Add parallel Print Page Options

12 Because the harbor was not suitable to spend the winter in, the majority decided[a] to put out to sea[b] from there. They hoped that[c] somehow they could reach[d] Phoenix,[e] a harbor of Crete facing[f] southwest and northwest, and spend the winter there.

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 27:12 tn BDAG 181-82 s.v. βουλή 2.a, “β. τίθεσθαι (Judg 19:30; Ps 12:3) decide 27:12 (w. inf. foll.).”
  2. Acts 27:12 tn BDAG 62 s.v. ἀνάγω 4, “as a nautical t.t. (. τὴν ναῦν put a ship to sea), mid. or pass. ἀνάγεσθαι to begin to go by boat, put out to sea.”
  3. Acts 27:12 tn Grk “from there, if somehow” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun here in the translation and the introductory phrase “They hoped that” supplied (with the subject, “they,” repeated from the previous clause) to make a complete English sentence.
  4. Acts 27:12 tn Grk “if somehow, reaching Phoenix, they could…” The participle καταντήσαντες (katantēsantes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
  5. Acts 27:12 sn Phoenix was a seaport on the southern coast of the island of Crete. This was about 30 mi (48 km) farther west.
  6. Acts 27:12 tn Or “a harbor of Crete open to the southwest and northwest.”

12 Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided that we should sail on, hoping to reach Phoenix and winter there. This was a harbor in Crete,(A) facing both southwest and northwest.

Read full chapter