Add parallel Print Page Options

12 Because the harbor was not suitable to spend the winter in, the majority decided[a] to put out to sea[b] from there. They hoped that[c] somehow they could reach[d] Phoenix,[e] a harbor of Crete facing[f] southwest and northwest, and spend the winter there.

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 27:12 tn BDAG 181-82 s.v. βουλή 2.a, “β. τίθεσθαι (Judg 19:30; Ps 12:3) decide 27:12 (w. inf. foll.).”
  2. Acts 27:12 tn BDAG 62 s.v. ἀνάγω 4, “as a nautical t.t. (. τὴν ναῦν put a ship to sea), mid. or pass. ἀνάγεσθαι to begin to go by boat, put out to sea.”
  3. Acts 27:12 tn Grk “from there, if somehow” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun here in the translation and the introductory phrase “They hoped that” supplied (with the subject, “they,” repeated from the previous clause) to make a complete English sentence.
  4. Acts 27:12 tn Grk “if somehow, reaching Phoenix, they could…” The participle καταντήσαντες (katantēsantes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
  5. Acts 27:12 sn Phoenix was a seaport on the southern coast of the island of Crete. This was about 30 mi (48 km) farther west.
  6. Acts 27:12 tn Or “a harbor of Crete open to the southwest and northwest.”