Add parallel Print Page Options

20 Того року, коли Тартан прийшов до Ашдоду, як його послав був Сарґон, цар асирійський, і він воював був з Ашдодом і здобув його,

того часу казав був Господь через Ісаю, Амосового сина, говорячи: Іди, і розв'яжеш верету з-над стегон своїх, і здіймеш взуття зо своєї ноги! І він зробив так, ходив нагий та босий.

І Господь говорив: Як ходив Мій раб Ісая нагий та босий три роки, це ознака та чудо про Єгипет та про Етіопію,

так поведе цар асирійський полонених Єгипту й вигнанців Етіопії, юнаків та старих, нагих та босих, навіть з озадком відкритим. Сором Єгипту!

І будуть збентежені та засоромлені за Етіопію, куди звернений зір їхній, та за Єгипет, їхню пишноту.

І скаже того дня мешканець того побережжя: Оце таке місце, куди звернений зір наш, куди ми втікали за поміччю, щоб урятуватися перед асирійським царем. І як ми втечемо?

21 Пророцтво про пустиню надморську. Як носяться бурі на півдні, так ворог іде із пустині, із краю страшного.

Видіння грізне мені явлене: Грабує грабіжник, пустошник пустошить. Прийди, о Еламе, Мадай обложи, усяким зідханням зробив Я кінець.

Тому то наповнилися мої стегна тремтінням, і болі схопили мене, немов породільні ті болі. Я скривився від того, що чув, я від баченого перестрашивсь.

Забилося серце моє, тремтіння напало мене несподівано; вечір розкоші моєї змінився мені на страхіття.

Поставлений стіл, килимами накрито, їсться та п'ється. Уставайте, правителі, щити намастіть!

Бо до мене сказав Господь так: Іди, вартового постав, що побачить, нехай донесе.

І коли він похода побачив, по парі їздців, поїзд ослів, поїзд верблюдів, і прислухується він з увагою, із увагою пильною.

І він крикнув, як лев: Я завжди стою вдень на варті, о Господи, і стою на сторожі своїй усі ночі!

Аж ось іще похід мужів, по двоє їздців. І він відповів та сказав: Упав, упав Вавилон, а всі статуї богів його порозбивані об землю!

10 О мій помолочений ти, сину току мого! Я звістив вам, що чув був від Господа Саваота, Бога Ізраїлевого.

11 Пророцтво про Думу. До мене кричить із Сеїру: Стороже, яка пора ночі? Стороже, яка пора ночі?

12 А сторож сказав: Настав ранок, а все ж іще ніч. Якщо ви питатимете, то питайте та знову прийдіть!

13 Пророцтво про Арабію. У лісі в степу ночувати, ви будете каравани деданів.

14 Мешканці Теманського краю, винесіть воду назустріч для спрагненого, втікача зустрічайте із хлібом!

15 Бо втекли вони перед мечами, перед голим мечем, і перед натягненим луком, і перед тяготою війни.

16 Бо до мене Господь сказав так: Ще за рік, як рік наймита, і вся слава Кедару покінчиться.

17 А понадто полишиться невелике число лучників з лицарів кедарських синів, бо Господь, Бог Ізраїлів, це говорив.

22 Пророцтво про долину Видіння. Що це сталось тобі, що ти висипав увесь на дахи?

Місто сповнене галасом, місто гучне, місто веселе! Побиті твої не побиті мечем, і не повмирали в війні.

Усі разом утекли твої проводирі, без вистрілу луку пов'язані усі, хто з тобою знайшовся, пов'язані разом, хоч вони повтікали далеко.

Тому я сказав: Відверніться від мене, я гірко заплачу! Не силуйтеся потішати мене, що народу мого дочка поруйнована,

бо це день збентеження, і стоптання, і заколоту, день Господа, Бога Саваота, у долині Видіння, день розвалення муру та зойку на горах!

А Елам узяв сагайдака, у поході мужів з верхівцями, Кір же витяг щита.

І сталось, найкращі долини твої понаповнювались колесницями, а при брамі їздці понаставлені.

І відкрив він заслону із Юди, і ти поглянув того дня на зброю дому лісу.

І побачили в Місті Давидовім щілини, що багато їх стало, і зібрали води з ставу долішнього;

10 і порахували доми в Єрусалимі, і порозбивали доми ті на зміцнення муру;

11 і зробили ви між двома мурами збір для старого ставка, але ви не дивились на Того, Хто це зробив, Хто це віддавна створив, ви не бачили.

12 І Господь, Бог Саваот того дня був покликав на плач, і на голосіння, і на обстригання волосся, і щоб оперезатись веретою.

13 Та ось радість і втіха: забивають худобу велику та ріжуть худобу дрібну, їдять м'ясо й вино попивають, викрикуючи: Будем їсти та пити, бо взавтра помрем!

14 І відкрив Господь Саваот в мої уші: Напевно не проститься вам беззаконство оце, аж поки ви не помрете, промовив Господь, Бог Саваот.

15 Так промовив Господь, Бог Саваот: Іди, увійди до того управителя, до Шевни, що над домом, та й скажеш:

16 Що ти тут маєш, і хто тут у тебе, що гроба для себе тут видовбав? Ти вирубав на висоті свого гроба, ти видовбав в скелі оселю собі,

17 та Господь тебе з силою викине, лицарю, і хапаючи, схопить тебе,

18 звиваючи, звине тебе на клубок, і кине, як кулю, у землю простору, і там ти помреш, і підуть туди й вози славні твої, о ганьбо ти дому свого господаря!

19 І попхну тебе з стану твого, і скину тебе з того місця, на якому стоїш.

20 І станеться в день той, і покличу Свого раба Еліякима, сина Хілкійїного,

21 і на нього хітона твого одягну, і підпережу Я його твоїм поясом, панування твоє дам у руку його, і стане він батьком для мешканця Єрусалиму та для Юдиного дому!

22 І дам ключа дому Давидового на рамено його, і коли він відчинить, не буде кому замикати, коли ж він замкне, то не буде кому відчиняти.

23 І його Я заб'ю, мов кілка, в певне місце, і стане він домові батька свого троном слави.

24 І повісять на ньому всю славу отцівського дому його, нащадки та дикі відростки, увесь посуд малий від мисок й аж до всякого посуду глиняного!

25 Того дня, говорить Господь Саваот, похитнеться кілок, що був в певне місце забитий, і буде відрубаний та й упаде, і знищений буде тягар, що на ньому, бо так каже Господь!...

Ассирія переможе Єгипет та Ефіопію

20 Сталося це того року, коли посланий царем Сарґоном[a], Тартан[b] підійшов до Ашдода й завоював його. У той час Господь говорив устами Ісаї, сина Амоса. Він сказав: «Піди й зніми з себе волосяницю жалобну, скинь сандалії з ніг». Так і зробив Ісая, ходив босий, голий.

Тоді Господь мовив: «Раб мій Ісая ходив неприкритий і босий три роки. Це було знаменням для Єгипту та Єфіопії. Цар Ассирії також виведе полонених з Єгипту та вигнанців з Єфіопії: молодих і старих, неприкритих і босих, з голими сідницями, щоб зганьбити Єгипет. Вони будуть налякані й присоромлені, бо вірили в Єфіопію й пишалися Єгиптом. Скажуть тоді люди, що живуть біля моря: „Погляньте, що сталося з тими, кому ми довіряли, до кого бігли по допомогу, сподіваючись, що вони спасуть нас від царя ассирійського”». Як же ми врятуємося?

Пророцтво про Вавилон

21 Ось послання[c] про Приморську пустелю[d]:

Щось насувається з пустелі, з землі страшної,
    немов піщана буря все змітає в Неґеві.
Мені було страшне видіння:
    Я бачив тих, хто зраджує і продає тебе,
    і тих, хто загрібає твоє багатство.

Еламе, піднімися й відсіч дай,
    їх оточи й розбий, Мидіє!
    Я покладу кінець твоїм тяжким зітханням.

Тому і обважніло тіло моє болем.
    Мов породіллю корчить мене біль.
Ятрить мене усе, що я почув,
    жахає все, що я побачив.
Гучно б’ється серце, і жах мене проймає,
    приємний вечір переріс у страхітливу ніч.

Поставте стіл,
    розстеляйте скатертину, їжте й пийте.
Воєначальники, вставайте!
    Промасліть, приготуйте всі щити до бою.

Бо мій Володар каже:
    «Піди й постав сторожу в місті,
    нехай тобі доповідає про все, що бачить.
Коли побачить колісниці й вершників попарно,
    чи на ослах, чи на верблюдах,
    нехай гарненько пильнує».

І закричав спостерігач[e]:

«Володарю! Щоденно я на вежі стежу.
    Щоночі я стою на варті.
Поглянь, ось наближається людина в колісниці,
    запряженій двійкою коней».

А потім знову закричав:
    «Вавилон пав, пав!
    Розкидано бовванів по всій землі».

10 Мій народ був битий, мов на току зерно.
    Я кажу те, що чув від Господа Всемогутнього,
    що Бог Ізраїлю мені сказав.

Пророцтво про Едом

11 Ось послання про Думу[f]:

Гукає хтось мені з Сеїра[g]:
    «Стороже, скільки ночі ще зосталось?
    Чи далеко ще до ранку?»

12 І варта їм відповідає:
    «Приходить ранок, але й ніч приходить».
Якщо ви хочете спитати,
    то поверніться[h] знову і спитайте.

Пророцтво про Аравію

13 Ось послання про Аравію:

Деданський караван заночує в оазах аравійських.
14 Несіть води, щоб напувати спраглих,
    ви, мешканці країни Теми,
    зустріньте втікачів і хлібом, й сіллю.
15 Вони втекли від неминучого меча,
    від лука тятиви пругкої, від битви запеклої.

16 Ось що сказав мені мій Володар: «За один рік (як наймит його рахує), слава Кедара пощезне. 17 Уціліє зовсім мало лучників, а воїнів Кедара[i]—іще менше». Так сказав Господь, Бог Ізраїлю.

Пророцтво про Єрусалим

22 Сумне послання[j] про долину З’яви[k]:

Що з вами сталося, чому ви всі
    піднялись на дахи, покрівлі?
О, місто гомінке, вируюче й веселе місто.
    Хто був убитий тут, не від меча загинув,
    не впав, підкошений, в борні.
Усі правителі твої втекли,
    хоч і без луків, їх в полон забрали.
Усіх, кого знайшли, разом схопили,
    хоч як далеко утекли вони.

Тому я й кажу: «На мене не дивіться,
    наплакатися дайте вволю гірко.
Загинув мій народ,
    тож утішать мене не поспішайте».

Тому що Всемогутній Бог, Володар,
    обрав день «Руїни»,
коли долина З’яви побачить заколоти й сум’яття,
    зруйновані міські мури,
    почує крики про допомогу в горах.
Еламські вершники і воїни на колісницях налаштували стріли,
    а солдати з Кира приготували щити.
Ваші найкращі долини заповнили колісниці,
    вершники зайняли позиції в брамах.
Ворог зруйнував захисний мур Юдеї.
    Тож ви шукали зброю в Лісовому палаці,
    щоб оборонятися.
Ви побачили, що в стінах Давидового міста
    з’явилося багато проламів.
    І ви зібрали воду в нижньому водосховищі.
10 Ви порахували будинки Єрусалима
    і розібрали деякі з них,
    щоб укріпити міські вали тим камінням.
11 Між двома стінами ви влаштували водозбірник,
    щоб затримати воду, яка текла зі старого ставу.
Але ви не зверталися до Того,
    Хто це місто заснував, ви не помітили Того,
    Хто в давнину його створив.
12 Того дня Господь Всемогутній
    закликав оплакувати й тужити,
    голити голови в жалобі й носити волосяниці[l].
13 Але погляньте, що діється навкруги:
    всі святкують і веселяться,
    биків та молодих ягничок ріжуть.

Їдять те м’ясо, заливаються вином,
    і кажуть: «Нумо ж їсти й пити,
    бо завтра ми загинемо».

14 Господь Всемогутній мені це розповів:
    «До смерті вам не проститься цей гріх».

Пророцтво про Шевну

15 Мій Володар, Господь Всемогутній наказав ось що: «Піди до Шевни, керуючого палацом. 16 Спитай його: „Що ти тут робиш? Хто дозволив тобі тут жити, викрешувати собі гробницю?” Він на узвишші споруджує собі гробницю! Видовбує в скелі собі спочивальню!

17 Послухай-но, Господь тебе викине звідси, сильний чоловіче! Він тебе міцно вхопить. 18 Потім скрутить тебе добряче й викине, мов м’яч, у розкриті долоні чужої країни. Там ти й згинеш, твої славні колісниці будуть ганьбою в оселі твого господаря. 19 Я прожену тебе з роботи, тебе виштовхають з посади.

20 Я покличу слугу Свого Еліакима, сина Гилкії. 21 Вберу Я його в твої шати, підпережу його твоїм паском урочистим і передам йому владу твою. Він стане батьком[m] народу, який живе в Єрусалимі, домі Юдеї. 22 Ключ від дому Давидового Я почеплю йому на плечі. Те, що він відчинить, ніхто не зачинить, а що замкне, ніхто не відімкне. 23 Він стане мовби почесним престолом для батькового дому, Я посаджу його в надійному місці, мов цвях, який вганяють у тверде. 24 Уся слава його батьківського дому залежатиме від нього, його нащадків і паростків, усі великі й малі будуть від нього залежати, увесь дрібний посуд: від чашок до глечиків».

25 Тоді кілок, міцно вбитий у надійне місце, розхитається і впаде, зламаний. Все, що на ньому трималося, буде загине, бо так сказав Господь Всемогутній.

Footnotes

  1. 20:1 Сарґон Ассирійський цар, царював у 721-705 рр. до Р. Х.
  2. 20:1 Тартан Ассирійський воєначальник.
  3. 21:1 послання Або «тягар». Також див.: Іс. 21:11, 13.
  4. 21:1 про Приморську пустелю Очевидно, йдеться про «Вавилон».
  5. 21:8 спостерігач Або «провидець», тобто «пророк». У древньогебрейських текстах—«лев».
  6. 21:11 Дума З гебрейської мови це слово може перекладатися як «мовчання» або «биття».
  7. 21:11 Сеїр Гора в Едомі.
  8. 21:12 поверніться Це також може означати «змініться» або «покайтеся».
  9. 21:17 Кедар Країна на сході від Єрусалима.
  10. 22:1 послання Або «тягар».
  11. 22:1 долина З’яви Можливо, одна з долин в Єрусалимі. Також див.: Іс. 22:5.
  12. 22:12 носити волосяницю В знак суму.
  13. 22:21 батьком Або «царем».

A Prophecy Against Egypt and Cush

20 In the year that the supreme commander,(A) sent by Sargon king of Assyria, came to Ashdod(B) and attacked and captured it— at that time the Lord spoke through Isaiah son of Amoz.(C) He said to him, “Take off the sackcloth(D) from your body and the sandals(E) from your feet.” And he did so, going around stripped(F) and barefoot.(G)

Then the Lord said, “Just as my servant(H) Isaiah has gone stripped and barefoot for three years,(I) as a sign(J) and portent(K) against Egypt(L) and Cush,[a](M) so the king(N) of Assyria will lead away stripped(O) and barefoot the Egyptian captives(P) and Cushite(Q) exiles, young and old, with buttocks bared(R)—to Egypt’s shame.(S) Those who trusted(T) in Cush(U) and boasted in Egypt(V) will be dismayed and put to shame.(W) In that day(X) the people who live on this coast will say, ‘See what has happened(Y) to those we relied on,(Z) those we fled to for help(AA) and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?(AB)’”

A Prophecy Against Babylon

21 A prophecy(AC) against the Desert(AD) by the Sea:

Like whirlwinds(AE) sweeping through the southland,(AF)
    an invader comes from the desert,
    from a land of terror.

A dire(AG) vision has been shown to me:
    The traitor betrays,(AH) the looter takes loot.
Elam,(AI) attack! Media,(AJ) lay siege!
    I will bring to an end all the groaning she caused.

At this my body is racked with pain,(AK)
    pangs seize me, like those of a woman in labor;(AL)
I am staggered by what I hear,
    I am bewildered(AM) by what I see.
My heart(AN) falters,
    fear makes me tremble;(AO)
the twilight I longed for
    has become a horror(AP) to me.

They set the tables,
    they spread the rugs,
    they eat, they drink!(AQ)
Get up, you officers,
    oil the shields!(AR)

This is what the Lord says to me:

“Go, post a lookout(AS)
    and have him report what he sees.
When he sees chariots(AT)
    with teams of horses,
riders on donkeys
    or riders on camels,(AU)
let him be alert,
    fully alert.”

And the lookout[b](AV) shouted,

“Day after day, my lord, I stand on the watchtower;
    every night I stay at my post.
Look, here comes a man in a chariot(AW)
    with a team of horses.
And he gives back the answer:
    ‘Babylon(AX) has fallen,(AY) has fallen!
All the images of its gods(AZ)
    lie shattered(BA) on the ground!’”

10 My people who are crushed on the threshing floor,(BB)
    I tell you what I have heard
from the Lord Almighty,
    from the God of Israel.

A Prophecy Against Edom

11 A prophecy against Dumah[c]:(BC)

Someone calls to me from Seir,(BD)
    “Watchman, what is left of the night?
    Watchman, what is left of the night?”
12 The watchman replies,
    “Morning is coming, but also the night.
If you would ask, then ask;
    and come back yet again.”

A Prophecy Against Arabia

13 A prophecy(BE) against Arabia:(BF)

You caravans of Dedanites,(BG)
    who camp in the thickets of Arabia,
14     bring water for the thirsty;
you who live in Tema,(BH)
    bring food for the fugitives.
15 They flee(BI) from the sword,(BJ)
    from the drawn sword,
from the bent bow
    and from the heat of battle.

16 This is what the Lord says to me: “Within one year, as a servant bound by contract(BK) would count it, all the splendor(BL) of Kedar(BM) will come to an end. 17 The survivors of the archers, the warriors of Kedar, will be few.(BN)” The Lord, the God of Israel, has spoken.(BO)

A Prophecy About Jerusalem

22 A prophecy(BP) against the Valley(BQ) of Vision:(BR)

What troubles you now,
    that you have all gone up on the roofs,(BS)
you town so full of commotion,
    you city of tumult(BT) and revelry?(BU)
Your slain(BV) were not killed by the sword,(BW)
    nor did they die in battle.
All your leaders have fled(BX) together;
    they have been captured(BY) without using the bow.
All you who were caught were taken prisoner together,
    having fled while the enemy was still far away.
Therefore I said, “Turn away from me;
    let me weep(BZ) bitterly.
Do not try to console me
    over the destruction of my people.”(CA)

The Lord, the Lord Almighty, has a day(CB)
    of tumult and trampling(CC) and terror(CD)
    in the Valley of Vision,(CE)
a day of battering down walls(CF)
    and of crying out to the mountains.
Elam(CG) takes up the quiver,(CH)
    with her charioteers and horses;
    Kir(CI) uncovers the shield.
Your choicest valleys(CJ) are full of chariots,
    and horsemen are posted at the city gates.(CK)

The Lord stripped away the defenses of Judah,
    and you looked in that day(CL)
    to the weapons(CM) in the Palace of the Forest.(CN)
You saw that the walls of the City of David
    were broken through(CO) in many places;
you stored up water
    in the Lower Pool.(CP)
10 You counted the buildings in Jerusalem
    and tore down houses(CQ) to strengthen the wall.(CR)
11 You built a reservoir between the two walls(CS)
    for the water of the Old Pool,(CT)
but you did not look to the One who made it,
    or have regard(CU) for the One who planned(CV) it long ago.

12 The Lord, the Lord Almighty,
    called you on that day(CW)
to weep(CX) and to wail,
    to tear out your hair(CY) and put on sackcloth.(CZ)
13 But see, there is joy and revelry,(DA)
    slaughtering of cattle and killing of sheep,
    eating of meat and drinking of wine!(DB)
“Let us eat and drink,” you say,
    “for tomorrow we die!”(DC)

14 The Lord Almighty has revealed this in my hearing:(DD) “Till your dying day this sin will not be atoned(DE) for,” says the Lord, the Lord Almighty.

15 This is what the Lord, the Lord Almighty, says:

“Go, say to this steward,
    to Shebna(DF) the palace(DG) administrator:(DH)
16 What are you doing here and who gave you permission
    to cut out a grave(DI) for yourself(DJ) here,
hewing your grave on the height
    and chiseling your resting place in the rock?

17 “Beware, the Lord is about to take firm hold of you
    and hurl(DK) you away, you mighty man.
18 He will roll you up tightly like a ball
    and throw(DL) you into a large country.
There you will die
    and there the chariots(DM) you were so proud of
    will become a disgrace to your master’s house.
19 I will depose you from your office,
    and you will be ousted(DN) from your position.(DO)

20 “In that day(DP) I will summon my servant,(DQ) Eliakim(DR) son of Hilkiah. 21 I will clothe him with your robe and fasten your sash(DS) around him and hand your authority(DT) over to him. He will be a father to those who live in Jerusalem and to the people of Judah. 22 I will place on his shoulder(DU) the key(DV) to the house of David;(DW) what he opens no one can shut, and what he shuts no one can open.(DX) 23 I will drive him like a peg(DY) into a firm place;(DZ) he will become a seat[d] of honor(EA) for the house of his father. 24 All the glory of his family will hang on him: its offspring and offshoots—all its lesser vessels, from the bowls to all the jars.

25 “In that day,(EB)” declares the Lord Almighty, “the peg(EC) driven into the firm place will give way; it will be sheared off and will fall, and the load hanging on it will be cut down.” The Lord has spoken.(ED)

Footnotes

  1. Isaiah 20:3 That is, the upper Nile region; also in verse 5
  2. Isaiah 21:8 Dead Sea Scrolls and Syriac; Masoretic Text A lion
  3. Isaiah 21:11 Dumah, a wordplay on Edom, means silence or stillness.
  4. Isaiah 22:23 Or throne

Діти, слухайтеся своїх батьків у Господі, бо це справедливе!

Шануй свого батька та матір це перша заповідь з обітницею,

щоб добре велося тобі, і щоб ти був на землі довголітній!

А батьки, не дратуйте дітей своїх, а виховуйте їх в напоминанні й остереженні Божому!

Раби, слухайтеся тілесних панів зо страхом і тремтінням у простоті серця вашого, як Христа!

Не працюйте тільки про людське око, немов чоловіковгодники, а як раби Христові, чиніть від душі волю Божу,

служіть із зичливістю, немов Господеві, а не людям!

Знайте, що кожен, коли зробить що добре, те саме одержить від Господа, чи то раб, чи то вільний.

А пани, чиніть їм те саме, занехаюйте погрози, знайте, що для вас і для них є на небі Господь, а Він на обличчя не дивиться!

10 Нарешті, мої брати, зміцняйтеся Господом та могутністю сили Його!

11 Зодягніться в повну Божу зброю, щоб могли ви стати проти хитрощів диявольських.

12 Бо ми не маємо боротьби проти крови та тіла, але проти початків, проти влади, проти світоправителів цієї темряви, проти піднебесних духів злоби.

13 Через це візьміть повну Божу зброю, щоб могли ви дати опір дня злого, і, все виконавши, витримати.

14 Отже, стійте, підперезавши стегна свої правдою, і зодягнувшись у броню праведности,

15 і взувши ноги в готовість Євангелії миру.

16 А найбільш над усе візьміть щита віри, яким зможете погасити всі огненні стріли лукавого.

17 Візьміть і шолома спасіння, і меча духовного, який є Слово Боже.

18 Усякою молитвою й благанням кожного часу моліться духом, а для того пильнуйте з повною витривалістю та молитвою за всіх святих,

19 і за мене, щоб дане було мені слово відкрити уста свої, і зо сміливістю провіщати таємницю Євангелії,

20 для якої посол я в кайданах, щоб сміливо про неї звіщати, як належить мені.

21 А щоб знали і ви щось про мене, та що я роблю, то все вам розповість Тихик, улюблений брат і в Господі вірний служитель,

22 якого послав я до вас на це саме, щоб довідалися ви про нас, і щоб ваші серця він потішив.

23 Мир братам і любов із вірою від Бога Отця й Господа Ісуса Христа!

24 Благодать зо всіма, що незмінно люблять Господа нашого Ісуса Христа! Амінь.

Батьки й діти

Діти, слухайтеся батьків своїх, як це бажано Господу, бо так правильно поводити себе. «Шануйте батька й матір своїх»(A)—це перша заповідь, що має обітницю. Та ось що обіцяв Господь: «Все буде добре для тебе, й житимеш довго на землі»(B).

Батьки, не дратуйте дітей своїх, а краще виховуйте їх в навчанні і в настановах Господніх.

Господарі й раби

Раби, коріться господарям вашим земним зі страхом і повагою, зі щирістю в серці, як корилися б Христу. Працюйте не лише тоді, коли ви під наглядом, неначе заради похвали людської. Працюйте як раби Христові, виконуючи волю Божу від усього серця. Працюйте ревно, як служили б Господу, а не тільки людям. Якщо хто з вас творить добро, то добро йому й повернеться від Господа, однаково рабу, чи вільному.

Ви ж, пани, ставтеся до рабів своїх так само й полиште свої погрози. Пам’ятайте, що й ваш Господар і їхній—на небі. Він—справедливий, і ні до кого з вас не схиляється більше, ніж до іншого.

Уберіться в обладунок Божий

10 І нарешті таке. Будьте міцні в Господі, в Його могутній силі. 11 Зодягніться в повний обладунок Божий, щоб протистояти диявольським підступам. 12 Бо ми боремося не проти людей, не проти плоті й крові, а проти правителів, володарів темряви цього світу, духовних сил зла на небесах.

13 А тому зодягніться в повний обладунок Божий, щоб змогли ви протистояти, коли настане лихий день, і вистояти, перемігши все. 14 Тож будьте стійкими. Підпережіться паском правди, а праведність візьміть своїм панцирем. 15 І, щоб мати стійку опору, взуйтесь у Добру Звістку про мир. 16 А також візьміть віру як щит, за допомогою якого ви зможете зупинити всі вогняні стріли лукавого. 17 Візьміть спасіння своїм шоломом вашим, а мечем Духа—Послання Боже.

18 Палкими молитвами і благаннями в Дусі моліться завжди. Ви завжди мусите бути пильними в молитвах за всіх людей Божих.

19 Моліться також за мене, щоб хоч коли я говорив, вірні слова були дані мені, і я сміливо міг сповістити таємницю Доброї Звістки. 20 Моє призначення—завжди проповідувати Добру Звістку, навіть зараз, знаходячись у в’язниці. Моліться, щоб я міг сміливо проповідувати: так, як це мені належить робити.

Прощальні вітання

21 А щоб ви також могли дізнатися все про мене і про те, що я роблю, то Тихик, наш улюблений брат і вірний слуга в Господі, докладно розповість вам. 22 Я посилаю його до вас саме для того, щоб він повідав вам усі новини про мене, і міг утішити серця ваші. 23 Мир вам, брати і сестри мої, та любов, яка йде з вірою від Бога Отця і Господа Ісуса Христа. 24 Благодать Божа усім тим, хто любить Господа Ісуса Христа любов’ю нескінченною.

Children, obey your parents in the Lord, for this is right.(A) “Honor your father and mother”—which is the first commandment with a promise— “so that it may go well with you and that you may enjoy long life on the earth.”[a](B)

Fathers,[b] do not exasperate your children;(C) instead, bring them up in the training and instruction of the Lord.(D)

Slaves, obey your earthly masters with respect(E) and fear, and with sincerity of heart,(F) just as you would obey Christ.(G) Obey them not only to win their favor when their eye is on you, but as slaves of Christ,(H) doing the will of God from your heart. Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not people,(I) because you know that the Lord will reward each one for whatever good they do,(J) whether they are slave or free.

And masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them, since you know that he who is both their Master and yours(K) is in heaven, and there is no favoritism(L) with him.

The Armor of God

10 Finally, be strong in the Lord(M) and in his mighty power.(N) 11 Put on the full armor of God,(O) so that you can take your stand against the devil’s schemes. 12 For our struggle is not against flesh and blood,(P) but against the rulers, against the authorities,(Q) against the powers(R) of this dark world and against the spiritual forces of evil in the heavenly realms.(S) 13 Therefore put on the full armor of God,(T) so that when the day of evil comes, you may be able to stand your ground, and after you have done everything, to stand. 14 Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist,(U) with the breastplate of righteousness in place,(V) 15 and with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace.(W) 16 In addition to all this, take up the shield of faith,(X) with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one.(Y) 17 Take the helmet of salvation(Z) and the sword of the Spirit,(AA) which is the word of God.(AB)

18 And pray in the Spirit(AC) on all occasions(AD) with all kinds of prayers and requests.(AE) With this in mind, be alert and always keep on praying(AF) for all the Lord’s people. 19 Pray also for me,(AG) that whenever I speak, words may be given me so that I will fearlessly(AH) make known the mystery(AI) of the gospel, 20 for which I am an ambassador(AJ) in chains.(AK) Pray that I may declare it fearlessly, as I should.

Final Greetings

21 Tychicus,(AL) the dear brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything, so that you also may know how I am and what I am doing. 22 I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are,(AM) and that he may encourage you.(AN)

23 Peace(AO) to the brothers and sisters,[c] and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ. 24 Grace to all who love our Lord Jesus Christ with an undying love.[d]

Footnotes

  1. Ephesians 6:3 Deut. 5:16
  2. Ephesians 6:4 Or Parents
  3. Ephesians 6:23 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family.
  4. Ephesians 6:24 Or Grace and immortality to all who love our Lord Jesus Christ.