Aus hee delengd jinkj sach hee en Maun dee blint jebuare wea.

Siene Jinja fruage am: Meista, waea haft jesindicht, dis Maun oda siene Elre daut hee blint jebuare es?

Jesus auntwuad: "Dis Maun is nich blint doawaegen daut hee oda siene Elre jesindicht habe, oba daut Gott siene Woakje enn am muchte ferndach kome.

Wie motte daem siene Woakje ferechte dee mie jeschekjt haft wielet noch Dach es; Nacht kjemt wan kjeena oabeide kaun.

Soo lang aus ekj en dise Welt sie, sie ekj daut Licht fa dise Welt."

Aus hee dit jesajcht haud, speach hee oppe Ead en muak en Schmaeasel doarut, en laed daut opp daem Maun siene Uage,

en saed to am: "Go wausch die em Puddel waut Sielooha heet:" [fedolmatscht meent daut jeschekjt]. En hee jinkj en wossch, en kaum seenent trig.

Donn saede siene Nobasch en dee, dee am ferhaea haude seene prachre: "Es dit nich dee, dee hia saut en prachad?"

Walkje saede: "Dit es hee!" Aundre saede: "Nae, daem sitet blos soo." Hee saed: "Ekj sie dee."

10 Donn saede see to am: "Woo sent diene Uage opjegone?"

11 Hee auntwuad: "Dee Maun waut Jesus heet muak en Schmaeasel en laed daut opp miene Uage en saed to mie: Go no Sielooha en wausch. Ekj jinkj en wossch en kaun seene."

12 See saede to am: "Wua es hee?" He saed: "Ekj weet nich."

13 Donn brochte see daem, dee eascht blint wea no de Farisaea.

14 Nu wea daut aum Saubat daut Jesus daut Schmaeasel muak en daem Blinge de Uage op muak.

15 Donn fruage de Farisaea am wada woo daut kjeem doat hee seene kunn. Hee saed to an: "Hee laed mie Leem oppe Uuge, ekj wossch mie, en ekj kaun seene."

16 Eenje fonn dee Farisaea saede donn: "Dis Maun es nich fonn Gott wiel hee daen Saubat nich helt." Oba aundre saede: "Woo kaun en sindje Maun soone Wunndateakjen doone?" En doaderch wea ne Spoolinj unja an.

17 Donn saede see noch emol to daen blinge Maun: "Waut sajchst du fonn am, wiel hee diene Uage op jemoakt haft?" Hee saed: "Daut es en Profeet."

18 Oba dee Jude jleewde daut noch nich daut dit dee wea waut doa wea Blint jewast bott see siene Elre roopte,

19 en fruage an: "Es dit jun Saen fonn daem jie saje daut hee blint jebuare wea? En woo kjemt daut daut hee nu seene kaun?"

20 Dee Elre auntwuade an en saede: "Wie weete daut dit onns Saen es en daut hee blint jebuare wea;

21 Oba woo daut kjemt daut hee nu seene kaun weet wie nich, oda waea am de Uage haft opjemoakt, weet wie nich; hee es oolt jenuach, froagt am, hee woat fe sikj selfst raede."

22 Dit saede siene Elre wiel see sikj engste deede fa de Jude; wiel dee Jude weare sikj aul eenich jeworde daut wan irjendwaea bekjanne wudd daut Jesus dee Christus wea, dee wudd ute Sienagoog rut jestopt woare.

23 Doaweajen saede siene Elre: "Hee is oolt jenuach, froacht am."

24 Donn roopte see tom tweede mol daem Maun dee Blint wea jewast, en saede to am: "Jeff Gott de Ea! Wie weete daut dis Maun en Sinda es."

25 Donn auntwuad hee: Auf hee en Sinda es oda nich, weet ekj nich: oba eent weet ekj; ekj wea Blint, nu kaun ekj seene."

26 Donn saede see wada to am: "Waut deed hee to die? Woo muak hee diene Uage op?

27 Hee auntwuad an: "Ekj ha ju daut aul jesajcht, en jie horchte nich! Wuaromm wel jie daut wada heare? Wel jie uk siene Jinja woare?"

28 Donn schempte see am ut en saede: "Du best daem Maun sien Jinja; wie sent Mooses siene Jinja!

29 Wie weete daut Gott to Mooses jeraet haft; oba disa - wie weeta nich wua hee haea kjemt."

30 Dee Maun auntwuad en saed to an: "Na, hia es en besondret Dinkj, daut jie nich weete wua hee haea kjemt!

31 Wie weete daut Gott nich no Sinda horcht. Hee horcht no soone dee gottesferchtich sent en sien Wele doone.

32 Seit de Welt aunfung haft noch niemols eena jeheat daut en Blintjebuarne de Uage sent opjemoakt worde.

33 Wan dis Maun nich fonn Gott wea, kunn hee nuscht doone."

34 See auntwuade en saede to am: "Du best gauns enn Sinde jebuare, en west onns unjarechte?" En see schmeete am erut.

35 Jesus head daut see am erut jeschmaete haude, en funk am en saed: "Jleewst du aun daen Gottes Saen?"

36 Dee auntwuad en saed: "Herr, en waea es hee, daut ekj aun am jleewe kaun?"

37 Jesus saed to am: "Du hast am jeseene, en daut es dee waut nu met die raet."

38 Hee saed: "Ekj jleew, Herr;" en baed am aun.

39 En Jesus saed: "Tom rechte sie ekj en dise Welt jekome, daut dee Blinje seene muchte, en dee waut seene, muchte Blint woare."

40 Eenje fonn dee Farisaea dee bie am weare heade dee Wead, en saede to am: "Se wie uk Blint?"

41 Jesus saed to an: "Wan jie blint weare, wudd jie nich Sind habe, oba nu saj jie, "Wie seene," doaromm blift june Sind.

Jesus Heals a Man Born Blind

As he went along, he saw a man blind from birth. His disciples asked him, “Rabbi,(A) who sinned,(B) this man(C) or his parents,(D) that he was born blind?”

“Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him.(E) As long as it is day,(F) we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work. While I am in the world, I am the light of the world.”(G)

After saying this, he spit(H) on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes. “Go,” he told him, “wash in the Pool of Siloam”(I) (this word means “Sent”). So the man went and washed, and came home seeing.(J)

His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?”(K) Some claimed that he was.

Others said, “No, he only looks like him.”

But he himself insisted, “I am the man.”

10 “How then were your eyes opened?” they asked.

11 He replied, “The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see.”(L)

12 “Where is this man?” they asked him.

“I don’t know,” he said.

The Pharisees Investigate the Healing

13 They brought to the Pharisees the man who had been blind. 14 Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man’s eyes was a Sabbath.(M) 15 Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight.(N) “He put mud on my eyes,” the man replied, “and I washed, and now I see.”

16 Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.”(O)

But others asked, “How can a sinner perform such signs?”(P) So they were divided.(Q)

17 Then they turned again to the blind man, “What have you to say about him? It was your eyes he opened.”

The man replied, “He is a prophet.”(R)

18 They(S) still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents. 19 “Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”

20 “We know he is our son,” the parents answered, “and we know he was born blind. 21 But how he can see now, or who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age; he will speak for himself.” 22 His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders,(T) who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out(U) of the synagogue.(V) 23 That was why his parents said, “He is of age; ask him.”(W)

24 A second time they summoned the man who had been blind. “Give glory to God by telling the truth,”(X) they said. “We know this man is a sinner.”(Y)

25 He replied, “Whether he is a sinner or not, I don’t know. One thing I do know. I was blind but now I see!”

26 Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”

27 He answered, “I have told you already(Z) and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”

28 Then they hurled insults at him and said, “You are this fellow’s disciple! We are disciples of Moses!(AA) 29 We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don’t even know where he comes from.”(AB)

30 The man answered, “Now that is remarkable! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes. 31 We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will.(AC) 32 Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind. 33 If this man were not from God,(AD) he could do nothing.”

34 To this they replied, “You were steeped in sin at birth;(AE) how dare you lecture us!” And they threw him out.(AF)

Spiritual Blindness

35 Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe(AG) in the Son of Man?”(AH)

36 “Who is he, sir?” the man asked. “Tell me so that I may believe in him.”(AI)

37 Jesus said, “You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you.”(AJ)

38 Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.(AK)

39 Jesus said,[a] “For judgment(AL) I have come into this world,(AM) so that the blind will see(AN) and those who see will become blind.”(AO)

40 Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?”(AP)

41 Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.(AQ)

Footnotes

  1. John 9:39 Some early manuscripts do not have Then the man said … 39 Jesus said.