Add parallel Print Page Options

Ang Bag-o nga Sugo

31 Sang nakahalin na si Judas, nagsiling si Jesus, “Karon, ako nga Anak sang Tawo padunggan na, kag paagi sa akon ang Dios padunggan man. 32 Kag kon paagi sa akon dayawon ang Dios, ipakita man niya nga ako dalayawon man. Kag ini himuon niya dayon.” 33 Nagsiling pa gid si Jesus, “Kamo nga ginakabig ko nga akon mga anak, indi na ako makapakig-upod sa inyo sing madugay. Magapangita kamo sa akon, pero pareho sang akon ginsiling sa mga lider sang mga Judio, ginasiling ko man sa inyo subong nga indi kamo makakadto sa akon kaladtuan. 34 Gani karon ginahatag ko sa inyo ang isa ka bag-o nga sugo: maghigugmaanay kamo. Kon paano ang akon paghigugma sa inyo dapat pareho man sina ang inyo paghigugma sa isa kag isa. 35 Kon nagahigugmaanay kamo, ina mahibaluan sang tanan nga kamo akon mga sumulunod.”

Gintagna ni Jesus ang Pagpanginwala ni Pedro(A)

36 Karon, ginpamangkot siya ni Simon Pedro, “Ginoo, sa diin ka bala makadto?” Nagsabat si Jesus, “Indi ka subong makaupod sa akon kon diin ako makadto, pero sa ulihi magasunod ka man didto.” 37 Pero nagpamangkot si Pedro, “Ginoo, ngaa indi ako makaupod sa imo subong? Kay desidido man ako nga mapatay para sa imo.” 38 Ginsabat siya ni Jesus, “Ano, desidido ka gid bala nga mapatay para sa akon? Tandaan mo ini: sa wala pa makapamalo ang manok, ipanginwala mo ako sing tatlo ka beses.”

Si Jesus ang Dalan Pakadto sa Amay

14 Nagsiling si Jesus sa ila, “Indi kamo magsagi palibog. Magsalig kamo sa Dios kag magsalig man kamo sa akon. Didto sa balay sang akon Amay may madamo nga mga kuwarto. Magauna ako didto para magpreparar sang lugar para sa inyo. Indi ako magsiling sini sa inyo kon indi ini matuod. Kon didto na ako kag nakapreparar na sang lugar para sa inyo, mabalik ako agod kuhaon ko kamo, agod nga kon diin ako didto man kamo. Kag nahibaluan ninyo ang dalan pakadto sa lugar nga akon pagakadtuan.” Nagsiling si Tomas sa iya, “Ginoo, wala kami kahibalo kon diin ka makadto, gani paano namon mahibaluan ang dalan?” Nagsabat si Jesus sa iya, “Ako amo ang dalan, ang kamatuoran, kag ang kabuhi. Wala sing may makakadto sa Amay kon indi paagi sa akon. Kon kilala ninyo ako, kilala na man ninyo ang akon Amay. Kag halin gani subong kilala na ninyo siya kag nakita na.”

Nagsiling si Felipe sa iya, “Ginoo, ipakita sa amon ang Amay kag tama na ina para sa amon.” Nagsabat si Jesus, “Dugay na ang aton pag-inupdanay, Felipe, pero wala pa gid gali ikaw makakilala sa akon? Ang nakakita sa akon nakakita man sa Amay. Ngaa nagasiling ka pa nga ipakita ko sa inyo ang Amay? 10 Ano, wala bala ikaw nagapati nga ako ara sa Amay kag ang Amay ari sa akon? Ang mga pulong nga akon ginhambal sa inyo indi ina halin sa akon. Ang Amay nga ari sa akon amo ang nagahimo sang mga butang nga akon ginahimo. 11 Magpati kamo sa akon nga ako ara sa Amay kag ang Amay ari sa akon. Kon indi ninyo gusto magpati sa akon ginasugid, patihi na lang ninyo ako tungod sa akon mga hinimuan. 12 Sa pagkamatuod, ginasugid ko sa inyo nga ang nagatuo sa akon magahimo man sang mga butang nga akon ginahimo kag mas sobra pa gid ang iya himuon, tungod kay mabalik na ako sa Amay. 13-14 Buhaton ko ang bisan ano nga inyo pangayuon sa akon, agod mapadunggan ang Amay paagi sa Anak. Bisan ano ang inyo pangayuon sa akon ngalan[a] himuon ko ina.”

Ang Espiritu Santo nga Ginpromisa ni Jesus

15 “Kon ginahigugma ninyo ako, tumanon ninyo ang akon mga sugo. 16-17 Kag pangayuon ko sa Amay nga ipadala niya sa inyo ang isa na man ka Manugbulig. Ang Manugbulig nga ini wala sing iban kundi ang Espiritu Santo nga amo ang magatudlo sa inyo sang kamatuoran. Kag magapabilin siya sa inyo sa wala sing katapusan. Indi siya pagbatunon sang mga tawo sa kalibutan tungod kay indi nila siya makita kag wala sila makakilala sa iya. Pero kilala ninyo siya tungod kay siya kaupod ninyo, kag permi siya magapuyo sa inyo.

18 “Indi ko kamo pagbayaan nga wala sing upod; mabalik man ako sa inyo. 19 Madali na lang ako madula sa panan-aw sang mga tawo diri sa kalibutan, pero kamo makakita sa akon. Kag tungod kay ako nagakabuhi, kamo magakabuhi man.[b] 20 Pag-abot sina nga adlaw[c] mahibaluan gid ninyo nga ako ara sa akon Amay, kag kamo ari sa akon, kag ako ara man sa inyo.

21 “Ang tawo nga nagabaton kag nagatuman sang akon mga sugo amo ang nagahigugma sa akon. Kag ang nagahigugma sa akon higugmaon man sang akon Amay. Higugmaon ko man siya kag ipakilala ko sa iya kon sin-o gid ako.” 22 Karon ginpamangkot siya ni Judas (indi ini si Judas Iscariote), “Ginoo, ngaa sa amon ka lang mapakilala kon sin-o ka gid? Ngaa indi ka magpakilala sa tanan?” 23 Nagsabat si Jesus sa iya, “Ang nagahigugma sa akon magatuman sang akon mga pulong; higugmaon siya sang akon Amay, kag kami magapuyo sa iya mismo. 24 Pero ang wala nagahigugma sa akon wala nagatuman sang akon mga pulong. Ini nga mga pulong nga inyo ginapamatian indi halin sa akon, kundi halin sa Amay nga nagpadala sa akon.

25 “Ini nga mga butang ginasugid ko nga daan sa inyo samtang kaupod pa ninyo ako. 26 Pero kon makahalin na gani ako, ang Manugbulig nga amo ang Espiritu Santo amo ang ipadala sang Amay nga magbulos sa akon.[d] Siya ang magatudlo sa inyo sang tanan nga butang, kag magapadumdom siya sa inyo sang tanan nga akon ginsiling sa inyo.

27 “Indi kamo magpalibog kag indi man kamo magkahadlok, tungod kay ang kalinong ginabilin ko sa inyo. Ang akon kalinong mismo ginahatag ko sa inyo; indi ini pareho sang kalinong nga ginahatag sang kalibutan. 28 Nabatian ninyo ang akon ginsiling sa inyo nga mahalin ako pero mabalik man ako sa inyo. Kon ginahigugma ninyo ako, kuntani nagakalipay kamo nga makakadto ako sa Amay nga mas gamhanan pa sang sa akon. 29 Ginasugid ko nga daan ini sa inyo samtang wala pa matabo, agod nga kon matabo na magabaskog pa gid ang inyo pagtuo sa akon. 30 Indi na ako makapadugay sa paghambal sa inyo, tungod kay nagaabot na si Satanas nga amo ang nagagahom sa sini nga kalibutan. Sa matuod, wala siya sing gahom sa akon. 31 Pero agod mahibaluan sang tanan nga tawo nga ginahigugma ko ang Amay, ginasunod ko ang tanan nga iya ginapahimo sa akon. Dali na. Malakat na kita.”

Si Jesus ang Matuod nga Puno sang Ubas

15 Nagsiling pa si Jesus, “Ako amo ang matuod nga puno sang ubas, kag ang akon Amay amo ang manug-atipan. Ang akon mga sanga nga wala nagapamunga ginapang-utod niya, kag ang kada sanga nga nagapamunga ginalimpyuhan niya agod magpamunga pa gid sing madamo. Kamo nalimpyuhan na paagi sa pulong nga akon ginsiling sa inyo. Magpabilin kamo sa akon, kag magapabilin man ako sa inyo. Pareho nga ang sanga indi makapamunga sa iya lang kaugalingon, luwas kon magpabilin ini sa sanga, amo man kamo sina, indi kamo makapamunga[e] kon indi kamo magpabilin sa akon.

“Ako amo ang puno sang ubas, kag kamo ang akon mga sanga. Ang tawo nga nagapabilin sa akon kag nagapabilin man ako sa iya, siya amo ang magapamunga sing madamo, kay kon wala ako sa inyo wala gid kamo sing may mahimo. Ang tawo nga nagabulag sa akon ihaboy, pareho sa mga sanga nga ginahaboy kag nagakalaya, dayon ginatipon kag ginahaboy sa kalayo agod masunog. Kon nagapabilin kamo sa akon kag kon ginatipigan ninyo sa inyo mga tagipusuon ang akon mga pulong, makapangayo kamo sa akon bisan ano nga inyo gusto, kag ini mabaton ninyo. Kon padayon kamo nga nagapamunga sing madamo, ang akon Amay dayawon sang mga tawo, kag sa sini nga paagi mahibaluan nga kamo akon mga sumulunod. Kon ano ang paghigugma sang Amay sa akon pareho man sina ang akon paghigugma sa inyo. Pabilin kamo sa akon gugma. 10 Kon ginatuman ninyo ang akon mga sugo, padayon ang akon paghigugma sa inyo. Pareho man ini sa akon nga nagatuman sang mga sugo sang akon Amay, gani padayon man ang iya paghigugma sa akon.

11 “Ginasugid ko ini sa inyo agod malipay man kamo pareho sa akon, kag mangin bug-os gid ang inyo kalipay. 12 Amo ini ang akon sugo sa inyo: maghigugmaanay kamo pareho sang akon paghigugma sa inyo. 13 Kon may tawo nga desidido nga mapatay para sa iya mga abyan, ina nga paghigugma indi na gid malabawan. 14 Mga abyan ko kamo kon ginatuman ninyo ang akon mga sugo. 15 Indi ko na kamo pagtawgon nga mga ulipon, kay ang ulipon wala kahibalo kon ano ang ginahimo sang iya agalon. Kundi ginatawag ko na kamo subong nga akon mga abyan, kay kon ano ang akon nabatian halin sa akon Amay amo man ang akon ginasugid sa inyo. 16 Indi kamo ang nagpili sa akon kundi ako ang nagpili sa inyo. Ginpili ko kamo agod maglakat kag magpamunga sing mga bunga nga nagapadayon; agod ang bisan ano nga inyo pangayuon sa Amay sa akon ngalan[f] ihatag niya sa inyo. 17 Gani amo ini ang akon sugo sa inyo: maghigugmaanay kamo.”

Ang mga Nagatuo kay Jesus Ginadumtan sang mga Tawo sang Kalibutan

18 Nagsiling pa gid si Jesus, “Kon ginadumtan kamo sang mga tawo sang kalibutan, indi kamo dapat matingala tungod kay nahibaluan ninyo nga ako amo ang una nila nga ginadumtan. 19 Kon kaupod kamo sang mga tawo sang kalibutan, higugmaon kamo nila. Pero ginadumtan nila kamo tungod kay indi nila kamo kaupod kundi ginpili ko kamo halin sa ila. 20 Dumdumon ninyo ang akon ginhambal sa inyo nga wala sing ulipon nga labaw pa sa iya agalon. Gani kon ako ginhingabot nila, kamo hingabuton man nila. (Kag kon tumanon nila ang akon pulong, tumanon man nila ang inyo pulong.) 21 Ini tanan himuon nila sa inyo tungod kay nagatuo kamo sa akon, kag wala sila makakilala sa nagpadala sa akon. 22 Kon wala ako nagkadto diri sa kalibutan kag nagtudlo sa ila, wala kuntani sila sing salabton, pero karon indi na gid sila makabalibad sa ila mga sala. 23 Ang nagadumot sa akon, nagadumot man sa akon Amay. 24 Kon wala ako naghimo sang mga milagro sa tunga nila, nga wala sing bisan sin-o nga tawo nga nakahimo, wala kuntani sila sing salabton. Pero bisan nakita na gid nila ang akon mga hinimuan, nagadumot pa gihapon sila sa akon kag sa akon Amay. 25 Sa ila ginahimo nga ini natuman ang nasulat sa ila Kasuguan nga nagasiling, ‘Gindumtan nila ako nga wala sing kabangdanan.’ ”[g]

26 Nagsiling dayon si Jesus sa ila, “Ipadala ko sa inyo ang Espiritu Santo nga halin sa Amay. Siya amo ang ginatawag nga Manugbulig kag siya man ang manugtudlo sang kamatuoran. Kag kon mag-abot na siya isugid niya kon sin-o gid ako. 27 Kag dapat magsugid man kamo parte sa akon tungod kay kaupod ko kamo halin pa sang una.

16 “Ginasugid ko nga daan sa inyo ini nga mga butang agod bisan ano pa ang matabo sa ulihi indi madula ang inyo pagtuo sa akon. Pahalinon nila kamo sa ila mga simbahan, kag magaabot ang tion nga ang bisan sin-o nga magpatay sa inyo magahunahuna nga nagaalagad siya sa Dios. Himuon nila ini sa inyo tungod kay wala sila makakilala sa Amay ukon sa akon. Pero ginasugid ko ini sa inyo agod nga kon mag-abot na ang tion nga himuon nila ini sa inyo, madumduman ninyo nga ginpaandaman ko na kamo nga daan.”

Ang Obra sang Espiritu Santo

“Ini nga mga butang wala ko ginsugid sa inyo sang una kay kaupod pa ninyo ako. Pero karon mabalik na ako sa nagpadala sa akon kag wala gid sing may nagapamangkot bisan isa sa inyo kon diin ako makadto. Karon nga ginsugiran ko na kamo, nagakasubo gid kamo. Pero sa pagkamatuod, mas maayo para sa inyo nga maghalin ako diri, kay kon indi ako maghalin, ang Manugbulig indi mag-abot sa inyo. Pero kon maghalin ako, ipadala ko siya diri sa inyo. Kag kon mag-abot na siya diri sa kalibutan ipakita niya sa mga tawo nga sila mga makasasala kag ako amo ang matarong. Kag ipakita man niya nga ang Dios magasentensya sa ila. Ipakita niya sa mga tawo nga sila mga makasasala, tungod kay wala sila nagtuo sa akon. 10 Ipakita niya nga ako ang matarong, tungod kay makadto ako sa Amay kag indi na kamo makakita sa akon. 11 Ipakita man niya sa ila nga ang Dios magasentensya sa ila, kay nasentensyahan na si Satanas nga amo ang nagagahom sa sini nga kalibutan.

12 “May madamo pa kuntani ako nga inugsugid sa inyo, ugaling indi pa kamo makaintiendi sini. 13 Pero kon mag-abot na ang Espiritu Santo nga amo ang manugtudlo sang kamatuoran, tudluan niya kamo sang tanan nga kamatuoran. Ang mga butang nga iya itudlo sa inyo indi halin sa iya, kundi kon ano ang iya nabatian amo ina ang iya isugid sa inyo. Isugid man niya sa inyo kon ano ang magakalatabo sa palaabuton. 14 Padunggan niya ako tungod kay ipaintiendi niya sa inyo ang akon mga ginpanudlo kag ginpanghimo. 15 Kay kon ano ang ginapanudlo sang Amay amo man ang sa akon. Amo ina nga nagsiling ako nga ang akon mga ginpanudlo ipaintiendi niya sa inyo.”

Ang Kasubo Bayluhan sang Kalipay

16 “Indi na lang madugay kag indi na ninyo ako makita. Pero sa indi man madugay makita naman ninyo ako liwat.” 17 Nagpinamangkutanay ang iban sa iya mga sumulunod, “Ano bala ang buot niya silingon nga sa indi na lang madugay indi na kita makakita sa iya, kag sa indi man madugay makita naman naton siya liwat? Kag nagsiling pa siya nga ini matabo tungod kay mabalik na siya sa Amay. 18 Ano bala ang iya buot silingon sa ‘indi na lang madugay’? Indi ta maintiendihan kon ano ang iya buot silingon.” 19 Nahibaluan ni Jesus nga gusto kuntani nila nga magpamangkot sa iya, gani nagsiling siya sa ila, “Nagsiling ako nga sa indi na lang madugay indi na ninyo ako makita, pero sa indi man madugay makita naman ninyo ako liwat. Indi bala nga amo ini kuntani ang inyo gusto nga ipamangkot sa akon? 20 Sa pagkamatuod, ginasugid ko sa inyo nga ang mga tawo sang kalibutan magakalipay gid sa matabo sa akon, pero kamo magahibi sa kasubo. Pero ang inyo mga kasubo madula kag mabayluhan sang kalipay. 21 Pareho sa babayi nga nagapasakit tungod kay mabata na siya. Pero kon matawo na gani ang bata, malimtan na niya ang kasakit tungod sang iya kalipay nga natawo na ang iya bata diri sa kalibutan. 22 Kamo pareho man sina. Karon nagakasubo kamo, pero magapakita pa ako liwat sa inyo kag magaawas gid ang inyo kalipay. Kag wala gid sing bisan sin-o nga makakuha sang sina nga kalipay.

23 “Kag kon mag-abot na gani ina nga adlaw indi na kinahanglan nga magpamangkot pa kamo sang bisan ano sa akon. Sa pagkamatuod, ginasugid ko sa inyo nga ang Amay magahatag sa inyo sang bisan ano nga inyo pangayuon sa iya sa akon ngalan.[h] 24 Hasta subong wala pa kamo makapangayo sang bisan ano sa akon ngalan. Pangayo kamo agod makabaton kamo, kag agod mangin bug-os ang inyo kalipay.

Gindaog ni Jesus ang Kalibutan

25 “Ginasugid ko ini nga mga butang sa inyo paagi sa mga paanggid. Pero magaabot ang tion nga indi na ako maggamit sang mga paanggid, kundi ideretso ko na nga isugid sa inyo ang parte sa Amay. 26 Kon mag-abot na ina nga adlaw, kamo mismo ang magapangayo sa Amay sa akon ngalan. Indi na kinahanglan nga ako pa ang magapangayo sa Amay para sa inyo. 27 Kay ang Amay mismo nagahigugma sa inyo tungod kay nagahigugma kamo sa akon, kag nagapati nga ako halin sa Dios. 28 Halin ako sa Amay kag nagkadto ako diri sa kalibutan. Pero karon magahalin na ako sa sini nga kalibutan kag magabalik sa Amay.”

29 Nagsiling dayon ang iya mga sumulunod, “Karon maathag na ang imo ginahambal kay wala ka na nagagamit sang mga paanggid. 30 Karon sigurado na kami nga nahibaluan mo ang tanan nga butang, kay bisan gani nga wala kami nagapamangkot sa imo nahibaluan mo na nga daan ang amon mga ginahunahuna. Gani nagapati kami nga ikaw halin gid man sa Dios.” 31 Nagsabat si Jesus sa ila, “Ti, nagatuo na kamo subong sa akon? 32 Pero magaabot ang tion kag nag-abot na gani subong nga magabululag kamo kag magapalauli, kag bayaan ninyo ako nga nagaisahanon lang. Pero bisan bayaan ninyo ako may kaupod gihapon ako tungod kay kaupod ko ang Amay. 33 Ginasugid ko ini nga mga butang sa inyo agod may kalinong kamo tungod sa inyo pagtuo sa akon. Paantuson kamo sang mga tawo sang kalibutan, pero indi kamo magkahadlok tungod kay gindaog ko na sila.”

Nagpangamuyo si Jesus Para sa Iya mga Sumulunod

17 Pagkahambal sadto ni Jesus, nagtangla siya sa langit kag nagsiling, “Amay, nag-abot na ang tion. Padunggi ang imo Anak agod padunggan ka man sang imo Anak. Kay ginhatagan mo ako sing awtoridad nga maggahom sa tanan nga tawo, agod mahatagan ko sang kabuhi nga wala sing katapusan ang tanan nga tawo nga imo ginhatag sa akon. Kag amo ini ang kabuhi nga wala sing katapusan: nga ang mga tawo magkilala sa imo nga amo lamang ang matuod nga Dios kag magkilala man sa akon nga imo ginpadala. Ginpadunggan ko ikaw diri sa kalibutan tungod kay natapos ko na ang imo ginpahimo sa akon. Gani karon Amay, padunggi ako dira sa imo presensya. Ihatag sa akon ang dungog nga akon man anay sang dira pa ako sa imo sa wala mo pa matuga ang kalibutan.

“Ginpakilala ko ikaw sa mga tawo nga imo ginpili sa kalibutan kag ginhatag sa akon. Imo sila anay kag ginhatag mo sila sa akon, kag gintuman nila ang imo mga sugo. Karon nahibaluan na nila nga ang tanan nga imo ginhatag sa akon sa imo naghalin. Kon ano ang imo gintudlo sa akon amo man ang akon gintudlo sa ila, kag ginbaton nila ini. Kag nahibaluan nila nga matuod gid man nga sa imo ako naghalin. Kag nagapati sila nga ikaw ang nagpadala sa akon.

“Nagapangamuyo ako para sa ila. Ini nga pangamuyo indi para sa mga tawo sang kalibutan, kundi para sa mga tawo nga imo ginhatag sa akon, tungod kay ini sila imo. 10 Ang tanan nga tawo nga akon, imo, kag ang tanan nga imo, akon man. Kag ginapadunggan nila ako. 11 Karon mabalik na ako sa imo kag indi na ako magtiner sa sini nga kalibutan. Pero sila mabilin pa diri sa kalibutan. O balaan nga Amay, paagi sa imo gahom nga imo ginhatag sa akon bantayi ini nga mga tawo agod sila tanan mangin isa pareho nga ikaw kag ako isa. 12 Sang kaupod pa nila ako ginbantayan ko sila paagi sa imo gahom nga ginhatag mo sa akon. Ginbantayan ko sila, kag wala gid sing may nadula sa ila, luwas lang sa tawo nga madula gid man agod matuman ang Kasulatan. 13 Karon mabalik na ako dira sa imo. Ini nga mga butang ginasugid ko na nga daan sa ila samtang diri pa ako sa kalibutan agod malipay gid sila pareho sa akon. 14 Gintudlo ko sa ila ang imo ginpatudlo sa akon. Gindumtan sila sang mga tawo sang kalibutan. Kay indi na sila iya sang kalibutan, pareho man sa akon nga indi iya sang kalibutan. 15 Wala ako nagapangamuyo nga kuhaon mo na sila diri sa kalibutan, kundi nga apinan mo sila kontra kay Satanas. 16 Indi sila iya sang kalibutan, pareho man sa akon nga indi iya sang kalibutan. 17 Iseparar sila para mangin imo paagi sa kamatuoran; ang imo pulong amo ang kamatuoran. 18 Ginpadala mo ako diri sa kalibutan, gani ginapadala ko man sila nga magpanudlo sa mga tawo diri sa kalibutan. 19 Tungod sa ila ginahalad ko sa imo ang akon kaugalingon, agod mangin imo man sila paagi sa kamatuoran.

20 “Indi lang ang ini nga mga tawo nga nagatuo sa akon ang akon ginapangamuyuan, kundi pati man ang mga tawo nga magatuo sa akon sa ulihi paagi sa mga pagpanudlo sang mga nagatuo sa akon. 21 Ginapangamuyo ko sa imo nga sila tanan mangin isa, pareho man sa aton nga isa lang. Kag kon paano nga ikaw, Amay, ari sa akon kag ako ara sa imo, kabay pa nga sila ari man sa aton agod ang mga tawo sang kalibutan magatuo nga ikaw amo ang nagpadala sa akon. 22 Ginhatagan ko sila sing kadungganan nga pareho man sang ginhatag mo sa akon, agod mangin isa sila pareho man sa aton nga isa lang. 23 Ako ara sa ila kag ikaw ari sa akon, agod nga mangin isa gid sila, kag sa sini nga paagi mahibaluan sang mga tawo sang kalibutan nga ikaw amo ang nagpadala sa akon. Kag mahibaluan man nila nga ginapalangga mo ang mga tumuluo pareho sang imo pagpalangga sa akon.

24 “Amay, gusto ko nga ang ini nga mga tawo nga imo ginhatag sa akon mangin kaupod ko kon diin ako, agod makita man nila ang akon gahom, ang gahom nga imo ginhatag sa akon, tungod kay palangga mo ako bisan sa wala pa matuga ang kalibutan. 25 Matarong nga Amay, ang mga tawo sang kalibutan wala makakilala sa imo. Pero ako nakakilala sa imo, kag ini sila nga akon mga kaupod nakahibalo nga ikaw amo ang nagpadala sa akon. 26 Ginpakilala ko ikaw sa ila, kag ipakilala ko pa gid ikaw agod ang imo paghigugma sa akon mangin ara man sa ila, kag agod ako man mangin ara sa ila.”

Ang Pagdakop kay Jesus(B)

18 Pagkatapos pangamuyo ni Jesus, naglakat siya dayon kaupod sang iya mga sumulunod kag nagtabok sila sa Kidron nga ililigan sang tubig. Didto sila nagkadto sa lugar nga sa diin may talamnan sang mga kahoy nga olibo.

Footnotes

  1. 14:13-14 sa akon ngalan: siguro ang buot silingon, tungod nga kamo ara sa akon.
  2. 14:19 tungod kay ako nagakabuhi, kamo magakabuhi man: buot silingon, tungod kay ako may kabuhi nga wala sing katapusan, kamo may kabuhi man nga wala sing katapusan.
  3. 14:20 sina nga adlaw: buot silingon, ang iya pagkabanhaw.
  4. 14:26 nga magbulos sa akon: sa literal, sa akon ngalan.
  5. 15:4 makapamunga: buot silingon, makahimo sang maayo nga mga binuhatan.
  6. 15:16 sa akon ngalan: siguro ang buot silingon, tungod nga kamo ara sa akon.
  7. 15:25 Salmo 35:19; 69:4.
  8. 16:23 sa akon ngalan: buot silingon, tungod nga kamo ara sa akon.

Jesus Predicts Peter’s Denial(A)

31 When he was gone, Jesus said, “Now the Son of Man(B) is glorified(C) and God is glorified in him.(D) 32 If God is glorified in him,[a] God will glorify the Son in himself,(E) and will glorify him at once.

33 “My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.(F)

34 “A new command(G) I give you: Love one another.(H) As I have loved you, so you must love one another.(I) 35 By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another.”(J)

36 Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?”(K)

Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now,(L) but you will follow later.”(M)

37 Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”

38 Then Jesus answered, “Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times!(N)

Jesus Comforts His Disciples

14 “Do not let your hearts be troubled.(O) You believe(P) in God[b];(Q) believe also in me. My Father’s house has many rooms; if that were not so, would I have told you that I am going there(R) to prepare a place for you? And if I go and prepare a place for you, I will come back(S) and take you to be with me that you also may be where I am.(T) You know the way to the place where I am going.”

Jesus the Way to the Father

Thomas(U) said to him, “Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?”

Jesus answered, “I am(V) the way(W) and the truth(X) and the life.(Y) No one comes to the Father except through me.(Z) If you really know me, you will know[c] my Father as well.(AA) From now on, you do know him and have seen him.”

Philip(AB) said, “Lord, show us the Father and that will be enough for us.”

Jesus answered: “Don’t you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father.(AC) How can you say, ‘Show us the Father’? 10 Don’t you believe that I am in the Father, and that the Father is in me?(AD) The words I say to you I do not speak on my own authority.(AE) Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work. 11 Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the works themselves.(AF) 12 Very truly I tell you, whoever believes(AG) in me will do the works I have been doing,(AH) and they will do even greater things than these, because I am going to the Father. 13 And I will do whatever you ask(AI) in my name, so that the Father may be glorified in the Son. 14 You may ask me for anything in my name, and I will do it.

Jesus Promises the Holy Spirit

15 “If you love me, keep my commands.(AJ) 16 And I will ask the Father, and he will give you another advocate(AK) to help you and be with you forever— 17 the Spirit of truth.(AL) The world cannot accept him,(AM) because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be[d] in you. 18 I will not leave you as orphans;(AN) I will come to you.(AO) 19 Before long, the world will not see me anymore, but you will see me.(AP) Because I live, you also will live.(AQ) 20 On that day(AR) you will realize that I am in my Father,(AS) and you are in me, and I am in you.(AT) 21 Whoever has my commands and keeps them is the one who loves me.(AU) The one who loves me will be loved by my Father,(AV) and I too will love them and show myself to them.”

22 Then Judas(AW) (not Judas Iscariot) said, “But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?”(AX)

23 Jesus replied, “Anyone who loves me will obey my teaching.(AY) My Father will love them, and we will come to them and make our home with them.(AZ) 24 Anyone who does not love me will not obey my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me.(BA)

25 “All this I have spoken while still with you. 26 But the Advocate,(BB) the Holy Spirit, whom the Father will send in my name,(BC) will teach you all things(BD) and will remind you of everything I have said to you.(BE) 27 Peace I leave with you; my peace I give you.(BF) I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled(BG) and do not be afraid.

28 “You heard me say, ‘I am going away and I am coming back to you.’(BH) If you loved me, you would be glad that I am going to the Father,(BI) for the Father is greater than I.(BJ) 29 I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe.(BK) 30 I will not say much more to you, for the prince of this world(BL) is coming. He has no hold over me, 31 but he comes so that the world may learn that I love the Father and do exactly what my Father has commanded me.(BM)

“Come now; let us leave.

The Vine and the Branches

15 “I am(BN) the true vine,(BO) and my Father is the gardener. He cuts off every branch in me that bears no fruit,(BP) while every branch that does bear fruit(BQ) he prunes[e] so that it will be even more fruitful. You are already clean because of the word I have spoken to you.(BR) Remain in me, as I also remain in you.(BS) No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me.

“I am the vine; you are the branches. If you remain in me and I in you, you will bear much fruit;(BT) apart from me you can do nothing. If you do not remain in me, you are like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned.(BU) If you remain in me(BV) and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.(BW) This is to my Father’s glory,(BX) that you bear much fruit, showing yourselves to be my disciples.(BY)

“As the Father has loved me,(BZ) so have I loved you. Now remain in my love. 10 If you keep my commands,(CA) you will remain in my love, just as I have kept my Father’s commands and remain in his love. 11 I have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete.(CB) 12 My command is this: Love each other as I have loved you.(CC) 13 Greater love has no one than this: to lay down one’s life for one’s friends.(CD) 14 You are my friends(CE) if you do what I command.(CF) 15 I no longer call you servants, because a servant does not know his master’s business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.(CG) 16 You did not choose me, but I chose you and appointed you(CH) so that you might go and bear fruit(CI)—fruit that will last—and so that whatever you ask in my name the Father will give you.(CJ) 17 This is my command: Love each other.(CK)

The World Hates the Disciples

18 “If the world hates you,(CL) keep in mind that it hated me first. 19 If you belonged to the world, it would love you as its own. As it is, you do not belong to the world, but I have chosen you(CM) out of the world. That is why the world hates you.(CN) 20 Remember what I told you: ‘A servant is not greater than his master.’[f](CO) If they persecuted me, they will persecute you also.(CP) If they obeyed my teaching, they will obey yours also. 21 They will treat you this way because of my name,(CQ) for they do not know the one who sent me.(CR) 22 If I had not come and spoken to them,(CS) they would not be guilty of sin; but now they have no excuse for their sin.(CT) 23 Whoever hates me hates my Father as well. 24 If I had not done among them the works no one else did,(CU) they would not be guilty of sin.(CV) As it is, they have seen, and yet they have hated both me and my Father. 25 But this is to fulfill what is written in their Law:(CW) ‘They hated me without reason.’[g](CX)

The Work of the Holy Spirit

26 “When the Advocate(CY) comes, whom I will send to you from the Father(CZ)—the Spirit of truth(DA) who goes out from the Father—he will testify about me.(DB) 27 And you also must testify,(DC) for you have been with me from the beginning.(DD)

16 “All this(DE) I have told you so that you will not fall away.(DF) They will put you out of the synagogue;(DG) in fact, the time is coming when anyone who kills you will think they are offering a service to God.(DH) They will do such things because they have not known the Father or me.(DI) I have told you this, so that when their time comes you will remember(DJ) that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you,(DK) but now I am going to him who sent me.(DL) None of you asks me, ‘Where are you going?’(DM) Rather, you are filled with grief(DN) because I have said these things. But very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate(DO) will not come to you; but if I go, I will send him to you.(DP) When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment: about sin,(DQ) because people do not believe in me; 10 about righteousness,(DR) because I am going to the Father,(DS) where you can see me no longer; 11 and about judgment, because the prince of this world(DT) now stands condemned.

12 “I have much more to say to you, more than you can now bear.(DU) 13 But when he, the Spirit of truth,(DV) comes, he will guide you into all the truth.(DW) He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come. 14 He will glorify me because it is from me that he will receive what he will make known to you. 15 All that belongs to the Father is mine.(DX) That is why I said the Spirit will receive from me what he will make known to you.”

The Disciples’ Grief Will Turn to Joy

16 Jesus went on to say, “In a little while(DY) you will see me no more, and then after a little while you will see me.”(DZ)

17 At this, some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’(EA) and ‘Because I am going to the Father’?”(EB) 18 They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”

19 Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’? 20 Very truly I tell you, you will weep and mourn(EC) while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.(ED) 21 A woman giving birth to a child has pain(EE) because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world. 22 So with you: Now is your time of grief,(EF) but I will see you again(EG) and you will rejoice, and no one will take away your joy.(EH) 23 In that day(EI) you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name.(EJ) 24 Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive,(EK) and your joy will be complete.(EL)

25 “Though I have been speaking figuratively,(EM) a time is coming(EN) when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father. 26 In that day you will ask in my name.(EO) I am not saying that I will ask the Father on your behalf. 27 No, the Father himself loves you because you have loved me(EP) and have believed that I came from God.(EQ) 28 I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”(ER)

29 Then Jesus’ disciples said, “Now you are speaking clearly and without figures of speech.(ES) 30 Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe(ET) that you came from God.”(EU)

31 “Do you now believe?” Jesus replied. 32 “A time is coming(EV) and in fact has come when you will be scattered,(EW) each to your own home. You will leave me all alone.(EX) Yet I am not alone, for my Father is with me.(EY)

33 “I have told you these things, so that in me you may have peace.(EZ) In this world you will have trouble.(FA) But take heart! I have overcome(FB) the world.”

Jesus Prays to Be Glorified

17 After Jesus said this, he looked toward heaven(FC) and prayed:

“Father, the hour has come.(FD) Glorify your Son, that your Son may glorify you.(FE) For you granted him authority over all people(FF) that he might give eternal life(FG) to all those you have given him.(FH) Now this is eternal life: that they know you,(FI) the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.(FJ) I have brought you glory(FK) on earth by finishing the work you gave me to do.(FL) And now, Father, glorify me(FM) in your presence with the glory I had with you(FN) before the world began.(FO)

Jesus Prays for His Disciples

“I have revealed you[h](FP) to those whom you gave me(FQ) out of the world. They were yours; you gave them to me and they have obeyed your word. Now they know that everything you have given me comes from you. For I gave them the words you gave me(FR) and they accepted them. They knew with certainty that I came from you,(FS) and they believed that you sent me.(FT) I pray for them.(FU) I am not praying for the world, but for those you have given me,(FV) for they are yours. 10 All I have is yours, and all you have is mine.(FW) And glory has come to me through them. 11 I will remain in the world no longer, but they are still in the world,(FX) and I am coming to you.(FY) Holy Father, protect them by the power of[i] your name, the name you gave me, so that they may be one(FZ) as we are one.(GA) 12 While I was with them, I protected them and kept them safe by[j] that name you gave me. None has been lost(GB) except the one doomed to destruction(GC) so that Scripture would be fulfilled.(GD)

13 “I am coming to you now,(GE) but I say these things while I am still in the world, so that they may have the full measure of my joy(GF) within them. 14 I have given them your word and the world has hated them,(GG) for they are not of the world any more than I am of the world.(GH) 15 My prayer is not that you take them out of the world but that you protect them from the evil one.(GI) 16 They are not of the world, even as I am not of it.(GJ) 17 Sanctify them by[k] the truth; your word is truth.(GK) 18 As you sent me into the world,(GL) I have sent them into the world.(GM) 19 For them I sanctify myself, that they too may be truly sanctified.(GN)

Jesus Prays for All Believers

20 “My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message, 21 that all of them may be one,(GO) Father, just as you are in me and I am in you.(GP) May they also be in us so that the world may believe that you have sent me.(GQ) 22 I have given them the glory that you gave me,(GR) that they may be one as we are one(GS) 23 I in them and you in me—so that they may be brought to complete unity. Then the world will know that you sent me(GT) and have loved them(GU) even as you have loved me.

24 “Father, I want those you have given me(GV) to be with me where I am,(GW) and to see my glory,(GX) the glory you have given me because you loved me before the creation of the world.(GY)

25 “Righteous Father, though the world does not know you,(GZ) I know you, and they know that you have sent me.(HA) 26 I have made you[l] known to them,(HB) and will continue to make you known in order that the love you have for me may be in them(HC) and that I myself may be in them.”

Jesus Arrested(HD)

18 When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley.(HE) On the other side there was a garden,(HF) and he and his disciples went into it.(HG)

Footnotes

  1. John 13:32 Many early manuscripts do not have If God is glorified in him.
  2. John 14:1 Or Believe in God
  3. John 14:7 Some manuscripts If you really knew me, you would know
  4. John 14:17 Some early manuscripts and is
  5. John 15:2 The Greek for he prunes also means he cleans.
  6. John 15:20 John 13:16
  7. John 15:25 Psalms 35:19; 69:4
  8. John 17:6 Greek your name
  9. John 17:11 Or Father, keep them faithful to
  10. John 17:12 Or kept them faithful to
  11. John 17:17 Or them to live in accordance with
  12. John 17:26 Greek your name