23 Donn stunnde see aule opp en leide am no Pielatus.

En see funge aun am to beschuldje en saede: "Wie funge disem doabie daut hee onnse Natsjoon feleide deit, en febit daut wie sele daem Kjeisa Taks tole, en jeft faea daut hee selfst Christus, en Kjeenich es.

En Pielatus fruach am: "Du best de Jude aea Kjeenich?" Hee auntwuad am en saed: "Du sajchst!"

En Pielatus saed to dee Huagapriesta en daut Follkj: "Ekj finj kjeene Schult aun dis Maun".

Oba see stunnde doaopp faust en saede: "Oba hee raeacht daut Follkj opp, en leat enn gauns Judaea, fonn Galilaea bott hia."

Aus Pielatus daut head, fruach hee auf dis Maun fonn Galilaea wea,

en aus hee enn wort daut hee unja Heroodes siene Harschoft jehead, schekjt hee am no Heroodes, dan hee wea donn jrod enn Jerusalem.

Aus Heroodes Jesus sajch, freid hee sikj seeha, dan hee haud aul fa ne lange Tiet am wult seene, enn hopt daut hee en Teakjen wudd seene kjenne;

en fruach am fael froag; oba Jesus auntwuad am nich.

10 En dee Huagapriesta en Schreftjeleade stunnde en fekloagde am hoat.

11 Heroodes en siene Soldote fe-achte am en fespotte am, en trokke am straume Kjleeda aun en schekjte am trig no Pielatus.

12 Daen selwja Dach worde Heroodes en Pielatus Frind, dan fer daem weare see sikj jaeajenaewa fientlich jewast.

13 Don roopt Pielatus dee Huagapriesta en Aelteste fom Follkj toop

14 en saed to an: "Jie ha dis Maun no mie jebrocht aus eena dee daut Follkj fefeat, en kjikjt! ekj ha enn june jaeajenwoat am unjasocht, en finj enn am nusscht fonn sowaut wuawaeajen jie am fekloage.

15 Uk nich Heroodes, dan hee haft am trig no onns jeschekjt, en kjikjt; hee haft nusscht jedone daut daen Doot fedeene wudd.

16 Doaromm woa ekj am strofe, en am looslote."

17 (Dan hee musst oppem Fast eenem no jewanheit no, looslote.)

18 Oba see schreaje aule tojlikj en saede: "Wajch met disem, en jef onns Barabas loos!"

19 Dee wea waeajen Opprua enne Staut, enn waeajen Mort, em Jefenknes jestopt.

20 Oba Pielatus roopt an wada aun wiel hee Jesus jearen looslote wull.

21 Oba see schreaje en saede: "Doo am krietsje, doo am krietsje!"

22 Oba hee saed daut dreddemol to an: "Wuaromm? Waut fa beeset haft dis Maun jedone? Ekj finj kjeene Uasoak toom Doot enn am. Ekj woa am strofe en lote am loos."

23 Oba see bleewe biem lud schriehe en felangde daut hee sull jekrietsicht woare, en aea, en dee Huagapriesta aea Jeschrecht neem aeawahaunt.

24 En Pielatus enschloot sikj daut aea felange sull jedone woare;

25 en hee leet daem loos dee waeajen Opprua en Mort em Jefenknes wea; oba Jesus aeawajeef hee no aea Wele.

26 Aus see am wajch leide, jreepe see Siemoon, en Maun fonn Kjiereene dee fom Launt kjeem, en laede daut Kjriets opp am en muake am daut hinje Jesus droage.

27 En groot Schoof Mensche foljde am hinjaraun, uk Fruehes dee truahede en jaumaereade aewa am.

28 Oba hee dreid sikj eromm no an en saed: "Jie Dajchta fonn Jerusalem; hielt nich aewa mie, hielt leewa aewa junt selfst, en fa june Kjinja,

29 dan kjikjt! de Tiet woat kome wan see woare saje: 'Jesaeajent sent dee Onnfruchtboare, en daut Muttalief daut nie haft en Kjint to Welt jebrocht, en dee Brosste dee nie sent jesoage worde'.

30 Dan woare see aunfange to de Boaj to saje: 'Fault opp onns enopp!' en to dee Humpels: Bedakjt onns!'

31 Dan wan see dit doone to en Boom dee foll Sauft es, waut woat met daut paseare daut dreach es?"

32 Doa weare uk twee aundre, dee Febraeakja weare, wajch jeleit met am dee uk sulle dootjemoakt woare.

33 Aus see bott dee Staed kjeeme dee Schaedelstaed heet, deede see am en dee Febraeakja kjrietsje, eena aune siene rajchte sied, en dee aundre aune linke Sied.

34 Donn saed Jesus: "Foda, fejef an; dan see weete nich waut see doone." En see leesde en fedeelde siene Kjleede.

35 En de Mensche stunnde en kjikjte too, en dee Leida fom Follkj uk, en spotte en saede: "Hee haft aundre jerat; lot am sikj selfst rade, wan hee de Christus es, Gott sien Uterwaelda."

36 Dee Soldote spattade uk, en kjeeme en boode am Aedikj aun,

37 en saede: "Wan du de Jude aea Kjeenich best, dan rad dieselfst!"

38 En aewa am wea uk ne Aewaschreft: "DIT ES DE JUDE KJEENICH!"

39 En eena fonn dee Fabraeakja dee doa hunk lastad am en saed: "Best du nich de Christus? dan rad dieselfst en onns."

40 Oba dee aundra stroft am en saed: "Ferchst du nich Gott? dan du best enn dautselwje Uadeel.

41 En wie met rajcht, dan wie kjriehe daut nu waut wie fedeent ha; oba dis Maun haft nusscht Onnrajcht jedone."

42 Donn saed hee to Jesus: "Herr, denk aun mie wan du enn dien Rikj enenn kjemst."

43 En Jesus saed to am: "Enn Woarheit saj ekj die: Fonndoag woascht du met mie emm Paradies sene".

44 Daut wea nu onnjefaea Klok Twalw opp Medach, en daut wea Diesta aewa daut gaunse Launt bott Klok dree nomedach

45 aus de Sonn opphead met shiene; en dee Gerdien em Tempel reet enne Med uteneen.

46 En Jesus schreach met ne lude Stem en saed: "Ekj befael mien Jeist enn diene Henj enenn." En aus hee daut jesajcht haud, storf hee.

47 Aus dee Offitsia sach waut doa pasead, lowd hee Gott en saed: "Dit wea werklich en jerajchta Maun."

48 En aul dee Mensche dee doa topp kjeeme en daut tookjikjte, schluage sikj oppe Brosst en jinje trig.

49 En aul dee, dee am bekaunt weare, uk dee Fruehes dee met am fonn Galilaea weare jekome, stunnde wiet auf en kjikjte daut aules too.

50 En Kjikj; doa wea en Maun dee Joosaf heet, eena fonn dee Rotschoa, dee en gooda, jerachte Maun wea, -

51 dee haud nich metjestemt met aea Rot en aea haundle - dee wea fonn Aramitia, ne Jude Staut, - dee uk no daut Gottesrikj luad.

52 Disa jinkj no Pielatus en fruach no Jesus sien Lief,

53 en neem daen rauf en wekjeld daen en Kertun, en laed daen enn en niehet utjehaktet Grauf enenn, wua noch kjeene benne jelaeaje haud.

54 Daut wea en Dach tom reed moake, dan dee Saubat wea dicht bie.

55 En dee Fruehes dee fonn Galilaea met jekome weare, foljde hinjaruan, en sage wua sien Lief hanjelajcht wort,

56 en jinje trig en muake Kjriederie en Saulweelj reed.

Oba see rude aum Saubat soo aus daut Jesats felangd.

24 Oba de easchte Dach enne Waeakj auset noch seeha Tiedich wea, kjeeme see nom Grauf, en brochte de Kjriedarie dee see reed jemoakt haude.

En see funge daut dee Steen fom Grauf wajch jerollt wea,

en jinje enenn oba funge daen Herr Jesus sien Lief nich.

Aus see sikj nu seeha fawunndade doa aewa, meteemol stunnde doa twee Mana bie an dee blenkjrije Kjleede aun haude;

en aus see sikj seeha enjste en sikj met aeare Jesechta bott oppe Ead buage, saede dee Mana to an: "Wuaromm seakj jie dee Laewndje mank dee Doodje?

Hee es nich hia, hee es oppjestone. Denkjt aun waut hee junt saed aus hee noch enn Galilaea wea,

en saed: 'De Menschesaen mott enn Sinda aeare Henj jejaeft woare, en jekjrietsicht woare, en aum dredde Dach wada oppstone.'"

Donn foll an daut bie daut hee daut jesajcht haud,

en jinje trig fom Grauf en fetalde dee Alw uk aul dee aundre daut.

10 Daut wea Marie Magdaleena en Joanna en Joakopp siene Mutta Marie, en dee aundre met an dee de Apostel daut fetalde.

11 Oba aeare Wead shiend an so aus Dommheit, en see jleewde an nich.

12 [Donn stunnt Peeta opp en rand no daut Grauf, bekjt sikj dol en kjikjt rauf, en sach dee kertun Loakes apoat ligje, en jinkj trig en wunndad sikj waut paseat wea.]

13 En kjikj; doa weare daen selwja Dach twee dee reisde no en jewesset Darp daut Emaus heet, onnjefaea saewen Miel fonn Jerusalem,

14 en unjahilde sikj unjarenaunda fonn aules waut paseat wea.

15 Nu pasead daut, aus see sikj unjahilde en doafonn raede, daut Jesus selfst sikj nodad en reisd met an;

16 oba aeare Uage weare feschlote daut see am nich kjande.

17 En hee saed to an: "Waut es dit fonn waut jie ju unjahoole biem hia gone?" See stunnde truarich stel.

18 Eena fonn ann, Kleeofas, auntwuad am en fruach, "Best du en Framda enn Jerusalem en weetst nich waut doa enne latste Doag paseat es?"

19 Hee saed to an: "Waut fonne Dinj?" En see saede to am: "Daut fonn Jesus fonn Natsaret, dee en Profeet wea, kjraftich fer Gott en Mensche enn waut hee deed en saed,

20 en woo onnse Huagapriesta en dee Rejiera am hanjeewe tom Uadeel tom Doot, en ha am jekjrietsicht.

21 Oba wie hopte daut hee dee wudd senne dee Iesrael rade wudd; en bowanenn es dit de dredde Dach seit dit aules paseat es.

22 En dan uk noch sent doa walkje fonn dee Fruehes mank onns dee tiedich biem Grauf weare, en erstaunde onns,

23 en aus see sien Lief nich funge, kjeeme see en saede daut see haude Enjel jeseene dee jesajcht haude daut hee laewd.

24 En walkje dee bie onns weare jinje nom Grauf, en funge daut jrod so aus dee Fruehes jesajcht haude, oba am sage see nich."

25 Donn saed hee to an: "O jie Noare, en stommp enn Hoat aules to jleewe daut dee Profeete jeraet ha.

26 Musst Christus dit nich aules liede en dan enn siene Harlichkjeit enenn gone?"

27 En hee funk bie Mooses aun enn aul dee Profeete muak hee an dietlich enn aul dee Schreft waut fonn am jesajcht wea.

28 En see kjeeme dicht bott daut Darp wua see hanjinje; en hee deed soo aus wan hee wiede gone wull.

29 Oba see beraede am en saede: "Bliew hia met onns, dan daut es soomeeha Owent, en dee Dach es meist to Enj." Hee jinkj met an enenn bie an to bliewe.

30 En daut pasead, aus hee met an saut, daut hee daut Broot neem, en dankt doafaea, en aus hee daut jebroake haud, jeef hee an daut.

31 Donn jinje aeare Uage op, en see kjande am, en platslich feschwunk hee fer an.

32 Donn saede see eena tom aundra: "Brende onnse Hoate nich enn onns aus hee met onns raed delengd de Wajch, aus hee onns de Schreft utlaed?"

33 See stunnde enn dee selwje Stund opp en jinje trigj no Jerusalem, en funje dee Alw fesaumelt, en dee aundre met an,

34 en saede: "De Herr es werklich oppjestone en haft sikj fonn Peeta seene lote".

35 En see fetalde waut oppen Wajch paseat wea, en woo see am jekjant haude aus hee daut Broot jebroake haud.

36 Aus see dit aules fetalde, stunnt Jesus selfst meteemol enn aeare Med, en saed: "Fraed met ju!"

37 Oba see fefeade sikj, en engste sikj seeha, en dochte see sage en Jeist.

38 En hee saed to an: "Wuaromm se jie soo besorcht, en wuaromm kome soone Jedanke enn june Hoate?

39 Seet miene Henj en miene Feet, daut ekj et selfst sie, dan en Jeist haft nich Fleesch en Knoakes so aus jie seene daut ekj ha."

40 [Aus hee daut saed, wees hee an siene Henj en Feet.]

41 Aus see fa Freid en Wunnda noch nich jleewde, saed hee to an: "Ha jie hia waut tom aete?"

42 See jeewe am en biet jebrodnet Fesch, en waut Honnich.

43 Hee neem daut en aut fer an.

44 Donn saed hee to an: "Dit es waut ekj junt saed aus ekj noch bie ju wea; daut aules daut enn Mooses en dee Profeete en enne Psalme fonn mie jeschraewe es, musst erfelt woare."

45 Donn muak hee an daut Festenntnes op daut see de Schreft festone kunne,

46 en saed to an: "Soo esset jeschraewe, en soo musst dee Christus liede, en de dredde Dach fom Doot oppstone,

47 en daut derch sien Nome Buesse en Sindefejaewunk jepraedicht sull woare unja aule Felkja - en bie Jerusalem aunfange.

48 "Jie sent Zeig fonn aul dise Dinje.

49 En Kjikjt! ekj schekj mien Foda sien Fespraeakje opp ju; oba blieft enn Jerusalem bott jie met Krauft fonn bowe jekjleet sent."

50 He neem an donn erut bott Betanien opptoo, en hoof siene Henj opp aewa an en saeajend an.

51 En daut pasead aus hee an saeajend daut hee fonn an feschwunk, en fua enopp nom Himel.

52 En see jinje trig no Jerusalem met groote Freid,

53 en weare emma em Tempel en saeajende Gott.

23 Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.(A) And they began to accuse him, saying, “We have found this man subverting our nation.(B) He opposes payment of taxes to Caesar(C) and claims to be Messiah, a king.”(D)

So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”

“You have said so,” Jesus replied.

Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”(E)

But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee(F) and has come all the way here.”

On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.(G) When he learned that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod,(H) who was also in Jerusalem at that time.

When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him.(I) From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort. He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.(J) 10 The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him. 11 Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe,(K) they sent him back to Pilate. 12 That day Herod and Pilate became friends(L)—before this they had been enemies.

13 Pilate called together the chief priests, the rulers and the people, 14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.(M) 15 Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death. 16 Therefore, I will punish him(N) and then release him.” [17] [a]

18 But the whole crowd shouted, “Away with this man! Release Barabbas to us!”(O) 19 (Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)

20 Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again. 21 But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”

22 For the third time he spoke to them: “Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him.”(P)

23 But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed. 24 So Pilate decided to grant their demand. 25 He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.

The Crucifixion of Jesus(Q)

26 As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene,(R) who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.(S) 27 A large number of people followed him, including women who mourned and wailed(T) for him. 28 Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.(U) 29 For the time will come when you will say, ‘Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’(V) 30 Then

“‘they will say to the mountains, “Fall on us!”
    and to the hills, “Cover us!”’[b](W)

31 For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”(X)

32 Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.(Y) 33 When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals—one on his right, the other on his left. 34 Jesus said, “Father,(Z) forgive them, for they do not know what they are doing.”[c](AA) And they divided up his clothes by casting lots.(AB)

35 The people stood watching, and the rulers even sneered at him.(AC) They said, “He saved others; let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”(AD)

36 The soldiers also came up and mocked him.(AE) They offered him wine vinegar(AF) 37 and said, “If you are the king of the Jews,(AG) save yourself.”

38 There was a written notice above him, which read: this is the king of the jews.(AH)

39 One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”(AI)

40 But the other criminal rebuked him. “Don’t you fear God,” he said, “since you are under the same sentence? 41 We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.”(AJ)

42 Then he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.[d](AK)

43 Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”(AL)

The Death of Jesus(AM)

44 It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,(AN) 45 for the sun stopped shining. And the curtain of the temple(AO) was torn in two.(AP) 46 Jesus called out with a loud voice,(AQ) “Father, into your hands I commit my spirit.”[e](AR) When he had said this, he breathed his last.(AS)

47 The centurion, seeing what had happened, praised God(AT) and said, “Surely this was a righteous man.” 48 When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts(AU) and went away. 49 But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee,(AV) stood at a distance,(AW) watching these things.

The Burial of Jesus(AX)

50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man, 51 who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.(AY) 52 Going to Pilate, he asked for Jesus’ body. 53 Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid. 54 It was Preparation Day,(AZ) and the Sabbath was about to begin.

55 The women who had come with Jesus from Galilee(BA) followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it. 56 Then they went home and prepared spices and perfumes.(BB) But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.(BC)

Jesus Has Risen(BD)

24 On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared(BE) and went to the tomb. They found the stone rolled away from the tomb, but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.(BF) While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning(BG) stood beside them. In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead? He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:(BH) ‘The Son of Man(BI) must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’(BJ) Then they remembered his words.(BK)

When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others. 10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them(BL) who told this to the apostles.(BM) 11 But they did not believe(BN) the women, because their words seemed to them like nonsense. 12 Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves,(BO) and he went away,(BP) wondering to himself what had happened.

On the Road to Emmaus

13 Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles[f] from Jerusalem.(BQ) 14 They were talking with each other about everything that had happened. 15 As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;(BR) 16 but they were kept from recognizing him.(BS)

17 He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”

They stood still, their faces downcast. 18 One of them, named Cleopas,(BT) asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”

19 “What things?” he asked.

“About Jesus of Nazareth,”(BU) they replied. “He was a prophet,(BV) powerful in word and deed before God and all the people. 20 The chief priests and our rulers(BW) handed him over to be sentenced to death, and they crucified him; 21 but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel.(BX) And what is more, it is the third day(BY) since all this took place. 22 In addition, some of our women amazed us.(BZ) They went to the tomb early this morning 23 but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive. 24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”(CA)

25 He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken! 26 Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”(CB) 27 And beginning with Moses(CC) and all the Prophets,(CD) he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.(CE)

28 As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther. 29 But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.

30 When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it(CF) and began to give it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized him,(CG) and he disappeared from their sight. 32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us(CH) while he talked with us on the road and opened the Scriptures(CI) to us?”

33 They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together 34 and saying, “It is true! The Lord(CJ) has risen and has appeared to Simon.”(CK) 35 Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.(CL)

Jesus Appears to the Disciples

36 While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”(CM)

37 They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.(CN) 38 He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds? 39 Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see;(CO) a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”

40 When he had said this, he showed them his hands and feet. 41 And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?” 42 They gave him a piece of broiled fish, 43 and he took it and ate it in their presence.(CP)

44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you:(CQ) Everything must be fulfilled(CR) that is written about me in the Law of Moses,(CS) the Prophets(CT) and the Psalms.”(CU)

45 Then he opened their minds so they could understand the Scriptures. 46 He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer(CV) and rise from the dead on the third day,(CW) 47 and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name(CX) to all nations,(CY) beginning at Jerusalem.(CZ) 48 You are witnesses(DA) of these things. 49 I am going to send you what my Father has promised;(DB) but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”

The Ascension of Jesus

50 When he had led them out to the vicinity of Bethany,(DC) he lifted up his hands and blessed them. 51 While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.(DD) 52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy. 53 And they stayed continually at the temple,(DE) praising God.

Footnotes

  1. Luke 23:17 Some manuscripts include here words similar to Matt. 27:15 and Mark 15:6.
  2. Luke 23:30 Hosea 10:8
  3. Luke 23:34 Some early manuscripts do not have this sentence.
  4. Luke 23:42 Some manuscripts come with your kingly power
  5. Luke 23:46 Psalm 31:5
  6. Luke 24:13 Or about 11 kilometers