Add parallel Print Page Options

19 Job prit la parole et dit:

Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?

Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?

Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.

Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?

Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.

Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!

Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.

Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.

10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.

11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.

12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.

13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;

14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.

15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.

16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.

17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.

18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.

19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.

21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.

22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?

23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;

24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...

25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.

26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.

27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.

28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.

29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.

20 Tsophar de Naama prit la parole et dit:

Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.

J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.

Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,

Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?

Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,

Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?

Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;

L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.

10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.

11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.

12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,

13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;

14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.

15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.

16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.

17 Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.

18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.

19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.

20 Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.

21 Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.

22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.

23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.

24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.

25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.

26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.

27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.

28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.

29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.

Réponse de Job à Bildad

Dieu s’acharne-t-il contre moi ?

19 Et Job prit la parole et dit :

Jusques à quand |me tourmenterez-vous ?
Oui, jusqu’à quand |allez-vous m’accabler |de vos discours ?
Voilà déjà dix fois |que vous me flétrissez !
N’avez-vous donc pas honte |de m’outrager ainsi ?
Même s’il était vrai |que j’aie fait fausse route,
après tout, c’est moi seul |que mon erreur concerne.
Quant à vous, si vraiment |vous voulez vous montrer |bien supérieurs à moi,
si vous me reprochez |mon humiliation,
sachez bien que c’est Dieu |qui a violé mon droit[a]
et qui, autour de moi, |a tendu ses filets.
Si je crie à la violence |dont je suis la victime, |personne ne répond,
si j’appelle au secours, |il n’est pas fait justice.
Il a bloqué ma route, |et je ne puis passer.
Il a enveloppé |mes sentiers de ténèbres.
Il m’a ravi ma dignité,
et la couronne de ma tête |il l’a ôtée.
10 Il m’a détruit de tous côtés |et je vais disparaître.
Il a déraciné |mon espoir comme un arbre.
11 Contre moi, il déchaîne |le feu de sa colère,
et il me considère |comme son adversaire.
12 Ses bataillons, ensemble, |se sont tous mis en route,
et jusqu’à moi |ils se sont frayé leur chemin,
ils ont dressé leur camp |autour de ma demeure[b].
13 Il a fait s’éloigner |de moi ma parenté
et ceux qui me connaissent |se détournent de moi.

14 Mes proches et mes connaissances |m’ont tous abandonné,
les hôtes de passage, |dans ma maison, |m’ont oublié,
15 et mes propres servantes
font comme si j’étais |un étranger.
Je ne suis plus pour eux |qu’un inconnu.
16 J’appelle mon esclave, |et il ne répond pas,
même si je l’implore.
17 Mon haleine répugne |à ma femme elle-même,
et les fils de ma mère |me prennent en dégoût.
18 Les petits enfants même |me montrent leur dédain[c] :
quand je veux me lever, |ils jasent sur mon compte.
19 Ils ont horreur de moi, |tous mes amis intimes[d].
Ceux que j’aimais le plus |se tournent contre moi.
20 Ma peau colle à mes os |de même que ma chair
et je n’ai survécu |qu’avec la peau des dents[e].

21 Ayez pitié de moi, |ayez pitié de moi, |vous, du moins, mes amis !
Car, la main de Dieu m’a frappé.
22 Pourquoi vous acharner |sur moi, tout comme Dieu ?
N’en avez-vous donc pas assez |de me persécuter ?

23 Oh ! si quelqu’un voulait |consigner mes paroles !
Si quelqu’un voulait bien |les graver dans un livre !
24 Que d’une pointe en fer |ou d’un stylet de plomb[f],
elles soient incisées |pour toujours dans le roc !
25 Mais je sais, moi, |que mon défenseur est vivant :
en dernier lieu |il surgira sur la poussière.
26 Après que cette peau |aura été détruite,
moi, dans mon corps[g], |je contemplerai Dieu.
27 Oui, moi, je le verrai |prendre alors mon parti[h],
et, de mes propres yeux, |je le contemplerai. |Et il ne sera plus |un étranger pour moi[i].
Ah ! mon cœur se consume |d’attente au fond de moi.
28 Vous qui vous demandez : |« Comment allons-nous le poursuivre ? »
et qui trouvez en moi |la racine du mal,
29 craignez pour vous l’épée,
car votre acharnement |est passible du glaive.
Ainsi vous apprendrez |qu’il y a bien un jugement.

Deuxième discours de Tsophar

Le triomphe des méchants ne dure pas

20 Tsophar de Naama prit la parole et dit :

A présent, mes pensées |me pressent de répondre,
et mon agitation |ne peut se contenir.
J’entends des remontrances |qui me sont une injure.
Mais mon esprit, |avec intelligence, |me donne la réponse.
Ne le sais-tu donc pas : |depuis toujours,
depuis que l’homme |a été placé sur la terre,
le triomphe des gens méchants |est de courte durée,
et la joie de l’impie |ne dure qu’un instant.
Et quand bien même |il grandirait jusques au ciel,
quand de la tête |il toucherait les nues,
il périra à tout jamais |tout comme son ordure[j].
Et ceux qui le voyaient |diront : « Où donc est-il ? »
Comme un songe, il s’évanouit, |on ne le trouve plus.
Comme un rêve nocturne, |il se dissipe.
L’œil qui le contemplait |ne pourra plus le voir,
l’endroit qu’il habitait |ne l’apercevra plus.
10 Ses fils devront indemniser |ceux qu’il a appauvris[k]
et, de ses propres mains, |il restituera sa fortune.
11 Ses os étaient remplis |d’une ardeur juvénile –
qui se couchera avec lui |dans la poussière.

12 Si la méchanceté |est si douce à sa bouche,
et s’il l’abrite sous sa langue,
13 s’il la savoure |sans jamais la lâcher,
s’il la retient encore |sous son palais,
14 cet aliment se corrompra |en ses entrailles
et deviendra en lui |comme un venin d’aspic.
15 Il a beau engloutir une fortune, |il devra la vomir :
Dieu la lui fera rendre.
16 Il a sucé |un venin de serpent,
il sera mis à mort |par la langue de la vipère.
17 Non, il ne verra plus |couler à flots
des fleuves, des torrents |de miel et de laitage ;
18 il devra rendre |le fruit de son labeur, |et il ne l’avalera pas.
Tout ce qu’il s’est acquis |par ses affaires, |il n’en jouira pas.
19 Puisqu’il a écrasé, |abandonné les pauvres,
et pillé des maisons |qu’il n’avait pas bâties,
20 puisque son appétit |s’est montré insatiable,
il ne sauvera pas |ce qu’il a de plus cher.
21 Personne n’échappait |à sa voracité,
c’est pourquoi son bonheur |ne subsistera pas.
22 Au sein de l’abondance, |la détresse le frappera.
Tous les coups du malheur |viendront fondre sur lui.
23 Quand il sera en train |de se remplir le ventre,
Dieu enverra sur lui |l’ardeur de sa colère,
elle pleuvra sur lui, |ce sera son repas.
24 S’il échappe aux armes de fer,
un arc de bronze |viendra le transpercer[l] ;
25 s’il arrache la flèche |et la sort de son corps,
s’il retire la pointe |qui a percé son foie,
les terreurs l’atteindront.
26 L’obscurité totale |enveloppera ses trésors[m],
un feu que nul n’attise |viendra le dévorer,
et consumera tout |ce qui reste dans sa demeure.
27 Le ciel dévoilera sa faute
et, contre lui, la terre |se dressera.
28 Au jour de la Colère,
tous les biens qu’il a amassés |dans sa maison |seront balayés, emportés.
29 Tel est le sort que Dieu destine |à ceux qui font le mal, |voilà ce qu’il récoltera.
C’est ce que Dieu |a résolu pour lui[n].

Footnotes

  1. 19.6 Autre traduction : qui m’opprime.
  2. 19.12 Comme une armée faisant le siège d’une ville ; les troupes envoyées par Dieu sont les nombreux maux dont Job souffre.
  3. 19.18 Insulte suprême en Orient où les personnes âgées jouissaient d’un grand respect (Ex 20.12).
  4. 19.19 Autre traduction : ceux qui siégeaient au conseil à mes côtés.
  5. 19.20 Cela pourrait désigner les gencives. D’autres y voient une expression proverbiale signifiant : j’ai tout perdu.
  6. 19.24 On gravait des mots dans la pierre avec une pointe en fer, puis on passait dans le creux avec un stylet de plomb pour le noircir et rendre les lettres plus lisibles. Job veut que sa défense subsiste après sa mort jusqu’à ce qu’il soit réhabilité.
  7. 19.26 D’autres comprennent : hors de mon corps.
  8. 19.27 Littéralement : pour moi ; certains traduisent : je le verrai moi-même.
  9. 19.27 Certains traduisent : je le contemplerai, moi, et pas un étranger ou je le contemplerai, et pas comme un étranger.
  10. 20.7 L’ancienne version grecque a : sa grandeur, ce qui suppose une différence d’une consonne par rapport au texte hébreu traditionnel.
  11. 20.10 Autre traduction : ses fils seront assaillis par les pauvres.
  12. 20.24 Arc de bois renforcé par du bronze qui envoyait les flèches avec plus de force que les autres. La même pensée se retrouve en Es 24.18 ; Am 5.19.
  13. 20.26 Autre traduction : enveloppera ses cachettes.
  14. 20.29 voilà ce qu’il récoltera … pour lui : autre traduction : c’est là ce que Dieu lui fera récolter pour ses propos.