Add parallel Print Page Options

31 Vei þeim, sem fara suður til Egyptalands í liðsbón, sem reiða sig á hesta og treysta á vagna, af því að þeir séu margir, og á riddara, af því að fjöldinn sé mikill, en líta ekki til Hins heilaga í Ísrael og leita ekki Drottins.

En hann er líka ráðspakur og lætur ógæfuna yfir koma og tekur ekki orð sín aftur. Hann rís upp í móti húsi illvirkjanna og í móti hjálparliði misgjörðamannanna.

Egyptar eru menn, en enginn Guð, hestar þeirra eru hold, en eigi andi. Þegar Drottinn réttir út hönd sína, hrasar liðveitandinn og liðþeginn fellur, svo að þeir farast allir hver með öðrum.

Svo hefir Drottinn við mig sagt: Eins og ljónið eða ljónskálfurinn urrar yfir bráð sinni, þegar hjarðmannahóp er stefnt saman á móti honum, og hann hræðist ekki köll þeirra og lætur ekki hugfallast við háreysti þeirra, eins mun Drottinn allsherjar ofan stíga til þess að herja á Síonfjall og hæð þess.

Eins og fuglar á flökti, eins mun Drottinn allsherjar vernda Jerúsalem, vernda hana og frelsa, vægja henni og bjarga.

Hverfið aftur, þér Ísraelsmenn, til hans, sem þér eruð horfnir svo langt í burtu frá.

Því að á þeim degi munu þeir hver og einn hafna silfurgoðum sínum og gullgoðum, er sekar hendur yðar hafa gjört handa yður.

Assýría skal fyrir sverði falla, en ekki fyrir manna sverði. Sverð skal verða henni að bana, en ekkert mannssverð. Hún mun undan sverði flýja og æskumenn hennar verða ánauðugir.

Og bjarg hennar mun farast af ótta og höfðingjar hennar flýja í ofboði undan merkinu. Svo segir Drottinn, sem hefir eld sinn á Síon og arin sinn í Jerúsalem.

32 Þegar konungurinn ríkir með réttlæti og höfðingjarnir stjórna með réttvísi,

þá verður hver þeirra sem hlé fyrir vindi og skjól fyrir skúrum, sem vatnslækir í öræfum, sem skuggi af stórum hamri í vatnslausu landi.

Þá eru augu hinna sjáandi eigi afturlukt, og þá hlusta eyru þeirra, sem heyrandi eru.

Hjörtu hinna gálausu munu læra hyggindi og tunga hinna mállausu tala liðugt og skýrt.

Þá verður heimskinginn eigi framar kallaður göfugmenni og hinn undirföruli eigi sagður veglyndur.

Heimskinginn talar heimsku og hjarta hans býr mönnum ógæfu, með því að hann breytir óguðlega og talar villu gegn Drottni, lætur hinn hungraða vera svangan og gefur eigi þyrstum manni vatnsdrykk.

Vopn hins undirförula eru skaðvænleg. Hann hugsar upp pretti til þess að koma hinum umkomulausa á kné með lygaræðum, og það jafnvel þótt hinn fátæki sanni rétt sinn.

En göfugmennið hefir göfugleg áform og stendur stöðugur í því, sem göfuglegt er.

Þér áhyggjulausu konur, standið upp og heyrið raust mína! Þér ugglausu dætur, gefið gaum að ræðu minni:

10 Eftir ár og daga skuluð þér hinar ugglausu skelfast, því að vínberjatekjan bregst og aldintekja verður engin.

11 Hræðist, þér hinar áhyggjulausu! Skelfist, þér hinar ugglausu! Farið af klæðum og verið naktar, gyrðið hærusekk um lendar yðar,

12 berið yður hörmulega vegna akranna, vegna hinna yndislegu akra, vegna hins frjósama vínviðar,

13 vegna akurlendis þjóðar minnar þar sem vaxa munu þyrnar og þistlar, já vegna allra glaðværðarhúsanna í hinni glaummiklu borg!

14 Því að hallirnar munu verða mannauðar og hávaði borgarinnar hverfa. Borgarhæðin og varðturninn verða hellar um aldur og ævi, skógarösnum til skemmtunar og hjörðum til hagbeitar _

15 uns úthellt verður yfir oss anda af hæðum. Þá skal eyðimörkin verða að aldingarði og aldingarður talinn verða kjarrskógur,

16 réttvísin festa byggð í eyðimörkinni og réttlætið taka sér bólfestu í aldingarðinum.

17 Og ávöxtur réttlætisins skal vera friður, og árangur réttlætisins rósemi og öruggleiki að eilífu.

18 Þá skal þjóð mín búa í heimkynni friðarins, í híbýlum öruggleikans og í rósömum bústöðum.

19 En hegla mun þegar skógurinn hrynur og borgin steypist.

20 Sælir eruð þér, sem alls staðar sáið við vötn og látið uxa og asna ganga sjálfala.

33 Vei þér, sem eyðir, og hefir þó sjálfur eigi fyrir eyðingu orðið, sem rænir, og hefir þó eigi rændur verið! Þegar þú hefir lokið eyðingunni, skalt þú fyrir eyðingu verða, þegar þú ert hættur að ræna, skalt þú rændur verða.

Drottinn, ver þú oss líknsamur! Vér vonum á þig. Ver þú styrkur vor á hverjum morgni og hjálpræði vort á neyðarinnar tíma.

Fyrir hinum dynjandi gný flýja þjóðirnar. Þegar þú rís upp, tvístrast heiðingjarnir.

Þá mun herfangi verða safnað, eins og þegar engisprettur eru að tína, menn munu stökkva á það, eins og þegar jarðvargar stökkva.

Hár er Drottinn, því að hann býr á hæðum, hann fyllir Síon réttindum og réttlæti.

Örugga tíma skalt þú hljóta, gæfufjársjóð átt þú í visku og þekkingu. Ótti Drottins er auður lýðsins.

Sjá, kapparnir kveina úti fyrir, friðarboðarnir gráta beisklega.

Þjóðvegirnir eru eyðilagðir, mannaferðir hættar. Menn rjúfa sáttmálann, fyrirlíta vitnin og virða náungann vettugi.

Landið sýtir og visnar, Líbanon blygðast sín og skrælnar, Saronsléttan er orðin eins og eyðimörk, Basan og Karmel fella laufið.

10 Nú vil ég upp rísa, segir Drottinn, nú vil ég láta til mín taka, nú vil ég hefjast handa.

11 Þér gangið með hey og alið hálm, andgustur yðar er eldur, sem eyða mun sjálfum yður.

12 Þjóðirnar munu brenndar verða að kalki, þær munu verða sem upphöggnir þyrnar, sem brenndir eru í eldi.

13 Heyrið, þér sem fjarlægir eruð, hvað ég hefi gjört, og sjáið, þér sem nálægir eruð, kraft minn!

14 Syndararnir í Síon eru hræddir, skelfing hefir gagntekið guðleysingjana: "Hver af oss má búa við eyðandi eld, hver af oss má búa við eilíft bál?"

15 Sá sem fram gengur réttvíslega og talar af hreinskilni, sá sem hafnar þeim ávinningi, sem fenginn er með ofríki, sá sem hristir mútugjafir af höndum sér, sá sem byrgir fyrir eyru sín til þess að heyra eigi morð ráðin, sá sem afturlykur augum sínum til þess að horfa eigi á það, sem illt er,

16 hann skal búa uppi á hæðunum. Hamraborgirnar skulu vera vígi hans, brauðið skal verða fært honum og vatnið handa honum skal eigi þverra.

17 Augu þín skulu sjá konunginn í ljóma sínum, þau skulu horfa á víðáttumikið land.

18 Hjarta þitt mun hugsa til skelfingartímans: Hvar er nú sá, er silfrið taldi? Hvar er sá, er vó það? Hvar er sá, sem taldi turnana?

19 Þú skalt ekki framar sjá hina ofstopafullu þjóð, sem talar svo óglöggt mál, að ekki verður numið, og svo óskilmerkilega tungu, að enginn fær skilið.

20 Lít þú á Síon, borg samfunda vorra! Augu þín skulu horfa á Jerúsalem, bústaðinn örugga, tjaldið, sem eigi er flutt úr stað, hælum þess eigi kippt upp og ekkert af stögum þess slitið.

21 Nei, hinn máttki, Drottinn, er þar oss til varnar, eins og fljót og breið vatnsföll, þar sem engin róðrarskip geta gengið og engin tignarleg langskip um farið.

22 Drottinn er vor dómari, Drottinn er vor löggjafi, Drottinn er vor konungur, hann mun frelsa oss.

23 Stögin eru slök hjá þér, þau halda ekki siglunni í skorðum og geta eigi þanið út seglið. Þá skal mikilli bráð og herfangi skipt verða, jafnvel haltir menn skulu ræna.

24 Og enginn borgarbúi mun segja: "Ég er sjúkur." Fólkið, sem þar býr, hefir fengið fyrirgefning misgjörða sinna.

34 Gangið nær, þér þjóðir, að þér megið heyra! Hlýðið til, þér lýðir! Heyri það jörðin og allt, sem á henni er, jarðarkringlan og allt, sem á henni vex!

Drottinn er reiður öllum þjóðunum og gramur öllum þeirra her. Hann hefir vígt þær dauðanum og ofurselt þær til slátrunar.

Vegnum mönnum þeirra er burt kastað, og hrævadaunn stígur upp af líkum þeirra, og fjöllin renna sundur af blóði þeirra.

Allur himinsins her hjaðnar, og himinninn vefst saman eins og bókfell. Allur hans her hrynur niður, eins og laufið fellur af vínviði og visin blöð af fíkjutré.

Sverð mitt hefir drukkið sig drukkið á himnum, nú lýstur því niður til dóms yfir Edóm, þá þjóð, sem ég hefi vígt dauðanum.

Sverð Drottins er alblóðugt, löðrandi af feiti, af blóði lamba og kjarnhafra, af nýrnamör úr hrútum, því að Drottinn heldur fórnarveislu í Bosra og slátrun mikla í Edómlandi.

Villinautin hníga með þeim, og ungneytin með uxunum. Land þeirra flýtur í blóði, og jarðvegurinn er löðrandi af feiti.

Því að nú er hefndardagur Drottins, endurgjaldsárið, til að reka réttar Síonar.

Lækirnir skulu verða að biki og jarðvegurinn að brennisteini, landið skal verða að brennandi biki.

10 Það skal eigi slokkna nætur né daga, reykurinn af því skal upp stíga um aldur og ævi. Það skal liggja í eyði frá einni kynslóð til annarrar, enginn maður skal þar um fara að eilífu.

11 Pelíkanar og stjörnuhegrar skulu fá það til eignar, náttuglur og hrafnar búa þar. Hann mun draga yfir það mælivað auðnarinnar og mælilóð aleyðingarinnar.

12 Tignarmenn landsins kveðja þar eigi til konungskosningar, og allir höfðingjarnir verða að engu.

13 Í höllunum munu þyrnar upp vaxa og klungrar og þistlar í víggirtum borgunum. Það mun verða sjakalabæli og strútsfuglagerði.

14 Urðarkettir og sjakalar skulu koma þar saman og skógartröll mæla sér þar mót. Næturgrýlan ein skal hvílast þar og finna sér þar hæli.

15 Stökkormurinn skal búa sér þar hreiður og klekja þar út, verpa þar eggjum og unga þeim út í skugganum. Gleður einar skulu flykkjast þar hver til annarrar.

16 Leitið í bók Drottins og lesið: Ekkert af þessum dýrum vantar, ekkert þeirra saknar annars. Því að munnur Drottins hefir svo um boðið, og það er andi hans, sem hefir stefnt þeim saman.

17 Hann hefir sjálfur kastað hlutum fyrir þau, og hönd hans hefir skipt landinu milli þeirra með mælivað. Þau munu eiga það um aldur og ævi og búa þar frá einni kynslóð til annarrar.

Woe to Those Who Rely on Egypt

31 Woe(A) to those who go down to Egypt(B) for help,
    who rely on horses,(C)
who trust in the multitude of their chariots(D)
    and in the great strength of their horsemen,
but do not look to the Holy One(E) of Israel,
    or seek help from the Lord.(F)
Yet he too is wise(G) and can bring disaster;(H)
    he does not take back his words.(I)
He will rise up against that wicked nation,(J)
    against those who help evildoers.
But the Egyptians(K) are mere mortals and not God;(L)
    their horses(M) are flesh and not spirit.
When the Lord stretches out his hand,(N)
    those who help will stumble,
    those who are helped(O) will fall;
    all will perish together.(P)

This is what the Lord says to me:

“As a lion(Q) growls,
    a great lion over its prey—
and though a whole band of shepherds(R)
    is called together against it,
it is not frightened by their shouts
    or disturbed by their clamor(S)
so the Lord Almighty will come down(T)
    to do battle on Mount Zion and on its heights.
Like birds hovering(U) overhead,
    the Lord Almighty will shield(V) Jerusalem;
he will shield it and deliver(W) it,
    he will ‘pass over’(X) it and will rescue it.”

Return,(Y) you Israelites, to the One you have so greatly revolted(Z) against. For in that day(AA) every one of you will reject the idols of silver and gold(AB) your sinful hands have made.(AC)

“Assyria(AD) will fall by no human sword;
    a sword, not of mortals, will devour(AE) them.
They will flee before the sword
    and their young men will be put to forced labor.(AF)
Their stronghold(AG) will fall because of terror;
    at the sight of the battle standard(AH) their commanders will panic,(AI)
declares the Lord,
    whose fire(AJ) is in Zion,
    whose furnace(AK) is in Jerusalem.

The Kingdom of Righteousness

32 See, a king(AL) will reign in righteousness
    and rulers will rule with justice.(AM)
Each one will be like a shelter(AN) from the wind
    and a refuge from the storm,(AO)
like streams of water(AP) in the desert(AQ)
    and the shadow of a great rock in a thirsty land.

Then the eyes of those who see will no longer be closed,(AR)
    and the ears(AS) of those who hear will listen.
The fearful heart will know and understand,(AT)
    and the stammering tongue(AU) will be fluent and clear.
No longer will the fool(AV) be called noble
    nor the scoundrel be highly respected.
For fools speak folly,(AW)
    their hearts are bent on evil:(AX)
They practice ungodliness(AY)
    and spread error(AZ) concerning the Lord;
the hungry they leave empty(BA)
    and from the thirsty they withhold water.
Scoundrels use wicked methods,(BB)
    they make up evil schemes(BC)
to destroy the poor with lies,
    even when the plea of the needy(BD) is just.(BE)
But the noble make noble plans,
    and by noble deeds(BF) they stand.(BG)

The Women of Jerusalem

You women(BH) who are so complacent,
    rise up and listen(BI) to me;
you daughters who feel secure,(BJ)
    hear what I have to say!
10 In little more than a year(BK)
    you who feel secure will tremble;
the grape harvest will fail,(BL)
    and the harvest of fruit will not come.
11 Tremble,(BM) you complacent women;
    shudder, you daughters who feel secure!(BN)
Strip off your fine clothes(BO)
    and wrap yourselves in rags.(BP)
12 Beat your breasts(BQ) for the pleasant fields,
    for the fruitful vines(BR)
13 and for the land of my people,
    a land overgrown with thorns and briers(BS)
yes, mourn(BT) for all houses of merriment
    and for this city of revelry.(BU)
14 The fortress(BV) will be abandoned,
    the noisy city deserted;(BW)
citadel and watchtower(BX) will become a wasteland forever,
    the delight of donkeys,(BY) a pasture for flocks,(BZ)
15 till the Spirit(CA) is poured on us from on high,
    and the desert becomes a fertile field,(CB)
    and the fertile field seems like a forest.(CC)
16 The Lord’s justice(CD) will dwell in the desert,(CE)
    his righteousness(CF) live in the fertile field.
17 The fruit of that righteousness(CG) will be peace;(CH)
    its effect will be quietness and confidence(CI) forever.
18 My people will live in peaceful(CJ) dwelling places,
    in secure homes,(CK)
    in undisturbed places of rest.(CL)
19 Though hail(CM) flattens the forest(CN)
    and the city is leveled(CO) completely,
20 how blessed you will be,
    sowing(CP) your seed by every stream,(CQ)
    and letting your cattle and donkeys range free.(CR)

Distress and Help

33 Woe(CS) to you, destroyer,
    you who have not been destroyed!
Woe to you, betrayer,
    you who have not been betrayed!
When you stop destroying,
    you will be destroyed;(CT)
when you stop betraying,
    you will be betrayed.(CU)

Lord, be gracious(CV) to us;
    we long for you.
Be our strength(CW) every morning,
    our salvation(CX) in time of distress.(CY)
At the uproar of your army,(CZ) the peoples flee;(DA)
    when you rise up,(DB) the nations scatter.
Your plunder,(DC) O nations, is harvested(DD) as by young locusts;(DE)
    like a swarm of locusts people pounce on it.

The Lord is exalted,(DF) for he dwells on high;(DG)
    he will fill Zion with his justice(DH) and righteousness.(DI)
He will be the sure foundation for your times,
    a rich store of salvation(DJ) and wisdom and knowledge;
    the fear(DK) of the Lord is the key to this treasure.[a](DL)

Look, their brave men(DM) cry aloud in the streets;
    the envoys(DN) of peace weep bitterly.
The highways are deserted,
    no travelers(DO) are on the roads.(DP)
The treaty is broken,(DQ)
    its witnesses[b] are despised,
    no one is respected.
The land dries up(DR) and wastes away,
    Lebanon(DS) is ashamed and withers;(DT)
Sharon(DU) is like the Arabah,
    and Bashan(DV) and Carmel(DW) drop their leaves.

10 “Now will I arise,(DX)” says the Lord.
    “Now will I be exalted;(DY)
    now will I be lifted up.
11 You conceive(DZ) chaff,
    you give birth(EA) to straw;
    your breath is a fire(EB) that consumes you.
12 The peoples will be burned to ashes;(EC)
    like cut thornbushes(ED) they will be set ablaze.(EE)

13 You who are far away,(EF) hear(EG) what I have done;
    you who are near, acknowledge my power!
14 The sinners(EH) in Zion are terrified;
    trembling(EI) grips the godless:
“Who of us can dwell with the consuming fire?(EJ)
    Who of us can dwell with everlasting burning?”
15 Those who walk righteously(EK)
    and speak what is right,(EL)
who reject gain from extortion(EM)
    and keep their hands from accepting bribes,(EN)
who stop their ears against plots of murder
    and shut their eyes(EO) against contemplating evil—
16 they are the ones who will dwell on the heights,(EP)
    whose refuge(EQ) will be the mountain fortress.(ER)
Their bread will be supplied,
    and water will not fail(ES) them.

17 Your eyes will see the king(ET) in his beauty(EU)
    and view a land that stretches afar.(EV)
18 In your thoughts you will ponder the former terror:(EW)
    “Where is that chief officer?
Where is the one who took the revenue?
    Where is the officer in charge of the towers?(EX)
19 You will see those arrogant people(EY) no more,
    people whose speech is obscure,
    whose language is strange and incomprehensible.(EZ)

20 Look on Zion,(FA) the city of our festivals;
    your eyes will see Jerusalem,
    a peaceful abode,(FB) a tent(FC) that will not be moved;(FD)
its stakes will never be pulled up,
    nor any of its ropes broken.
21 There the Lord will be our Mighty(FE) One.
    It will be like a place of broad rivers and streams.(FF)
No galley with oars will ride them,
    no mighty ship(FG) will sail them.
22 For the Lord is our judge,(FH)
    the Lord is our lawgiver,(FI)
the Lord is our king;(FJ)
    it is he who will save(FK) us.

23 Your rigging hangs loose:
    The mast is not held secure,
    the sail is not spread.
Then an abundance of spoils will be divided
    and even the lame(FL) will carry off plunder.(FM)
24 No one living in Zion will say, “I am ill”;(FN)
    and the sins of those who dwell there will be forgiven.(FO)

Judgment Against the Nations

34 Come near, you nations, and listen;(FP)
    pay attention, you peoples!(FQ)
Let the earth(FR) hear, and all that is in it,
    the world, and all that comes out of it!(FS)
The Lord is angry with all nations;
    his wrath(FT) is on all their armies.
He will totally destroy[c](FU) them,
    he will give them over to slaughter.(FV)
Their slain(FW) will be thrown out,
    their dead bodies(FX) will stink;(FY)
    the mountains will be soaked with their blood.(FZ)
All the stars in the sky will be dissolved(GA)
    and the heavens rolled up(GB) like a scroll;
all the starry host will fall(GC)
    like withered(GD) leaves from the vine,
    like shriveled figs from the fig tree.

My sword(GE) has drunk its fill in the heavens;
    see, it descends in judgment on Edom,(GF)
    the people I have totally destroyed.(GG)
The sword(GH) of the Lord is bathed in blood,
    it is covered with fat—
the blood of lambs and goats,
    fat from the kidneys of rams.
For the Lord has a sacrifice(GI) in Bozrah(GJ)
    and a great slaughter(GK) in the land of Edom.
And the wild oxen(GL) will fall with them,
    the bull calves and the great bulls.(GM)
Their land will be drenched with blood,(GN)
    and the dust will be soaked with fat.

For the Lord has a day(GO) of vengeance,(GP)
    a year of retribution,(GQ) to uphold Zion’s cause.
Edom’s streams will be turned into pitch,
    her dust into burning sulfur;(GR)
    her land will become blazing pitch!
10 It will not be quenched(GS) night or day;
    its smoke will rise forever.(GT)
From generation to generation(GU) it will lie desolate;(GV)
    no one will ever pass through it again.
11 The desert owl[d](GW) and screech owl[e] will possess it;
    the great owl[f] and the raven(GX) will nest there.
God will stretch out over Edom(GY)
    the measuring line of chaos(GZ)
    and the plumb line(HA) of desolation.
12 Her nobles will have nothing there to be called a kingdom,
    all her princes(HB) will vanish(HC) away.
13 Thorns(HD) will overrun her citadels,
    nettles and brambles her strongholds.(HE)
She will become a haunt for jackals,(HF)
    a home for owls.(HG)
14 Desert creatures(HH) will meet with hyenas,(HI)
    and wild goats will bleat to each other;
there the night creatures(HJ) will also lie down
    and find for themselves places of rest.
15 The owl will nest there and lay eggs,
    she will hatch them, and care for her young
    under the shadow of her wings;(HK)
there also the falcons(HL) will gather,
    each with its mate.

16 Look in the scroll(HM) of the Lord and read:

None of these will be missing,(HN)
    not one will lack her mate.
For it is his mouth(HO) that has given the order,(HP)
    and his Spirit will gather them together.
17 He allots their portions;(HQ)
    his hand distributes them by measure.
They will possess it forever
    and dwell there from generation to generation.(HR)

Footnotes

  1. Isaiah 33:6 Or is a treasure from him
  2. Isaiah 33:8 Dead Sea Scrolls; Masoretic Text / the cities
  3. Isaiah 34:2 The Hebrew term refers to the irrevocable giving over of things or persons to the Lord, often by totally destroying them; also in verse 5.
  4. Isaiah 34:11 The precise identification of these birds is uncertain.
  5. Isaiah 34:11 The precise identification of these birds is uncertain.
  6. Isaiah 34:11 The precise identification of these birds is uncertain.