14 Donn jinkj eena fonn dee Twalw, dee Judas Iescharijot heet, no dee Huagapriesta,

15 en saed: "Waut se jie welich mie to jaewe, wan ekj am junt aewajaew?" En see jeewe am dartich Selwastekje.

16 Fonn donn aun socht hee Jelaeajenheit am to ferode.

17 Nu aum easchte Dach fonn daut Seetbroot Fast, kjeeme dee Jinja no Jesus, en saede: "Wua west du ha daut wie fa die reed moake sele fa daut Pasafast?"

18 He saed: "Got enne Staut no en jewessa Maun en sajcht to am: 'Dee Leara sajcht: Dee Tiet es dicht bie. Ekj woa daut Pasafast bie die hoole met miene Jinja'."

19 En dee Jinja deede soo aus Jesus an befoole haud, en muake daut Pasafast reed.

20 Auset nu Owent wea, sad Jesus sikj dol met dee Twalf Jinja.

21 Aus see aute, saed hee: "Enn Woarheit saj ekj junt, daut eena fonn junt woat mie ferode."

22 En see worde seeha truarich, en saede eena nom aundra to am: "Ekj sie daut doch nich, Herr?"

23 En hee auntwuad en saed: "Dee, dee met mie enn daut Schatel enenn dukt, woat mie ferode.

24 Dee Menschesaen jeit werklich doahan soo auset fonn am jeschraewe steit; oba wee daem derch waem de Menschesaen ferode woat; daut wea baeta fa daem wan hee nie wea jebuare worde."

25 Donn auntwuad Judas, dee am ferode wudd, en saed: "Ekj sie daut doch secha nich, Leara?" Hee saed to am: "Du hastet jesajcht!"

26 Aus see nu aute, neem Jesus Broot en saeajend daut, en bruak daut twei, en jeef siene Jinja daut, en saed: "Naemt, en aet; dit es mien Lief."

27 En hee neem daut Kuffel, en dankt doafaea, en jeef an daut, en saed: "Drinkjt aula fonn dit;

28 dan dit es mien Bundesbloot, daut fa faele fegote woat fa Sinde fejaewunk.

29 En ekj saj junt, Ekj woa fonn nu aun nich meeha daut Frucht fom Wienstok drinkje bott daen Dach wan ekj daut met junt fom niehe drinkje woa enn mien Foda sien Rikj."

30 Aus see en Dankleet jesunge haude, jinje see no daem Eeljboajch.

31 Donn saed Jesus to an: "Jie woare dise Nacht aula beleidicht senne enn mie; dan daut steit jeschraewe: 'Ekj woa daen Schophoad schlone, en dee Schop enne Haead woare festreihe';

32 oba no daem daut ekj fom Doot sie oppjestone, woa ekj fer junt no Galilaea gone."

33 Peeta auntwuad am en saed: "En wan see aula woare beleidicht senne enn die, ekj woa niemols beleidicht senne."

34 Jesus saed to am: "Enn Woarheit saj ekj die daut dise Nacht, eeha dee Hon kjreihe woat, woascht du mie dree mol feleaje."

35 Peeta saed to am: "En wan ekj met die stowae mott, niemols woa ekj die feleaje!" Dee aundre Jinje saede jrod soo.

36 Donn kjeem Jesus met an no en Plauts dee Jetseemane heet, en saed to dee Jinja: "Blieft hia sete wiel ekj wieda go, daut ekj doa baede kaun."

37 He neem Peeta en Tsebedaeaus siene twee Saens, en funk aun seeha to truare en betriebt to senne.

38 Hee saed to an: "Miene Seel es seeha betriebt bott aum Doot, blieft hia en woakt met mie!"

39 En hee jinkj en enjstje wieda, foll opp sien Jesecht, en baed: "Mien Foda, wanet maeajlich es, dan lot dit Kuffel mie febie gone; doch nich waut ekj wel, oba soo aus du west."

40 En hee kjeem no dee Jinja en funk an deep em Schlop, en saed to Peeta: "Soo! kunn jie nich eene Stunnd met mie woake?

41 Woakt, en baet, daut jie nich enn Feseakjunk faule. De Jeist es werklich iewrijch, oba daut Fleesch es schwak.

42 Hee jinkj tom tweede mol, en baed: "Mien Foda, wan dit Kuffel mie nich kaun febie gone, buta ekj drinkj daut, dan lot dien Wele jedone woare."

43 He kjeem wada no siene Jinja en funk an deep em Schlop, dan aeare Uage weare seeha schwoa.

44 En hee feleet an en jinkj wada en baed tom drede mol, en baed dee selwje Wead.

45 Donn kjeem hee no dee Jinja en saed to an: "Soo! schlopt nu wieda, en naemt june Rue; Kjikjt! de Tiet es jekome daut de Menschesaen enne Sinda aeare Henj ferode woat.

46 Stot opp! nu wel wie gone; kjikjt! dee mie ferode woat es aul dicht bie!

47 Wiel hee noch raed, kjeem Judas, eena fonn dee Twlaw, en met am ne groote Schoa met Schweate en Kjnepels, fonn dee Huagapriesta en Eltesta fonne Mensche.

48 Nu dee am ferode deed, jeef an en Teakjen, en saed: "Waem ekj kusse woa, daut es hee. Naemt am faust."

49 En fuats kjeem hee no Jesus en saed: "Ekj jrees die, Leara!" en kusst am.

50 Oba Jesus saed to am: "Wuaromm best du jekome?" Donn kjeeme see en laede aeare Henj aun am en neeme am faust.

51 En kjikj! eena fonn dee, dee bie Jesus weare, strakjt siene Haunt ut en neem sien Schweat, en schluach daem Huagapriesta sien Sklow en schneet sien Ua auf.

52 Donn saed Jesus to am: "Staeakj dien Schweat trig wua daut hanjeheat, dan waeaemma en Schweat nemt, woat ommkome derch en Schweat.

53 Oda denkjst du daut ekj nu nich kunn mien Foda froage, en hee mie meeha aus twlaf Lejoon Enjel schekje wudd?

54 Oba woo sull dan dee Schreft erfelt woare, dautet soo mott sene?"

55 Donn saed Jesus to dee Schoa: "Sent jie met Schweate en Kjnepels jekome soo aus jaeajen en Reiba mie faust to naeme? Ekj saut Dach fa Dach em Tempel en lead, en jie neeme mie nich faust.

56 Oba dit mott aules paseare daut dee Profeete aeare Schreft kaun erfelt woare." Donn feleete aul dee Jinje am, en rande wajch.

57 Oba dee, dee Jesus faust jenome haude, leide am wajch no Kaifas, daen Huagapriesta, wua dee Schreftjeleade en Elteste fesaumelt weare.

58 En Peeta jinkj am hinjaraun fonn wiet auf no daem Huagapriesta sien Hoff, en jinkj enenn en sad sikj dol met dee Deena, omm daut Enj to seene.

59 En dee Huagapriesta en dee gaunse huage Rot socht faulsche Zeij jaeajen Jesus, daut see am dootmoake kunne,

60 oba kunne kjeene finje, wan uk fael faulsche Zeij kjeeme. Oba lota kjeeme twee,

61 en saede: "Dis Maun saed: 'Ekj kaun Gott sien Tempel dolriete, en enn dree Doag wada oppbuhe'."

62 Dee Huagapriesta stunnt opp en saed to am: "Jefst du kjeene auntwuat to waut dise Mana jaeajen die saje?"

63 Oba Jesus bleef stel. En dee Huagapriesta saed to am: "Ekj schwea bie daem laewendja Gott, daut du onns sajchst auf du dee Christus, daen Gottes Saen best."

64 Jesus saed to am: "Du hastet jesajcht! doch saj ekj to die: fonn nu aun woa jie daen Menschesaen seene to de rajchte Haunt fonn Macht sete, en enn dee Himelswolkje wadakome."

65 Donn reet dee Huagapriesta siene Kjleeda en saed: "Hee haft jelastat! wuaromm sull wie meeha Zeij seakje? Kjikjt! jie ha sien Lastre jeheat!

66 Waut meen jie?" See auntwuade en saede: "Hee es daen Doot schuldich"

67 Donn speaje see am em Jesecht, en schluage am met Fuste, en aundre plinste am,

68 en saede: "Profitsei to onns, du Christus, waea esset dee die schluach?"

69 En Peeta saut bute oppem Hoff; en eent fonn dee Deenstmaeakjes kjeem no am en saed: "Disa wea uk met daem Jesus fonn Galilaea."

70 Oba hee feluach daut fer aulem, en saed: "Ekj weet nich fonn waut du raetst."

71 En aus hee enne Faealeew ennen jinkj, sach en aundre am, en saed to dee aundre dee doa weare: "Dis Maun wea uk met Jesus, daen Natsareena."

72 Hee feluach daut wada met en Schwua: "Ekj kjan daen Maun nich!"

73 Omm en kjleen Stoot kjeem eena fonn daen doa romm stunnde, en saed to Peeta: "Du best enn Woarheit uk eena fonn daen, dan diene Raed deit die ferode!"

74 Donn funk hee aun to fleakje en to lastre: "Ekj kjan daem Maun nich!" En platslich kjreid dee Hon.

75 Donn docht Peeta aun waut Jesus jesajcht haud: "Eeha dee Hon kjreihe woat, woascht du mie dreemol feleaje." En hee jinkj rut en hield bettalich.

27 Tiedich tsemorjenst, hilde aul dee Huagapriesta en dee Elteste utem Follkj en Rot jaeajen Jesus, omm an doot to moake.

Aus see am jebunje haude, leide see am wajch, en aewejeewe am aun Pielatus daen Rejeara.

Donn aus Judas, dee am ferode haud, sach daut am feuadeelt wort, wea am daut leet waut hee jedone haud, en jinkj en brocht dee Selwastekja trig no dee Huagapriesta en Eltesta en saed:

"Ekj ha jesindicht enn daem daut ekj onnschuldjet Bloot ferode ha." Oba see saede: " Waut jeit onns daut aun? See selfst doano".

En hee schmeet dee Selwastekja em Tempel enenn, jinkj wajch en honk sikj selfst.

Oba dee Huagapriesta neeme dee Selwastekja en saede: "Daut es nich erlaupt daut enne Kaus enenn to laje, dan daut es Blootjelt."

See hilde en Rot, en koffte doamet daut Toppstrikja Leemflekj tom Framde begrowe.

Doaromm woat daut flekj Launt bott fonndoagendach daut Blootflekj jenant.

Donn wort erfelt waut derch daen Profeet Jeremia jesajcht wea: "See neeme dee dartich Selwastekje, daen Pries daen see betsemt haude fa dee Iesrael Saens,

10 en jeewe daut fa daut Toppstrikja Leemflekj, soo aus de Herr mie befoole haud."

11 En Jesus stunnt fer daem Rejeara; en dee fruach am: "Best du de Jude aea Kjeenich?" En Jesus saed to am: "Du hastet jesajcht."

12 En aus dee Huagapriesta en Eltesta am beschuljde, jeef hee kjeene Auntwuat.

13 Donn saed Pielatus to am: "Heascht du nich woo fael dise faeabrinje jaeajen die?"

14 Oba hee auntwuad nich en Wuat, soo daut dee Rejeara sikj seehe fawunndad doaewa.

15 Nu opp daut Fast haud dee Rejeara ne Jewanheit een Jefangna loos to lote, waememma see wulle.

16 En see haude donn en beriemda Jefangna dee Barabas heet.

17 Aus see nu soo fesaumelt weare, saed Pielatus to an: "Waem wel jie daut ekj loos lote saul, Barabas, oda Jesus dee Christus jenant woat?"

18 Dan hee wist daut see am Jesus waeajen Aufgonst jebrocht haude.

19 Aus hee nu opp sien Rechtastool saut, schekjt siene Fru no am, en saed: "Ha nusscht met daem jerajchta Maun to doone, dan ekj ha fael jelaede fonndoag enn en Droom waeajen am."

20 Oba dee Huagapriesta en Eltesta beraede daut Follkj daut see sulle no Barabas froage, en Jesus ommbrinje.

21 Oba dee Rejeara auntwuad en saed to an: "Woona fonn dee twee wel jie daut ekj loos lote saul?" See saede: "Barabas".

22 Pielatus saed to an: "Waut saul ekj dan doone met Jesus, dee Christus jenant es?" See saede aula: "Lot am jekjrietsicht woare!"

23 Oba hee saed: "Wuaromm, waut haft hee beeset jedone?" Oba see schreaje bloos dolla, en saede: "Lot am jekjrietsicht woare!"

24 En aus Pielatus sach daut hee nusscht kunn utreede, oba dautet leewa en grootet Opprua jeef, neem hee Wota, en wossch siene Henj fer daut Follkj, en saed: "Ekj sie oone Schullt aun dis Maun sien Bloot! Seet junt selfst doafaea."

25 En daut Follkj auntwuad en saed: "Sien Bloot sie opp onns en onnse Kjinja."

26 Donn jeef hee an Barabas, en leet Jesus feheift woare, en aewajeef am daut am sull jekjrietsicht woare.

27 Donn neeme daen Rejeara siene Soldote Jesus em Rechthus enenn, wua dee gaunse Schoa Soldote toop fesaumelt weare.

28 En see trokke am siene Kjleeda auf, en neeme am en schoarlock rooda Mauntel omm.

29 En see flochte ne Kroon fonn Dorne, en sade am daen oppem Kopp, en jeewe am en Rua enn siene rajchte Haunt, en kjneede fer am han, spotte am, en saede: "Wie jreese die, du Judekjeenich!"

30 en speaje am em Jesecht, en neeme daut Rua en schluage am doamet aewam Kopp.

31 Aus see am soo fespott haude, trokke see am daen Mauntel auf, en leida am wajch omm am to kjrietsje.

32 En aus see rut jinje, funge see en Maun fonn Kjiereene, dee Siemoon heet, en bedwunge daem sien Kjriets to droage.

33 Aus see bott dee Staed kjeeme dee Golgata heet - ne Staed dee uk Doodeskopp Plauts jenant woat -

34 jeewe see am Wien met Gaul jemenjt to drinkje; oba aus hee daut schmakjt, drunk hee daut nich.

35 En aus see am jekjrietsicht haude, deelde see sikj siene Kjleeda enn, en Leesde fa dee,

36 en sade sikj dol en woakjte doa aewa am.

37 En see stalde bowa sien Kopp dee Schreft wuamet hee beschuldicht wea: 'DIT ES JESUS, DEE JUDE KJEENICH".

38 Donn worde twee Reiba met am jekjrietsicht, eena aune rajchte sied, en eena aune linkje.

39 En dee, dee febie jinje, scheddeda mete Kjap en lastede am en saede:

40 "Du, dee du daem Tempel dolbraeakje wust, en enn dree Doag wada oppbuehe, wan du Gott sien Saen best, dan komm nu fom Kjriets rauf."

41 Dee Huagapriesta met dee Schreftjeleade en Elteste deede jrod soo, spotte am en saede:

42 "Hee rad aundre, oba sikj selfst kaun hee nich rade! Wan hee Iesrael aea Kjeenich es, dan lot am nu fomm Kjriets rauf kome, dan woa wie aun am jleewe.

43 Hee haud Toofetruehe enn Gott, lot daem am nu rade wan hee am habe wel, dan hee saed: 'Ekj sie Gott sien Saen'"

44 Dee Reiba dee met am jekjrietsicht weare, deede jrod soo, en spotte am uk.

45 Nu fonn klok twalw opp Medach bott klok dree Nomedach wea daut gauns diesta.

46 En onnjefaea bie klok dree no Medach schreach Jesus met ne lude Stem, en saed: "Eli, Eli, lama sabachtani?" daut heet: "Mien Gott, mien Gott, wuaromm hast du mie felote?"

47 Walkje fonn dee, dee doa romm stunnde en daut heade, saede: "Disa roopt Elia!"

48 Platslich rannd eena fonn an, en hold en Schwam en feld daen met Aedikj, en stuak daen opp en Schelprua en jeef am to drinkje.

49 Oba dee aundre saede: "Wacht! wel wie seene auf Elia woat kome en am rade!"

50 Jesus schreach wada met ne lude Stem, en jeef sien Jeist opp.

51 En kjikj! dee Gerdien em Tempel reet en twei fonn bowe bott unje, en dee Ead scheddad, en Steena reete uteneen;

52 en Jraewa worde op jemoakt, en fael kjarpa fonn daen dee jestorwe weare, stunnde opp;

53 en kjeeme ut dee Jraewe rut no daem daut Jesus fomm Doot oppjestone wea, en jinje enn dee heilje Staut enenn, en leete sikj fonn fael seene.

54 Aus dee Soldote Hauptmaun en dee aundre Soldote dee doa uk weare en aewa Jesus woakte, daut Eadbaebe en dee aundre Dinje sage dee paseade, haude see groote Angst, en saede: "Disa wea enn Woarheit Gott sien Saen".

55 Nu weare doa en deel Fruehes dee fonn en Enj auf daut aules toosage. Dee haude am nojefoljt fonn Galilaea en haude am jedeent.

56 Mank daen wea Marie Magdaleena, en Jakoobus en Joosef aeare Mutta Marie, en daen Tsebadaeaus siene Saens aeare Mutta.

57 Auset nu Owent wea, kjeem en rikja Maun fonn Aramatia dee Joosef heet, dee selfst uk eena fonn Jesus siene Jinja wea,

58 en kjeem no Pielatus en fruach no Jesus sien Lief. Donn jeef Pielatus befael daut am daen sull jejaeft woare.

59 En Joosef neem daen Lief, en wekjeld daen enn en reinet Loake,

60 en laed daen enn sien eajnet niehet Grauf daut hee ut Steen haud uthake lote, rolld en groota Steen fere Daea, en jinkj doafonn.

61 En Marie Magdaleena en dee aundre Marie saute jaeajenaewa fomm Grauf.

62 De naeakjste Morje, daut es dee Dach no daen Dach wua see reed muake fa daut Fast, saumelde dee Huagapriesta en Farisaea sikj fer Pielatus,

63 en saede: "Herr, wie ha behoole daut dee Fefeara saed aus hee noch laewd, 'No dree Doag woa ekj fomm Doot oppstone'.

64 Doaromm jeff befael daut daut Grauf goot fesechat woat bottem drede Dach, daut nich meteemol dee Jinja kome en am wajch staele, en dan saje to dee Mensche: 'Hee es fom Doot oppjestone!' Dan wudd dee latsta Fefearunk oaja aus dee Easchta."

65 Pielatus saed to an: "Jie ha dee Aunstaultswajchta: got en moakt daut soo secha aus jie kjenne"

66 See jinje en fesechade daut Grauf met dee Aunstaultswajchta, en fesaeajelde daen Steen.

Judas Agrees to Betray Jesus(A)

14 Then one of the Twelve—the one called Judas Iscariot(B)—went to the chief priests 15 and asked, “What are you willing to give me if I deliver him over to you?” So they counted out for him thirty pieces of silver.(C) 16 From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.

The Last Supper(D)(E)(F)

17 On the first day of the Festival of Unleavened Bread,(G) the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?”(H)

18 He replied, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says: My appointed time(I) is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.’” 19 So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.

20 When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve. 21 And while they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”(J)

22 They were very sad and began to say to him one after the other, “Surely you don’t mean me, Lord?”

23 Jesus replied, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.(K) 24 The Son of Man will go just as it is written about him.(L) But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”

25 Then Judas, the one who would betray him,(M) said, “Surely you don’t mean me, Rabbi?”(N)

Jesus answered, “You have said so.”

26 While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it(O) and gave it to his disciples, saying, “Take and eat; this is my body.”

27 Then he took a cup,(P) and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you. 28 This is my blood of the[a] covenant,(Q) which is poured out for many for the forgiveness of sins.(R) 29 I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you(S) in my Father’s kingdom.”

30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.(T)

Jesus Predicts Peter’s Denial(U)

31 Then Jesus told them, “This very night you will all fall away on account of me,(V) for it is written:

“‘I will strike the shepherd,
    and the sheep of the flock will be scattered.’[b](W)

32 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”(X)

33 Peter replied, “Even if all fall away on account of you, I never will.”

34 “Truly I tell you,” Jesus answered, “this very night, before the rooster crows, you will disown me three times.”(Y)

35 But Peter declared, “Even if I have to die with you,(Z) I will never disown you.” And all the other disciples said the same.

Gethsemane(AA)

36 Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.” 37 He took Peter and the two sons of Zebedee(AB) along with him, and he began to be sorrowful and troubled. 38 Then he said to them, “My soul is overwhelmed with sorrow(AC) to the point of death. Stay here and keep watch with me.”(AD)

39 Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, may this cup(AE) be taken from me. Yet not as I will, but as you will.”(AF)

40 Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Couldn’t you men keep watch with me(AG) for one hour?” he asked Peter. 41 “Watch and pray so that you will not fall into temptation.(AH) The spirit is willing, but the flesh is weak.”

42 He went away a second time and prayed, “My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done.”(AI)

43 When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. 44 So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.

45 Then he returned to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour(AJ) has come, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners. 46 Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”

Jesus Arrested(AK)

47 While he was still speaking, Judas,(AL) one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people. 48 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him.” 49 Going at once to Jesus, Judas said, “Greetings, Rabbi!”(AM) and kissed him.

50 Jesus replied, “Do what you came for, friend.”[c](AN)

Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him. 51 With that, one of Jesus’ companions reached for his sword,(AO) drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.(AP)

52 “Put your sword back in its place,” Jesus said to him, “for all who draw the sword will die by the sword.(AQ) 53 Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels?(AR) 54 But how then would the Scriptures be fulfilled(AS) that say it must happen in this way?”

55 In that hour Jesus said to the crowd, “Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching,(AT) and you did not arrest me. 56 But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled.”(AU) Then all the disciples deserted him and fled.

Jesus Before the Sanhedrin(AV)

57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas(AW) the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled. 58 But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest.(AX) He entered and sat down with the guards(AY) to see the outcome.

59 The chief priests and the whole Sanhedrin(AZ) were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death. 60 But they did not find any, though many false witnesses(BA) came forward.

Finally two(BB) came forward 61 and declared, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’”(BC)

62 Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?” 63 But Jesus remained silent.(BD)

The high priest said to him, “I charge you under oath(BE) by the living God:(BF) Tell us if you are the Messiah,(BG) the Son of God.”(BH)

64 “You have said so,”(BI) Jesus replied. “But I say to all of you: From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One(BJ) and coming on the clouds of heaven.”[d](BK)

65 Then the high priest tore his clothes(BL) and said, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy. 66 What do you think?”

“He is worthy of death,”(BM) they answered.

67 Then they spit in his face and struck him with their fists.(BN) Others slapped him 68 and said, “Prophesy to us, Messiah. Who hit you?”(BO)

Peter Disowns Jesus(BP)

69 Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.

70 But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said.

71 Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, “This fellow was with Jesus of Nazareth.”

72 He denied it again, with an oath: “I don’t know the man!”

73 After a little while, those standing there went up to Peter and said, “Surely you are one of them; your accent gives you away.”

74 Then he began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know the man!”

Immediately a rooster crowed. 75 Then Peter remembered the word Jesus had spoken: “Before the rooster crows, you will disown me three times.”(BQ) And he went outside and wept bitterly.

Judas Hangs Himself

27 Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.(BR) So they bound him, led him away and handed him over(BS) to Pilate the governor.(BT)

When Judas, who had betrayed him,(BU) saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver(BV) to the chief priests and the elders. “I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.”

“What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”(BW)

So Judas threw the money into the temple(BX) and left. Then he went away and hanged himself.(BY)

The chief priests picked up the coins and said, “It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money.” So they decided to use the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners. That is why it has been called the Field of Blood(BZ) to this day. Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled:(CA) “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel, 10 and they used them to buy the potter’s field, as the Lord commanded me.”[e](CB)

Jesus Before Pilate(CC)

11 Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?”(CD)

“You have said so,” Jesus replied.

12 When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.(CE) 13 Then Pilate asked him, “Don’t you hear the testimony they are bringing against you?”(CF) 14 But Jesus made no reply,(CG) not even to a single charge—to the great amazement of the governor.

15 Now it was the governor’s custom at the festival to release a prisoner(CH) chosen by the crowd. 16 At that time they had a well-known prisoner whose name was Jesus[f] Barabbas. 17 So when the crowd had gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”(CI) 18 For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.

19 While Pilate was sitting on the judge’s seat,(CJ) his wife sent him this message: “Don’t have anything to do with that innocent(CK) man, for I have suffered a great deal today in a dream(CL) because of him.”

20 But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.(CM)

21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor.

“Barabbas,” they answered.

22 “What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?”(CN) Pilate asked.

They all answered, “Crucify him!”

23 “Why? What crime has he committed?” asked Pilate.

But they shouted all the louder, “Crucify him!”

24 When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar(CO) was starting, he took water and washed his hands(CP) in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,”(CQ) he said. “It is your responsibility!”(CR)

25 All the people answered, “His blood is on us and on our children!”(CS)

26 Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged,(CT) and handed him over to be crucified.

The Soldiers Mock Jesus(CU)

27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium(CV) and gathered the whole company of soldiers around him. 28 They stripped him and put a scarlet robe on him,(CW) 29 and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. “Hail, king of the Jews!” they said.(CX) 30 They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.(CY) 31 After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.(CZ)

The Crucifixion of Jesus(DA)

32 As they were going out,(DB) they met a man from Cyrene,(DC) named Simon, and they forced him to carry the cross.(DD) 33 They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).(DE) 34 There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall;(DF) but after tasting it, he refused to drink it. 35 When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.(DG) 36 And sitting down, they kept watch(DH) over him there. 37 Above his head they placed the written charge against him: this is jesus, the king of the jews.

38 Two rebels were crucified with him,(DI) one on his right and one on his left. 39 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads(DJ) 40 and saying, “You who are going to destroy the temple and build it in three days,(DK) save yourself!(DL) Come down from the cross, if you are the Son of God!”(DM) 41 In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him. 42 “He saved others,” they said, “but he can’t save himself! He’s the king of Israel!(DN) Let him come down now from the cross, and we will believe(DO) in him. 43 He trusts in God. Let God rescue him(DP) now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’” 44 In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.

The Death of Jesus(DQ)

45 From noon until three in the afternoon darkness(DR) came over all the land. 46 About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli,[g] lema sabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).[h](DS)

47 When some of those standing there heard this, they said, “He’s calling Elijah.”

48 Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar,(DT) put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. 49 The rest said, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”

50 And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.(DU)

51 At that moment the curtain of the temple(DV) was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split(DW) 52 and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life. 53 They came out of the tombs after Jesus’ resurrection and[i] went into the holy city(DX) and appeared to many people.

54 When the centurion and those with him who were guarding(DY) Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, “Surely he was the Son of God!”(DZ)

55 Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.(EA) 56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph,[j] and the mother of Zebedee’s sons.(EB)

The Burial of Jesus(EC)

57 As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus. 58 Going to Pilate, he asked for Jesus’ body, and Pilate ordered that it be given to him. 59 Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth, 60 and placed it in his own new tomb(ED) that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away. 61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.

The Guard at the Tomb

62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate. 63 “Sir,” they said, “we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’(EE) 64 So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body(EF) and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first.”

65 “Take a guard,”(EG) Pilate answered. “Go, make the tomb as secure as you know how.” 66 So they went and made the tomb secure by putting a seal(EH) on the stone(EI) and posting the guard.(EJ)

Footnotes

  1. Matthew 26:28 Some manuscripts the new
  2. Matthew 26:31 Zech. 13:7
  3. Matthew 26:50 Or “Why have you come, friend?”
  4. Matthew 26:64 See Psalm 110:1; Daniel 7:13.
  5. Matthew 27:10 See Zech. 11:12,13; Jer. 19:1-13; 32:6-9.
  6. Matthew 27:16 Many manuscripts do not have Jesus; also in verse 17.
  7. Matthew 27:46 Some manuscripts Eloi, Eloi
  8. Matthew 27:46 Psalm 22:1
  9. Matthew 27:53 Or tombs, and after Jesus’ resurrection they
  10. Matthew 27:56 Greek Joses, a variant of Joseph