Add parallel Print Page Options

Na ka whakautu a Pirirara Huhi, ka mea,

Kia pehea ake te roa o tau korero i enei mea? Kia pehea ake te roa o nga kupu a tou mangai e rite ai ki te hau kaha?

E whakaparori ke ranei te Atua i te whakawa? E whakaparori ke ranei te Kaha Rawa i te tika?

Ki te mea i hara au tamariki ki a ia, a kua maka atu ratou e ia hei utu mo to ratou he;

Ki te rapu wawe koe i to Atua, a ka inoi ki te Kaha Rawa;

Ki te mea he ma koe, he tika, ina, ka ara ake ia ki a koe aianei, ka manaakitia ano e ia te nohoanga o tou tika.

Ahakoa i iti tou timatanga, e nui noa atu tou whakamutunga.

Tena ra, ui atu ki to mua whakatupuranga; anga atu hoki ki te mea kua rapua e o ratou matua.

Nonanahi nei hoki tatou, kahore hoki e mohio; he atarangi nei hoki o tatou ra i runga i te whenua;

10 E kore ranei ratou e whakaako i a koe, e korero ki a koe, e puaki mai ranei he kupu i o ratou ngakau?

11 E tupu ranei te wiwi i te mea kahore he repo? E nui ranei te raupo ki te kahore he wai?

12 I te mea he kaiota tonu, a kihai i tapahia, kua maroke i mua ake i nga otaota katoa.

13 Ka pera ano nga ara o te hunga katoa e wareware ana ki te Atua, a ka riro ki te kore ta te tangata whakaponokore i tumanako ai.

14 Ka motuhia atu tana i whakamanawa atu ai, ko te whare hoki o te pungawerewere hei tumanakohanga mona.

15 Ka okioki atu ia ki tona whare; heoi e kore e tu: u tonu tana pupuri atu, otiia e kore e mau.

16 E matomato ana i te mea kahore nei te ra, a e wana ana ona peka i tana kari.

17 Kapi tonu te puranga i ona pakiaka, e kitea ana e ia te wahi kamaka.

18 Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe.

19 Nana, ko te hari tenei o tona ara, a ka tupu ake etahi atu i roto i te puehu.

20 Nana, e kore te Atua e whakakahore ki te tangata tika, e kore ano e puritia e ia te ringa o nga tangata kino.

21 Tera ano tou mangaika whakakiia e ia ki te kata, ou ngutu ki te hamama.

22 He whakama te kakahu mo te hunga e kino ana ki a koe, a ka kahore noa iho te tapenakara o te hunga kino.

Na ka whakahoki a Hopa, ka mea,

E mohiotia ana ano tenei e ahau; engari ma te aha ka tika ai te tangata ki te Atua?

Ki te pai ia ki te totohe ki a ia, kahore he kupu kotahi o roto i te mano e taea e ia te whakahoki ki a ia.

He ngakau mohio ia, he pakari tona kaha: ko wai e whakauaua ki a ia, a e whiwhi i te pai?

E nekehia ana e ia nga maunga, te mohio ratou; hurihia ake e ia i a ia e riri ana.

E whakangaueuetia ana e ia te whenua, e nekehia atu ana i tona wahi, wiri ana ona pou.

E korero nei ki te ra, a kore ake e whiti; hiritia putia iho e ia nga whetu.

Ko ia nei anake hei hora i nga rangi, hei takahi i runga i nga ngaru o te moana.

Nana nei i hanga a Aketura, a Tautoru, a Matariki, me nga ruma i te tonga.

10 Nana nei i mahi nga mea nunui, e kore nei e taea te rapu atu, ae ra nga mea whakamiharo, e kore nei e taea te tatau.

11 Ina tonu ia e haere atu nei, a kahore ahau i kite; ka pahemo atu hoki ia, a kahore ahau e matau ki a ia.

12 Nana, ka hopu ia i tana i aru ai, ma wai ia e arai? Ko wai hei ki atu ki a ia, E aha ana koe?

13 E kore te Atua e whakahoki iho i tona riri; e piko ana ki raro i a ia nga kaiawhina o Rahapa.

14 A kia whakahoki kupu ano ahau ki a ia, kia whiriwhiri kupu ano maku ki a ia?

15 Ahakoa he tika ahau, e kore ahau e whakahoki kupu atu; engari ka inoi ahau ki toku kaiwhakawa.

16 Me i karanga atu ahau, a whakahokia mai ai e ia te kupu ki ahau, kihai ahau i whakaae tera kua whakarongo mai ia ki toku reo.

17 E aki ana hoki ia ia ahau ki te tupuhi, e whakanui takekore ana hoki i oku mate.

18 Kahore ahau e tukua e ia kia ta toku manawa; otiia whakakiia ana e ia toku wairua ki te kawa.

19 Ki te korero tatou mo te kaha o te hunga pakari, nana, kei reira ia! A ki te mea he whakawa, ko wai ra hei whakatakoto i te taima moku?

20 Ahakoa he tika ahau, ma toku mangai ano ahau e whakahe; ahakoa he tikanga tapatahi taku, ma reira ano e whakaatu toku ngaunga ketanga.

21 He tapatahi ahau; kahore ahau e whakaaro ki ahau ano; e whakahawea ana ahau ki toku ora.

22 He kotahi tonu ena; koia ahau ka mea, e whakamotitia ana e ia te tapatahi raua ko te kino.

23 Na ka whakamate tata nei te whiu, he kata tana ki te whakamatautauranga o te hunga harakore.

24 Kua hoatu te whenua ki te ringa o te tangata kino; e taupokina ana e ia nga mata o nga kaiwhakawa; ki te mea ehara i a ia, tena ko wai?

25 Na, ko te hohoro o oku ra, nui atu i to te kaikawe pukapuka; e rere ana, kahore hoki e kite i te pai.

26 Kua pahemo, kua pera me nga kaipuke tere, me te ekara ano e topa iho ana ki tana kai.

27 Ki te mea ahau, ka wareware ahau ki taku tangi, ka unuhia atu e ahau te pouri o toku mata, a ka marama:

28 E wehi ana ahau i oku mamae katoa, e mohio ana ahau e kore ahau e meinga e koe he harakore.

29 Tera hoki ahau e whakahengia; he aha ahau i whakangenge kau ai i ahau?

30 Ki te horoi ahau i ahau ki te hukarere, a ka meinga oku ringa kia ma rawa;

31 Katahi ahau ka rumakina e koe ki te poka, a whakarihariha mai ana oku kakahu ki ahau.

32 Ehara hoki ia i te tangata, i te penei me ahau nei, e whakahoki kupu ai ahau ki a ia, e haere tahi ai maua ki te whakawa.

33 Kahore he kaiwhakatikatika mo ta maua, kahore he tangata hei whakapa i tona ringa ki a maua tahi.

34 Me tango atu e ia tana patu i ahau, a kaua hoki tana whakamataku e whakawehi i ahau:

35 Hei reira ahau ka korero, a kahore e wehi i a ia; kahore hoki ahau e pera i roto i ahau.

10  Kua hoha toku wairua ki toku ora; ka tukua e ahau taku tangi kia rere ana; ka korero ahau i te kikiwatanga o toku ngakau.

Ka mea ahau ki te Atua, Kaua ahau e whakahengia; whakakitea ki ahau te take i totohe ai koe ki ahau.

He mea pai ranei ki a koe kia tukino koe, kia whakahawea ki te mahi a ou ringa, a kia whiti tou marama ki te whakaaro o te hunga kino?

He kanohi kikokiko ranei ou? he penei ranei tau titiro me ta te tangata titiro?

He rite ranei ou ra ki o te tangata ra? He rite ranei ou tau ki o te tangata ra?

I uiuia ai e koe toku kino, i rapua ai e koe toku hara?

Ahakoa e mohio ana ano koe ehara ahau i te mea he, kahore ano tetahi hei whakaora i roto i tou ringa?

Na ou ringa ahau i mahi, i hanga, he mea hono marie i tetahi taha, i tetahi taha; otiia e whakangaromia ana ahau e koe.

Kia mahara ra, nau ahau i hanga, ano he paru; tera ranei koe e whakahoki ano i ahau ki te puehu?

10 He teka ianei he mea riringi ahau nau ano he waiu, meinga ana ahau e koe kia tetepe ano he tiihi?

11 Nau ahau i whakakakahu ki te kiri, ki te kikokiko, a nau ano ahau i hohou ki te wheua, ki te uaua.

12 Whakawhiwhi ana ahau e koe ki te ora, ki te atawhai, a he tirotirohanga mai nau i mau ai toku wairua.

13 Heoi huna ana ano enei mea e koe i roto i tou ngakau: e mohio ana hoki ahau kei a koe ano tenei.

14 Ki te hara ahau, ka matauria e koe; e kore ano koe e whakakahore ki toku he.

15 Ki te he ahau, aue toku mate: ki te tika ahau, e kore tonu e ara toku mahunga; he ki hoki noku i te whakama me te titiro iho ki toku mate.

16 A ki te whakarewa ake toku mahunga i a ia, ka whaia ahau e koe ano he raiona; a ka whakakite ano koe i a koe, i tou miharo, ki ahau.

17 E whakahoutia ana e koe au kaiwhakaatu i oku he, e whakanuia ana hoki e koe tou riri ki ahau; ko nga putanga ketanga ko te whawhai hei pehi i ahau.

18 He aha ra ahau i whakaputaina mai ai e koe i roto i te kopu? te hemo noa atu ai ahau, a kihai tetahi kanohi i kite i ahau.

19 Penei kua rite ahau, ano kua kahore noa iho; kua mauria atu ahau i te kopu ki te urupa.

20 He teka ranei he torutoru oku ra? Kati ra, waiho ake koa ahau, kia ahua makoha ana i tenei wa iti,

21 Keiwha haere, ahau ki te wahi e kore nei ahau e hoki mai, ki te whenua o te pouri, o te atarangi o te mata;

22 Ki te whenua o te pouri kerekere, o te tino o te pouri; he whenua no te atarangi o te mate, kahore nei o reira tikanga, a ko tona marama, koia ano te pouri.

Bildad

Then Bildad the Shuhite(A) replied:

“How long will you say such things?(B)
    Your words are a blustering wind.(C)
Does God pervert justice?(D)
    Does the Almighty pervert what is right?(E)
When your children sinned against him,
    he gave them over to the penalty of their sin.(F)
But if you will seek God earnestly
    and plead(G) with the Almighty,(H)
if you are pure and upright,
    even now he will rouse himself on your behalf(I)
    and restore you to your prosperous state.(J)
Your beginnings will seem humble,
    so prosperous(K) will your future be.(L)

“Ask the former generation(M)
    and find out what their ancestors learned,
for we were born only yesterday and know nothing,(N)
    and our days on earth are but a shadow.(O)
10 Will they not instruct(P) you and tell you?
    Will they not bring forth words from their understanding?(Q)
11 Can papyrus grow tall where there is no marsh?(R)
    Can reeds(S) thrive without water?
12 While still growing and uncut,
    they wither more quickly than grass.(T)
13 Such is the destiny(U) of all who forget God;(V)
    so perishes the hope of the godless.(W)
14 What they trust in is fragile[a];
    what they rely on is a spider’s web.(X)
15 They lean on the web,(Y) but it gives way;
    they cling to it, but it does not hold.(Z)
16 They are like a well-watered plant in the sunshine,
    spreading its shoots(AA) over the garden;(AB)
17 it entwines its roots around a pile of rocks
    and looks for a place among the stones.
18 But when it is torn from its spot,
    that place disowns(AC) it and says, ‘I never saw you.’(AD)
19 Surely its life withers(AE) away,
    and[b] from the soil other plants grow.(AF)

20 “Surely God does not reject one who is blameless(AG)
    or strengthen the hands of evildoers.(AH)
21 He will yet fill your mouth with laughter(AI)
    and your lips with shouts of joy.(AJ)
22 Your enemies will be clothed in shame,(AK)
    and the tents(AL) of the wicked will be no more.”(AM)

Job

Then Job replied:

“Indeed, I know that this is true.
    But how can mere mortals prove their innocence before God?(AN)
Though they wished to dispute with him,(AO)
    they could not answer him one time out of a thousand.(AP)
His wisdom(AQ) is profound, his power is vast.(AR)
    Who has resisted(AS) him and come out unscathed?(AT)
He moves mountains(AU) without their knowing it
    and overturns them in his anger.(AV)
He shakes the earth(AW) from its place
    and makes its pillars tremble.(AX)
He speaks to the sun and it does not shine;(AY)
    he seals off the light of the stars.(AZ)
He alone stretches out the heavens(BA)
    and treads on the waves of the sea.(BB)
He is the Maker(BC) of the Bear[c] and Orion,
    the Pleiades and the constellations of the south.(BD)
10 He performs wonders(BE) that cannot be fathomed,
    miracles that cannot be counted.(BF)
11 When he passes me, I cannot see him;
    when he goes by, I cannot perceive him.(BG)
12 If he snatches away, who can stop him?(BH)
    Who can say to him, ‘What are you doing?’(BI)
13 God does not restrain his anger;(BJ)
    even the cohorts of Rahab(BK) cowered at his feet.

14 “How then can I dispute with him?
    How can I find words to argue with him?(BL)
15 Though I were innocent, I could not answer him;(BM)
    I could only plead(BN) with my Judge(BO) for mercy.(BP)
16 Even if I summoned him and he responded,
    I do not believe he would give me a hearing.(BQ)
17 He would crush me(BR) with a storm(BS)
    and multiply(BT) my wounds for no reason.(BU)
18 He would not let me catch my breath
    but would overwhelm me with misery.(BV)
19 If it is a matter of strength, he is mighty!(BW)
    And if it is a matter of justice, who can challenge him[d]?(BX)
20 Even if I were innocent, my mouth would condemn me;
    if I were blameless, it would pronounce me guilty.(BY)

21 “Although I am blameless,(BZ)
    I have no concern for myself;(CA)
    I despise my own life.(CB)
22 It is all the same; that is why I say,
    ‘He destroys both the blameless and the wicked.’(CC)
23 When a scourge(CD) brings sudden death,
    he mocks the despair of the innocent.(CE)
24 When a land falls into the hands of the wicked,(CF)
    he blindfolds its judges.(CG)
    If it is not he, then who is it?(CH)

25 “My days are swifter than a runner;(CI)
    they fly away without a glimpse of joy.(CJ)
26 They skim past(CK) like boats of papyrus,(CL)
    like eagles swooping down on their prey.(CM)
27 If I say, ‘I will forget my complaint,(CN)
    I will change my expression, and smile,’
28 I still dread(CO) all my sufferings,
    for I know you will not hold me innocent.(CP)
29 Since I am already found guilty,
    why should I struggle in vain?(CQ)
30 Even if I washed myself with soap(CR)
    and my hands(CS) with cleansing powder,(CT)
31 you would plunge me into a slime pit(CU)
    so that even my clothes would detest me.(CV)

32 “He is not a mere mortal(CW) like me that I might answer him,(CX)
    that we might confront each other in court.(CY)
33 If only there were someone to mediate between us,(CZ)
    someone to bring us together,(DA)
34 someone to remove God’s rod from me,(DB)
    so that his terror would frighten me no more.(DC)
35 Then I would speak up without fear of him,(DD)
    but as it now stands with me, I cannot.(DE)

10 “I loathe my very life;(DF)
    therefore I will give free rein to my complaint
    and speak out in the bitterness of my soul.(DG)
I say to God:(DH) Do not declare me guilty,
    but tell me what charges(DI) you have against me.(DJ)
Does it please you to oppress me,(DK)
    to spurn the work of your hands,(DL)
    while you smile on the plans of the wicked?(DM)
Do you have eyes of flesh?
    Do you see as a mortal sees?(DN)
Are your days like those of a mortal
    or your years like those of a strong man,(DO)
that you must search out my faults
    and probe after my sin(DP)
though you know that I am not guilty(DQ)
    and that no one can rescue me from your hand?(DR)

“Your hands shaped(DS) me and made me.
    Will you now turn and destroy me?(DT)
Remember that you molded me like clay.(DU)
    Will you now turn me to dust again?(DV)
10 Did you not pour me out like milk
    and curdle me like cheese,
11 clothe me with skin and flesh
    and knit me together(DW) with bones and sinews?
12 You gave me life(DX) and showed me kindness,(DY)
    and in your providence(DZ) watched over(EA) my spirit.

13 “But this is what you concealed in your heart,
    and I know that this was in your mind:(EB)
14 If I sinned, you would be watching me(EC)
    and would not let my offense go unpunished.(ED)
15 If I am guilty(EE)—woe to me!(EF)
    Even if I am innocent, I cannot lift my head,(EG)
for I am full of shame
    and drowned in[e] my affliction.(EH)
16 If I hold my head high, you stalk me like a lion(EI)
    and again display your awesome power against me.(EJ)
17 You bring new witnesses against me(EK)
    and increase your anger toward me;(EL)
    your forces come against me wave upon wave.(EM)

18 “Why then did you bring me out of the womb?(EN)
    I wish I had died before any eye saw me.(EO)
19 If only I had never come into being,
    or had been carried straight from the womb to the grave!(EP)
20 Are not my few days(EQ) almost over?(ER)
    Turn away from me(ES) so I can have a moment’s joy(ET)
21 before I go to the place of no return,(EU)
    to the land of gloom and utter darkness,(EV)
22 to the land of deepest night,
    of utter darkness(EW) and disorder,
    where even the light is like darkness.”(EX)

Footnotes

  1. Job 8:14 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.
  2. Job 8:19 Or Surely all the joy it has / is that
  3. Job 9:9 Or of Leo
  4. Job 9:19 See Septuagint; Hebrew me.
  5. Job 10:15 Or and aware of