Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy

Version » Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy
Publisher The Lockman Foundation, La Habra, California
Testaments OT/NT

Go to: Version Information | Copyright Information| Bible-Book List

Version Information

La Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy, con amplificaciones y referencias, es una traducción fiel de las Sagradas Escrituras según fueron escritas originalmente en Hebreo, Arameo y Griego. Se ha producido con el propósito de ofrecer al mundo de habla Hispana la riqueza y el poder de la Palabra de Dios en forma tal que sea un verdadero tesoro devocional y un instrumento práctico de estudio.

Esta nueva versión es producto de la intensa labor y dedicación de un considerable número de eruditos de distintas denominaciones Cristianas, representantes de varios países de la América Latina y los Estados Unidos. Se publica con la firme convicción de que las Sagradas Escrituras, según fueron escritas en los idiomas originales, fueron inspiradas por Dios, y puesto que son Su eterna Palabra, hablan con renovado poder a cada generación para impartir la sabiduría que lleva a la salvación en Cristo, equipando al creyente para disfrutar de una vida abundante y feliz en la tierra, y constituyéndolo en testimonio viviente de la verdad para la gloria eterna de Dios.

El Comité Editorial ha observado cuatro principios básicos. Ha tratado de ceñirse en todo lo posible a los idiomas originales de las Sagradas Escrituras y ha observado las reglas de la gramática usando un estilo ágil y ameno, procurando mantener su belleza literaria. La Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy se ofrece en la seguridad de que los que buscan el mensaje y el conocimiento de las Sagradas Escrituras, hallarán aquí una traducción clara y fiel de la verdad revelada por Dios en Su Palabra. Ninguna obra de traducción será personalizada.

Las Cuatro Normas Básicas de las Publicaciones de The Lockman Foundation

  1. Serán fieles a los idiomas originales Hebreo, Arameo y Griego.
  2. Serán gramaticalmente correctas.
  3. Estarán escritas en un lenguaje comprensible para todos.
  4. Darán al Señor Jesucristo el lugar que Le corresponde, el lugar que la Palabra de Dios Le da.

Principios de Traducción

En el texto de la Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy se ha procurado usar la gramática y terminología del Español contemporáneo.

Los pasajes que están escritos en forma poética en los textos de los idiomas originales se han escrito igualmente en forma poética en esta versión.

TEXTO HEBREO. En la traducción del Antiguo Testamento se ha usado la Biblia Hebraica Stuttgartensia en la que se ha revisado por completo el aparato crítico de la Biblia Hebraica de Kittel.

Para la traducción de los tiempos de los verbos Hebreos, se ha tomado en consideración la secuencia de los tiempos, el contexto inmediato, todo el pasaje en conjunto y si está escrito en prosa o en poesía, tratando siempre de ser lo más fiel posible al original.

EL NOMBRE DE DIOS. Para el nombre de Dios hay varias palabras en Hebreo: uno de los más comunes es “Elohim” traducido “Dios”; otro es “Adonai” traducido “Señor”; pero el nombre asignado a Dios como Su nombre especial o Su nombre propio tiene en Hebreo estas cuatro letras “YHWH”. Este no era pronunciado por los Hebreos debido a la reverencia que tenían a lo sagrado de este nombre de la divinidad, y lo sustituían por otro de los nombres de Dios. La versión Griega del Antiguo Testamento, conocida como la Septuaginta (LXX), o versión de los Setenta, traduce “YHWH” generalmente por “Kurios” (Señor), y la Vulgata Latina, que tuvo también una gran influencia en la traducción de la Biblia a muchos idiomas, lo traduce por “Dominus” (Señor). En la Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy hemos usado el nombre de “SEÑOR” (todo en mayúsculas) para traducir el tetragrámaton YHWH. Cuando este nombre ocurre junto al nombre Hebreo “Adonai” (Señor) entonces “YHWH” es traducido “DIOS” (todo en mayúsculas). Algunas versiones traducen este nombre por “Jehová” y otras por “Yavé” o “Yahveh.”

TEXTO GRIEGO. Se ha prestado gran atención a los últimos manuscritos descubiertos para determinar el mejor texto posible. En general se ha seguido el texto del Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland en su vigésima séptima edición.

En cuanto a las voces, modos y tiempos del Griego que no tienen equivalencias exactas en Español, los editores se han guiado por las reglas de la gramática Española contemporánea al traducir los verbos. La fuerza y el sentido cronológico de los tiempos se han respetado consistentemente prestando cuidadosa atención al contexto.

Copyright Information

Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy®
© Copyright 2005 by The Lockman Foundation
La Habra, California 90631
Sociedad no comercial
Derechos Reservados
http://www.NBLH.org (Español) http://www.lockman.org (English)

Texto derivado de LA BIBLIA DE LAS AMERICAS(c) Copyright 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation

“NBLH” y “Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy” son marcas por The Lockman Foundation. El uso de estas marcas requiere el permiso de The Lockman Foundation.

Quedan reservados en todos los países los derechos de reproducción y adaptación.

Permiso para citar, por favor visite www.NBLH.org o www.Lockman.org
For Permission to quote, please visit www.Lockman.org

Bible-Book List