Add parallel Print Page Options

29  A i korero tonu a Hopa i tana pepeha, i mea,

Aue, me i rite ki nga marama o mua, ki nga ra i tiaki ai te Atua i ahau!

I tiaho mai ai tana rama ki toku matenga, a na tana whakamarama i haere ai ahau i te pouri:

Me i pera ano me ahau i nga ra o toku taiohitanga, i te mea nei kei runga to te Atua whakaaro puku i toku teneti;

I te mea e noho ana ano te Kaha Rawa i ahau, a kei tetahi taha oku aku tamariki, kei tetahi taha;

I horoia ai oku takahanga ki te pata, a rere mai ana nga awa hinu ki ahau i roto i te kohatu!

I toku haerenga atu ki te kuwaha ki te pa, a whakapai ana i te nohoanga moku i te waharoa,

Ka kite nga taitamariki i ahau, a piri ana ratou: whakatika ana nga koroheke, tu ana ki runga;

Mutu pu te korero a nga tino tangata, kua kopania te ringa ki o ratou mangai;

10 Ngaro ana te reo o nga rangatira, piri ana o ratou arero ki o ratou ngao.

11 No te rongonga hoki o te taringa i ahau manaaki ana i ahau; te kitenga o te kanohi i ahau, whakaae mai ana ki aku mahi:

12 No te mea naku i whakaora te rawakore i a ia e karanga ana, te pani me te tangata hoki kahore nei ona kaiawhina.

13 I tau ki runga ki ahau te manaaki a te tangata e tata ana ki te whakangaromanga; harakoa ana i ahau te ngakau o te pouaru.

14 I kakahuria e ahau te tika, a ko tera toku kakahu: e rite ana taku whakarite whakawa he koroka, he karauna.

15 He kanohi ahau ki te matapo, he waewae ki te kopa.

16 He matua ahau ki nga rawakore: a i ata rapua e ahau te tikanga o te totohe a te tangata kihai nei ahau i mohio.

17 Wawahia ana e ahau nga kauae o te tangata kino, a takiritia mai ana e ahau tana mea pahua i roto i ona niho.

18 Katahi ahau ka mea, Tera ahau e mate i roto i toku ohanga; ka whakanuia oku ra kia rite ki te onepu te maha:

19 Ko toku pakiaka tautoro tonu ki nga wai, a i te po tau ana te tomairangi ki runga ki toku peka:

20 Ko toku kororia hou tonu i roto i ahau, a hoki ake ana te kaha o taku kopere i toku ringa.

21 I whakarongo mai nga tangata ki ahau, i tatari, whakarongo puku ana ratou i ahau e whakatakoto whakaaro ana.

22 I muri i aku kupu kore ake ratou i korero ano; maturuturu iho ana aku kupu ki runga ki a ratou.

23 I taria mai ahau e ratou ano ko te ua; hamama mai ana o ratou mangai ano e tatari ana ki te ua o muri.

24 Ka kata ahau ki a ratou, kihai i whakaponohia e ratou; kihai hoki ratou i whakataka i te marama o toku mata.

25 Naku to ratou ara i whiriwhiri, a noho ana ahau hei rangatira, noho ana hoki ahau ano he kingi i roto i te ope; i rite ahau ki te kaiwhakamarie o te hunga e tangi ana.

30  Inaianei ia e kataina mai ana ahau e te hunga tamariki rawa i ahau, e te hunga kihai nei ahau i whakaae kia uru o ratou matua ki roto ki nga kuri o taku kahui.

Ae ra, hei aha maku te kaha o o ratou ringa? He hanga pirau nei hoki to ratou koroheketanga.

Tupuhi ana ratou i te rawakore, i te hemokai; e ngau ana ratou i te oneone pakapaka, i roto i te pouritanga o te tuhea, o te ururua.

E whawhaki ana ratou i nga marou i roto o nga rakau ririki; a ko nga pakiaka hunipa hei kai ma ratou.

He mea pei atu ratou i roto i nga tangata; e karangarangatia ana ratou ano he tahae.

Me noho rawa atu ratou i nga kapiti o nga awaawa, i nga waro o te whenua, i nga kamaka.

Tangi a kaihe ana ratou i roto i nga rakau ririki; huihuia ana ratou ki raro i nga ongaonga.

He tamariki ratou na nga kuware, ae ra, he tamariki na te hunga ingoakore; he hunga i patua atu i runga i te whenua.

Inaianei ia kua waiho ahau hei waiata ma ratou, ae, hei whakatauki ma ratou.

10 E whakarihariha mai ana ratou ki ahau, e neke rawa atu ana i ahau, a kahore e kaiponuhia e ratou te huware ki toku mata.

11 Kua oti hoki tana aho te wewete e ia, a e whakatupuria kinotia ana ahau e ia, a kua tukua e ratou te paraire i toku aroaro.

12 I te taha ki matau ka ara te marea; taia ana e ratou oku waewae, a akina ana nga ara o a ratou whakangaromanga ki ahau.

13 E taka kino ana ratou i toku ara, e whakatupu ana i te he moku, a kahore he hoa mahi mo ratou.

14 Rite tonu ki te wai nui e pakaru mai ana to ratou haerenga mai: i taua whakangaromanga nei, huri mai ana ratou ki runga ki ahau:

15 Kua tahuri mai nga whakawehi ki ahau, e aru ana ratou i toku whakaaro rangatira ano he hau; ko te whakahauora moku, pahemo ke ana ano he kapua.

16 Na inaianei kua maringi toku wairua i roto i ahau: mau pu ahau i nga ra o te tangi.

17 I te po e werohia ana oku wheua i roto i ahau; kahore hoki he okiokinga o nga mamae e ngau nei i ahau.

18 He kaha nui no toku mate i ahua ke ai toku kakahu; e awhi nei i ahau, e penei ana me te whiri o toku koti.

19 Kua maka ahau e ia ki te paru, kua rite ahau ki te puehu, ki te pungarehu.

20 E tangi ana ahau ki a koe, heoi kahore koe e whakao mai ki ahau; e tu ana, heoi ka titiro kau mai koe ki ahau.

21 Kua huri ke, kua kino tau mahi ki ahau: ko te kaha o tou ringa kei te tukino i ahau.

22 Kua hapainga ake ahau e koe ki te hau, a meinga ana tera e koe hei hoiho moku; a whakamotitia iho ahau e koe i roto i te tupuhi.

23 E mohio ana hoki ahau tera ahau e kawea e koe ki te mate, ki te whare hoki i whakaritea mo te hunga ora katoa.

24 E kore ano ia tona ringa e totoro iho ki te urupa; ahakoa hei mate mona ka mea ia ki te karanga, he whakaaro ki enei mea.

25 Kihai ianei ahau i tangi ki te tangata he mate nei tona? kihai ranei toku wairua i pouri ki te rawakore?

26 I ahau i tatari ai ki te pai, heoi kua tae mai te kino; tumanako atu ana ahau ki te marama, heoi kua tae mai te pouri.

27 Ko oku whekau, me te mea e koropupu ana, te ata takoto; haukotia mai ana ahau e nga ra o te tangi.

28 E haereere pouri ana ahau, kahore he ra; ko taku whakatikanga ake i roto i te whakaminenga, ka karanga awhina.

29 Hei teina ahau ki nga tarakona, hei hoa mo nga ruru.

30 Ko toku kiri mangu tonu, e ngahoro ana i ahau, kaia ana oku wheua i te wera.

31 No reira i tahuri ke ai taku hapa ki te tangi, me taku okana ki te reo o te hunga e uhunga ana.

31  Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?

He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?

He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?

He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?

Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;

Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:

Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;

Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.

Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;

10 Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.

11 He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:

12 He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.

13 Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;

14 Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?

15 He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?

16 Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;

17 Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;

18 He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;

19 Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;

20 Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:

21 Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;

22 Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.

23 Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.

24 Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;

25 Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;

26 Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;

27 A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:

28 Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.

29 Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;

30 Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;

31 Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?

32 Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;

33 Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;

34 I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho

35 Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!

36 Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.

37 Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.

38 Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,

39 Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,

40 Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.

Job’s Final Defense

29 Job continued his discourse:(A)

“How I long for the months gone by,(B)
    for the days when God watched over me,(C)
when his lamp shone on my head
    and by his light I walked through darkness!(D)
Oh, for the days when I was in my prime,
    when God’s intimate friendship(E) blessed my house,(F)
when the Almighty was still with me
    and my children(G) were around me,(H)
when my path was drenched with cream(I)
    and the rock(J) poured out for me streams of olive oil.(K)

“When I went to the gate(L) of the city
    and took my seat in the public square,
the young men saw me and stepped aside(M)
    and the old men rose to their feet;(N)
the chief men refrained from speaking(O)
    and covered their mouths with their hands;(P)
10 the voices of the nobles were hushed,(Q)
    and their tongues stuck to the roof of their mouths.(R)
11 Whoever heard me spoke well of me,
    and those who saw me commended me,(S)
12 because I rescued the poor(T) who cried for help,
    and the fatherless(U) who had none to assist them.(V)
13 The one who was dying blessed me;(W)
    I made the widow’s(X) heart sing.
14 I put on righteousness(Y) as my clothing;
    justice was my robe and my turban.(Z)
15 I was eyes(AA) to the blind
    and feet to the lame.(AB)
16 I was a father to the needy;(AC)
    I took up the case(AD) of the stranger.(AE)
17 I broke the fangs of the wicked
    and snatched the victims(AF) from their teeth.(AG)

18 “I thought, ‘I will die in my own house,
    my days as numerous as the grains of sand.(AH)
19 My roots will reach to the water,(AI)
    and the dew will lie all night on my branches.(AJ)
20 My glory will not fade;(AK)
    the bow(AL) will be ever new in my hand.’(AM)

21 “People listened to me expectantly,
    waiting in silence for my counsel.(AN)
22 After I had spoken, they spoke no more;(AO)
    my words fell gently on their ears.(AP)
23 They waited for me as for showers
    and drank in my words as the spring rain.(AQ)
24 When I smiled at them, they scarcely believed it;
    the light of my face(AR) was precious to them.[a](AS)
25 I chose the way for them and sat as their chief;(AT)
    I dwelt as a king(AU) among his troops;
    I was like one who comforts mourners.(AV)

30 “But now they mock me,(AW)
    men younger than I,
whose fathers I would have disdained
    to put with my sheep dogs.(AX)
Of what use was the strength of their hands to me,
    since their vigor had gone from them?
Haggard from want and hunger,
    they roamed[b] the parched land(AY)
    in desolate wastelands(AZ) at night.(BA)
In the brush they gathered salt herbs,(BB)
    and their food[c] was the root of the broom bush.(BC)
They were banished from human society,
    shouted at as if they were thieves.
They were forced to live in the dry stream beds,
    among the rocks and in holes in the ground.(BD)
They brayed(BE) among the bushes(BF)
    and huddled in the undergrowth.
A base and nameless brood,(BG)
    they were driven out of the land.(BH)

“And now those young men mock me(BI) in song;(BJ)
    I have become a byword(BK) among them.
10 They detest me(BL) and keep their distance;
    they do not hesitate to spit in my face.(BM)
11 Now that God has unstrung my bow(BN) and afflicted me,(BO)
    they throw off restraint(BP) in my presence.
12 On my right(BQ) the tribe[d] attacks;
    they lay snares(BR) for my feet,(BS)
    they build their siege ramps against me.(BT)
13 They break up my road;(BU)
    they succeed in destroying me.(BV)
    ‘No one can help him,’ they say.
14 They advance as through a gaping breach;(BW)
    amid the ruins they come rolling in.
15 Terrors(BX) overwhelm me;(BY)
    my dignity is driven away as by the wind,
    my safety vanishes like a cloud.(BZ)

16 “And now my life ebbs away;(CA)
    days of suffering grip me.(CB)
17 Night pierces my bones;
    my gnawing pains never rest.(CC)
18 In his great power(CD) God becomes like clothing to me[e];
    he binds me like the neck of my garment.
19 He throws me into the mud,(CE)
    and I am reduced to dust and ashes.(CF)

20 “I cry out to you,(CG) God, but you do not answer;(CH)
    I stand up, but you merely look at me.
21 You turn on me ruthlessly;(CI)
    with the might of your hand(CJ) you attack me.(CK)
22 You snatch me up and drive me before the wind;(CL)
    you toss me about in the storm.(CM)
23 I know you will bring me down to death,(CN)
    to the place appointed for all the living.(CO)

24 “Surely no one lays a hand on a broken man(CP)
    when he cries for help in his distress.(CQ)
25 Have I not wept for those in trouble?(CR)
    Has not my soul grieved for the poor?(CS)
26 Yet when I hoped for good, evil came;
    when I looked for light, then came darkness.(CT)
27 The churning inside me never stops;(CU)
    days of suffering confront me.(CV)
28 I go about blackened,(CW) but not by the sun;
    I stand up in the assembly and cry for help.(CX)
29 I have become a brother of jackals,(CY)
    a companion of owls.(CZ)
30 My skin grows black(DA) and peels;(DB)
    my body burns with fever.(DC)
31 My lyre is tuned to mourning,(DD)
    and my pipe(DE) to the sound of wailing.

31 “I made a covenant with my eyes(DF)
    not to look lustfully at a young woman.(DG)
For what is our lot(DH) from God above,
    our heritage from the Almighty on high?(DI)
Is it not ruin(DJ) for the wicked,
    disaster(DK) for those who do wrong?(DL)
Does he not see my ways(DM)
    and count my every step?(DN)

“If I have walked with falsehood
    or my foot has hurried after deceit(DO)
let God weigh me(DP) in honest scales(DQ)
    and he will know that I am blameless(DR)
if my steps have turned from the path,(DS)
    if my heart has been led by my eyes,
    or if my hands(DT) have been defiled,(DU)
then may others eat what I have sown,(DV)
    and may my crops be uprooted.(DW)

“If my heart has been enticed(DX) by a woman,(DY)
    or if I have lurked at my neighbor’s door,
10 then may my wife grind(DZ) another man’s grain,
    and may other men sleep with her.(EA)
11 For that would have been wicked,(EB)
    a sin to be judged.(EC)
12 It is a fire(ED) that burns to Destruction[f];(EE)
    it would have uprooted my harvest.(EF)

13 “If I have denied justice to any of my servants,(EG)
    whether male or female,
    when they had a grievance against me,(EH)
14 what will I do when God confronts me?(EI)
    What will I answer when called to account?(EJ)
15 Did not he who made me in the womb make them?(EK)
    Did not the same one form us both within our mothers?(EL)

16 “If I have denied the desires of the poor(EM)
    or let the eyes of the widow(EN) grow weary,(EO)
17 if I have kept my bread to myself,
    not sharing it with the fatherless(EP)
18 but from my youth I reared them as a father would,
    and from my birth I guided the widow(EQ)
19 if I have seen anyone perishing for lack of clothing,(ER)
    or the needy(ES) without garments,
20 and their hearts did not bless me(ET)
    for warming them with the fleece(EU) from my sheep,
21 if I have raised my hand against the fatherless,(EV)
    knowing that I had influence in court,(EW)
22 then let my arm fall from the shoulder,
    let it be broken off at the joint.(EX)
23 For I dreaded destruction from God,(EY)
    and for fear of his splendor(EZ) I could not do such things.(FA)

24 “If I have put my trust in gold(FB)
    or said to pure gold, ‘You are my security,’(FC)
25 if I have rejoiced over my great wealth,(FD)
    the fortune my hands had gained,(FE)
26 if I have regarded the sun(FF) in its radiance
    or the moon(FG) moving in splendor,
27 so that my heart was secretly enticed(FH)
    and my hand offered them a kiss of homage,(FI)
28 then these also would be sins to be judged,(FJ)
    for I would have been unfaithful to God on high.(FK)

29 “If I have rejoiced at my enemy’s misfortune(FL)
    or gloated over the trouble that came to him(FM)
30 I have not allowed my mouth to sin
    by invoking a curse against their life(FN)
31 if those of my household have never said,
    ‘Who has not been filled with Job’s meat?’(FO)
32 but no stranger had to spend the night in the street,
    for my door was always open to the traveler(FP)
33 if I have concealed(FQ) my sin as people do,[g]
    by hiding(FR) my guilt in my heart
34 because I so feared the crowd(FS)
    and so dreaded the contempt of the clans
    that I kept silent(FT) and would not go outside—

35 (“Oh, that I had someone to hear me!(FU)
    I sign now my defense—let the Almighty answer me;
    let my accuser(FV) put his indictment in writing.
36 Surely I would wear it on my shoulder,(FW)
    I would put it on like a crown.(FX)
37 I would give him an account of my every step;(FY)
    I would present it to him as to a ruler.(FZ))—

38 “if my land cries out against me(GA)
    and all its furrows are wet(GB) with tears,
39 if I have devoured its yield without payment(GC)
    or broken the spirit of its tenants,(GD)
40 then let briers(GE) come up instead of wheat
    and stinkweed(GF) instead of barley.”

The words of Job are ended.(GG)

Footnotes

  1. Job 29:24 The meaning of the Hebrew for this clause is uncertain.
  2. Job 30:3 Or gnawed
  3. Job 30:4 Or fuel
  4. Job 30:12 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.
  5. Job 30:18 Hebrew; Septuagint power he grasps my clothing
  6. Job 31:12 Hebrew Abaddon
  7. Job 31:33 Or as Adam did