamboules mon cœur, ╵ô toi, ma sœur[g], ╵ma mariée,
tu chamboules mon cœur ╵par un seul regard jeté par tes yeux,
par un seul des joyaux ╵de tes colliers.
10 Ton amour est bien délicieux, ╵ô toi, ma sœur, ╵ma mariée,
oui, ton amour ╵est plus exaltant que le vin
et la senteur de tes parfums ╵plus que tous les arômes.
11 Tes lèvres, distillent du miel, ╵ma mariée,
du miel, du lait ╵sont sous ta langue,
et le parfum ╵de tes habits ╵est tout pareil ╵aux senteurs du Liban.
12 Tu es un jardin clos, ╵ô toi, ma sœur, ╵ma mariée,
un jardin clos[h] ╵et une fontaine scellée[i].
13 Tes rameaux[j] forment un verger ╵de grenadiers aux fruits exquis,
henné et nard l’embaument,
14 le nard et le safran ╵et la canne odorante, ╵le cinnamome[k],
et toutes sortes ╵de plantes donnant de l’encens,
l’aloès ╵et la myrrhe,
avec les plus fins aromates.
15 Tu es la source des jardins,
un puits d’eaux vives,
et d’eaux ruisselant du Liban[l].
16 Eveille-toi, brise légère,
viens, doux zéphyr,
que mon jardin, ╵exhale ses parfums. »
« Que mon bien-aimé entre ╵dans son jardin
et qu’il en goûte ╵les fruits exquis. »
4 « Que tu es belle, ╵ô mon amie, ╵que tu es belle !
Tes yeux ressemblent ╵à des colombes
dessous ton voile,
ta chevelure ╵est comme un troupeau de chèvres
dévalant le mont Galaad[a].
2 Tes dents ressemblent ╵à un troupeau de brebis ╵passé aux mains des tondeurs
qui reviendrait du lavoir.
Chacune d’elles ╵a sa jumelle,
aucune n’est solitaire.
3 Voici tes lèvres ╵comme un ruban écarlate ;
combien ta bouche est charmante !
Et tes tempes ressemblent ╵à des moitiés de grenades[b]
dessous ton voile.
4 Ton cou ressemble ╵à la tour du roi David,
bâtie comme un arsenal :
mille rondaches ╵y sont pendues[c],
tous les pavois des héros.
5 Comme deux faons, ╵jumeaux d’une gazelle,
paissant parmi les lis, ╵sont tes deux seins. »
6 « Et quand viendra la brise
à la tombée du jour,
et quand s’estomperont les ombres,
je m’en irai ╵vers la montagne de la myrrhe,
vers la colline de l’encens. »
7 « Tu es toute jolie, ╵ô mon amie,
et sans aucun défaut.
8 Oh, viens du Liban avec moi, ╵ma mariée[d],
oui, viens du Liban avec moi.
Veuille descendre[e] du sommet ╵de l’Amana,
du sommet du Senir, et de l’Hermon[f],
là où les lions ╵ont leur retraite,
et les panthères ╵dans les montagnes.
9 Tu chamboules mon cœur, ╵ô toi, ma sœur[g], ╵ma mariée,
tu chamboules mon cœur ╵par un seul regard jeté par tes yeux,
par un seul des joyaux ╵de tes colliers.
10 Ton amour est bien délicieux, ╵ô toi, ma sœur, ╵ma mariée,
oui, ton amour ╵est plus exaltant que le vin
et la senteur de tes parfums ╵plus que tous les arômes.
11 Tes lèvres, distillent du miel, ╵ma mariée,
du miel, du lait ╵sont sous ta langue,
et le parfum ╵de tes habits ╵est tout pareil ╵aux senteurs du Liban.
12 Tu es un jardin clos, ╵ô toi, ma sœur, ╵ma mariée,
un jardin clos[h] ╵et une fontaine scellée[i].
13 Tes rameaux[j] forment un verger ╵de grenadiers aux fruits exquis,
henné et nard l’embaument,
14 le nard et le safran ╵et la canne odorante, ╵le cinnamome[k],
et toutes sortes ╵de plantes donnant de l’encens,
l’aloès ╵et la myrrhe,
avec les plus fins aromates.
15 Tu es la source des jardins,
un puits d’eaux vives,
et d’eaux ruisselant du Liban[l].
16 Eveille-toi, brise légère,
viens, doux zéphyr,
que mon jardin, ╵exhale ses parfums. »
« Que mon bien-aimé entre ╵dans son jardin
et qu’il en goûte ╵les fruits exquis. »
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.