Add parallel Print Page Options

He maha nga wahi, he maha nga huarahi i korero ai te Atua i mua, ara nga poropiti, ki nga matua,

I enei ra whakamutunga na tana Tama ana korero ki a tatou, ko tana hoki tera i mea ai mana nga mea katoa, ko tana kaihanga hoki tera o nga ao;

Ko ia te kanapatanga o tona kororia, te tino ahua o tona pumautanga, e whakau nei i nga mea katoa ki te kupu o tona kaha, ka oti i a ia ake ano te horoi o tatou hara, na noho ana ia i te ringa matau o te Nui i runga rawa;

A meinga ana ia kia pai ake i nga anahera, kia pera me te ingoa i riro i a ia he nui atu i to ratou.

Ki a wai hoki o nga anahera tana meatanga i mua, Ko koe taku Tama, nonaianei koe i whakatupuria ai e ahau? Me tenei ano, Ko ahau hei Matua ki a ia, ko ia hei Tama ki ahau?

I tana kawenga mai ano hoki i te whanau matamua ki te ao, ka mea ia, Kia koropiko nga anahera katoa a te Atua ki a ia.

Ko tana kupu ia mo nga anahera, Meinga ana e ia ana anahera hei wairua, ana kaimahi hei mura ahi.

Mo te Tama ia, i ki ia, Pumau tonu tou torona, e te Atua, ake, ake: a ko te hepeta o te tika te hepeta o tou kingitanga;

I arohaina e koe te tika, i kinongia e koe te hara; no reira nui atu i to ou hoa te whakawahinga a te Atua, a tou Atua, i a koe ki te hinu o te hari.

10 Me tenei ano, Nau, e te Ariki, i te timatanga i whakatakoto te whenua; he mahi ano nga rangi na ou ringa:

11 Ko era e hemo atu, ko koe ia e mau tonu: ka tawhitotia katoatia hoki era me he kakahu:

12 Ka pokaitia e koe, ano he koheka, ka whakaputaia ketia: ko koe tonu ano ia koe, kahore hoki he mutunga o ou tau.

13 Ki tehea hoki o nga anahera tana meatanga i mua, Hei toku ringa matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou?

14 He teka ianei he wairua kaimahi ratou katoa, he mea tonotono hei minita, he whakaaro ki te hunga mo ratou nei te ora?

Na, ko te tikanga tenei, kia kaha ake to tatou whakaaro ki nga mea kua rangona, kei pahuhu atu i a tatou.

Mehemea hoki te kupu i whakapuakina e nga anahera he pumau, a he tika tonu te utu i whakahokia mo nga pokanga ketanga katoa, mo nga mahi tutu;

Me pehea ka mawhiti ai tatou ki te paopao tatou ki tenei ora nui; i timataia nei te korero e te Ariki, a kua whakaukia mai ki a tatou e te hunga i rangona ai;

Me te whakaatu ano te Atua ki ta ratou, i runga i nga tohu, i nga mea whakamiharo, i tona tini o nga merekara, i nga tuwhanga mai ano hoki o te Wairua Tapu, he pera ano me tana i pai ai.

Kahore hoki i waiho e ia ki raro i nga anahera te ao meake nei puta, ta matou e korero nei.

Heoi i whakaaturia mai e tetahi i tetahi wahi, i mea mai, He aha te tangata, i mahara ai koe ki a ia? te tama ranei a te tangata, i tirohia ai ia e koe?

Nohinohi nei te whai i whakaititia iho ai ia e koe i nga anahera; kua karaunatia ia e koe ki te kororia, ki te honore, kua waiho ano ia e koe hei rangatira mo nga mahi a ou ringa:

Kua waiho nei e koe nga mea katoa ki raro i ona waewae. Na, i nga mea katoa ka waiho nei i raro i a ia, kahore i mahue tetahi mea kihai nei i waiho i raro i a ia. Otira kahore ano tatou kia kite noa i nga mea katoa kua oti te waiho i raro i a ia.

Ka kite raia tatou i a Ihu, he nohinohi nei te wahi i whakaititia iho ai ia i nga anahera ka oti nei te karauna ki te kororia, ki te honore, i muri nei i tona ngaunga e te mate; he meatanga na to te Atua aroha noa kia pangia ia e te mate mo nga t angata katoa.

10 Ko tana tikanga tika hoki ia, mana nei nga mea katoa, nana ano hoki nga mea katoa i a ia e arahi ana i nga tama tokomaha ki te kororia, kia waiho nga mamae hei mea e tino rite ai te Take o to ratou whakaoranga.

11 Ko te kaiwhakatapu hoki, ratou ko te hunga e whakatapua ana, no te pu kotahi ratou katoa: koia ia te whakama ai ki te hua i a ratou he teina;

12 E mea nei ia, Maku e korero tou ingoa ki oku teina; ka himene atu ahau ki a koe i waenganui o te whakaminenga.

13 Me tenei ano hoki, Ka u pu ahau ki a ia. Me tenei ano, Nana, ahau nei me nga tamariki i homai e te Atua ki ahau.

14 Na, kei nga tamariki he kikokiko, he toto, koia hoki ia i whakawhiwhia ai ano hoki ki aua mea; kia ai ai tona matenga hei whakakahore mo te rangatira o te mate, ara mo te rewera;

15 Kia whakaputaina mai ai hoki e ia ki waho te hunga i meinga e te wehi o te mate hei taurekareka i nga wa katoa i ora ai ratou.

16 Kihai hoki ia i mau ki nga anahera; engari i mau ia ki te uri o Aperahama.

17 Na konei i tika ai kia whakaritea ia ki ona teina i nga mea katoa, kia waiho ai ia hei tohunga nui e atawhai ana, e pono ana i nga meatanga ki te Atua, hei whakamarie mo nga hara o te iwi.

18 I te mea hoki ka whakamatautauria ia, a mamae iho, e taea e ia te awhina te hunga e whakamatautauria ana.

Na, e oku teina tapu, e te hunga kua uru nei ki ta te rangi karanga, whakaaroa a Ihu Karaiti, te Apotoro, te Tohunga nui o te tikanga kua whakaaetia nei e tatou;

I pono nei ki tona kaiwhakarite mai, i pera ano me Mohi i tona whare katoa.

I tika hoki kia nui ake te kororia mo tenei tangata i to Mohi, no te mea nui ake i to te whare te honore o te kaihanga.

He mea hanga hoki na tetahi nga whare katoa; ko te Atua ia te kaihanga o nga mea katoa.

A i pono ano a Mohi i roto i tona whare katoa, i pera me te pononga, hei whakaatu mo nga mea ka korerotia i muri;

Ko te Karaiti ia i rite ki te tama i tona whare ano; ko tona whare tonu hoki tatou, ki te u to tatou maia me te whakamanamana ki te mea e tumanakohia atu nei, a taea noatia te mutunga.

Na, kia rite ki ta te Wairua Tapu i mea ai, Ki te rongo koutou ki tona reo aianei,

Kaua e whakapakeketia o koutou ngakau, kei pera me o te whakatoinga, i te ra o te whakamatautauranga i te koraha:

I ahau i whakamatautauria e o koutou matua, i ahau i ata mohiotia, e wha tekau nga tau i kite ai ratou i aku mahi.

10 Na, ka hoha ahau ki taua whakatupuranga, ka mea, Kotiti ke tonu o ratou ngakau; kahore ratou e mohio ki aku ara.

11 Na reira i riri ai ahau, i oati ai hoki, E kore ratou e tae ki toku okiokinga.

12 Kia tupato, e oku teina, kei noho te ngakau kino, whakaponokore i roto i tetahi o koutou; kei whakarerea te Atua ora;

13 Engari me whakahau koutou tetahi i tetahi i tenei ra, i tenei ra, i te mea e kiia ana ko tenei ra, kei whakapakeketia tetahi o koutou e te tinihanga o te hara.

14 Ka uru hoki tatou ki ta te Karaiti, ki te mea ka mau i a tatou te timatanga o te whakaaro pumau, taea noatia te mutunga;

15 I te mea hoki e korerotia ana, Ki te rongo koutou ki tona reo aianei, kaua e whakapakeketia o koutou ngakau, kei pera me o te whakatoinga.

16 Ko wai hoki i whakatoi i to ratou rongonga? he teka ianei ko te hunga katoa i haere mai i Ihipa, a Mohi i arahi ra?

17 I riri hoki ia ki a wai i nga tau e wha tekau? he teka ianei ki te hunga i hara, i hinga ra o ratou tinana ki te koraha?

18 I oati ano ia ki a wai, e kore ratou e tae ki tona okiokinga? he teka ianei ki te hunga kihai nei i whakapono?

19 Na ka kite nei tatou kihai ratou i ahei te tae atu i te kore o te whakapono.

Na, kia mataku tatou, i te mea ka tukua iho nei he korero pai mo tatou kia tae atu ki tona okiokinga, kei tirohia mai tetahi o koutou kua mahue ki muri.

He mea kauwhau hoki te rongopai ki a tatou, he pera ano me tera i a ratou: heoi kihai te kupu i rangona i whai pai ki a ratou; no te mea kihai i whakananua ki te whakapono i roto i te hunga i rangona ai.

Ka taea hoki te okiokinga e tatou kua whakapono nei; ka rite ki tana i ki ra, Na reira i riri ai ahau, i oati ai hoki, e kore ratou e tae ki toku okiokinga: kua oti na hoki nga mahi i te timatanga ra ano o te ao.

Ko tana kupu hoki tenei i tetahi wahi mo te ra whitu, A ka okioki te Atua i te ra whitu i ana mahi katoa.

I tenei wahi ano hoki, E kore ratou e tae ki toku okiokinga.

Na, tera atu ano he taenga mo etahi ki reira; kihai hoki te hunga i kauwhautia ai te rongopai ki a ratou i mua i tae, no te mea kahore o ratou whakapono:

A ka motuhia mai e ia tetahi ra, i a ia i mea ra i ta Rawiri, Hei aianei, i muri i taua wa roa ra; ko te kupu hoki tenei, Hei aianei, ki te rongo koutou ki tona reo, kaua e whakapakeketia o koutou ngakau.

Mehemea hoki i whai okiokinga ratou i a Hohua, e kore e korerotia e ia tetahi atu ra i muri iho.

Ina, tera atu ano he hapati okiokinga mo te iwi o te Atua.

10 Ki te tae hoki te tangata ki tona okiokinga, ka okioki ano ia i ana mahi ake, ka pera me te Atua i okioki i ana mahi ake.

11 Na, kia puta to tatou uaua ki te tomo ki taua okiokinga, kei pera te whakaponokore o tetahi, a ka hinga.

12 Ora tonu hoki te kupu a te Atua, mana tonu, koi rawa atu i tetahi hoari matarua, ngoto tonu, a wehea noatia te ngakau me te wairua, nga ponapona me te hinu wheua, a wawae ana ano i nga whakaaro, i nga hihiritanga o te ngakau.

13 Kahore hoki he mea hanga i ngaro ki tona aroaro: heoi e takoto kau ana, e tuwhera ana nga mea katoa ki ona kanohi, kei a ia nei he kupu mo tatou.

14 Na, he tino tohunga nui to tatou, kua tomo ki nga rangi, a Ihu, te Tama a te Atua, kia mau pu tatou ki te tikanga i whakaaetia e tatou.

15 Ehara hoki to tatou i te tohunga nui e kore e ahei kia mamae tahi me tatou e ngoikore nei; i whakamatautauria nei hoki ia i nga mea katoa, i i peneitia me tatou, kahore ia he hara.

16 Na, kia haere maia atu tatou ki te torona o te aroha noa, kia puta mai ai ki a tatou te mahi tohu, kia kitea ai e tatou ta te aroha noa hei awhina mai mo nga wa e mate ai.

Ko ia tohunga nui hoki e tangohia nei i roto i nga tangata, he mea whakatu ratou mo nga mea a nga tangata ki te Atua, hei tapae i nga whakahere, i nga patunga tapu mo nga hara:

E taea e ia te ata hanga ki te hunga e kuware ana, e kotiti ke ana; no te mea e muia ana ano ia e te ngoikore;

Na konei i tika ai, kia rite ki tana mo te iwi tana e tapae ai mona ake, hei whakahere mo nga hara.

E kore ano hoki tetahi e tango i tenei honore ki a ia ano, engari te tangata e karangatia ana e te Atua, e peratia ana me Arona.

Waihoki ko te Karaiti kahore ana whakanui i a ia hei tohunga nui; na tera ke i ki ra ki a ia, Ko koe taku Tama, nonaianei koe i whakatupuria ai e ahau.

Pera hoki me tana i ki ai i tetahi atu wahi, Hei tohunga koe ake ake i runga i te ritenga o Merekihereke.

I nga ra o tona kikokiko, i tukua e ia he inoi, he karakia, i runga i te karangaranga kaha, i te roimata, ki te Mea kaha ki te whakaora i a ia i te mate, a whakarangona ana mona i wehi ki te Atua;

Ahakoa he Tama ia, i whakaakona ia ki te ngohengohe e ona mamae:

A ka meinga nei ia kia tino rite, ka waiho ia hei take mo te ora tonu ki te hunga katoa e ngohengohe ana ki a ia;

10 He mea karanga na te Atua hei tohunga nui i runga i te ritenga o Merekihereke.

11 He maha nei a matou korero mo tenei, he uaua ki te whakamarama, he puhoi hoki no koutou ki te whakarongo.

12 I te mea hoki ka tika kia waiho koutou hei kaiwhakaako no te mea ka roa nei, na me tuarua te whakaako i a koutou ki nga timatanga rawatanga o nga kupu a te Atua; me waiu hoki he kai ma koutou, kauaka te kai pakeke.

13 Ko nga tangata katoa hoki e kai ana i te waiu, he kuware ratou ki te kupu o te tika, he kohungahunga hoki.

14 Ma nga pakeke e tika ai te kai maro kua taungatia nei o ratou hinengaro e nga meatanga maha, e wehe ai i te pai, i te kino.

Na, kati tatou te korero i nga timatanga o ta te Karaiti ako, hoake tatou ki te tino tikanga; kaua e tuaruatia te whakatakoto i te turanga, ara i te ripeneta ki nga mahi mate, i te whakapono hoki ki te Atua,

I te whakaako ki nga iriiri, ki te whakapanga o nga ringaringa, ki te aranga o nga tangata mate, ki te whakawakanga mutungakore.

A ka meatia ano tenei e tatou ki te tukua e te Atua.

Ko te hunga hoki kua oti te whakamarama, kua pa ki te mea i homai i runga i te rangi, kua whiwhi ki te Wairua Tapu,

Kua kitea ano te pai o ta te Atua kupu, me nga mea kaha o te ao meake nei puta;

Ki te taka atu ratou, e kore ratou e taea te whakahou ake ki te ripeneta; ka ripekatia houtia hoki te Tama a te Atua e ratou nei ano, ka meinga hoki kia tawaia nuitia.

Ko te whenua hoki e inu nei i te ua honohono te heke ki runga ki a ia, a e mea ana i te otaota pai kia tupu ake ma te hunga i mahia ai, ka whiwhi ki ta te Atua manaaki:

Ki te tupuria ia e te tataramoa, e te tumatakuru, ka whakakinoa, ka tata ki te kanga: ko tona whakamutunga ka tahuna.

Otiia ahakoa penei noa ta matou korero, e u ana ano to matou whakaaro, e oku hoa aroha, ki nga mea pai ke atu kei a koutou, he mea hoki mo te whakaoranga.

10 E kore hoki te Atua e he, e wareware ki ta koutou mahi, ki te uaua o to koutou aroha, i whakakitea mai e koutou ki tona ingoa, i a koutou i atawhai i te hunga tapu, a ka atawhai nei ano.

11 Otiia e hiahia ana matou kia whakakitea taua uaua na ano e tenei, e tenei o koutou, kia taea rawatia te pumautanga o te whakaaro i tumanako ai koutou a te Mutunga ra ano:

12 Kia kaua e puhoi, engari kia rite ki ta te hunga i whakapono, i whakamanawanui, a riro mai ana i a ratou nga mei i whakaaria mai.

13 I ta te Atua whakaaringa mea ki a Aperahama, i te mea kahore tetahi i nui ake hei oatitanga, ka oatitia e ia a ia ake ano,

14 Ka mea, Ina, ka manaakitia rawatia koe e ahau, ka whakanuia rawatia ano hoki koe.

15 Heoi whakamanawanui ana ia, a riro ana i a ia te kupu whakaari.

16 Ko te mea nui ake hoki ta nga tangata e waiho ai hei oati: a ki a ratou hei mutunga mo nga whakahokihoki kupu katoa te oati whakau.

17 No reira, i te mahara o te Atua kia tino whakakitea ki te hunga mo ratou nei te kupu whakaari te pumau o tona whakaaro, ka whakaurua mai e ia he oati,

18 Kia rua ai nga mea pumau, he mea e kore ai e ahei kia teka te Atua, ma reira ka kaha ai he whakamarie mo tatou, mo te hunga kua rere ki te pupuri i te mea e takoto mai nei i te aroaro, e tumanakohia atu nei:

19 Hei punga ano tenei ma tatou mo te wairua, he tumanako mau tonu, u tonu, tae tonu atu ano hoki ki te mea i roto i te arai;

20 Ki te wahi kua tapoko atu nei a ihu ki reira, hei matamua mo tatou, i a ia i meinga hei tohunga nui mo a mua tonu atu, i runga i te ritenga o Merekihereke.

God’s Final Word: His Son

In the past God spoke(A) to our ancestors through the prophets(B) at many times and in various ways,(C) but in these last days(D) he has spoken to us by his Son,(E) whom he appointed heir(F) of all things, and through whom(G) also he made the universe.(H) The Son is the radiance of God’s glory(I) and the exact representation of his being,(J) sustaining all things(K) by his powerful word. After he had provided purification for sins,(L) he sat down at the right hand of the Majesty in heaven.(M) So he became as much superior to the angels as the name he has inherited is superior to theirs.(N)

The Son Superior to Angels

For to which of the angels did God ever say,

“You are my Son;
    today I have become your Father”[a]?(O)

Or again,

“I will be his Father,
    and he will be my Son”[b]?(P)

And again, when God brings his firstborn(Q) into the world,(R) he says,

“Let all God’s angels worship him.”[c](S)

In speaking of the angels he says,

“He makes his angels spirits,
    and his servants flames of fire.”[d](T)

But about the Son he says,

“Your throne, O God, will last for ever and ever;(U)
    a scepter of justice will be the scepter of your kingdom.
You have loved righteousness and hated wickedness;
    therefore God, your God, has set you above your companions(V)
    by anointing you with the oil(W) of joy.”[e](X)

10 He also says,

“In the beginning, Lord, you laid the foundations of the earth,
    and the heavens are the work of your hands.(Y)
11 They will perish, but you remain;
    they will all wear out like a garment.(Z)
12 You will roll them up like a robe;
    like a garment they will be changed.
But you remain the same,(AA)
    and your years will never end.”[f](AB)

13 To which of the angels did God ever say,

“Sit at my right hand(AC)
    until I make your enemies
    a footstool(AD) for your feet”[g]?(AE)

14 Are not all angels ministering spirits(AF) sent to serve those who will inherit(AG) salvation?(AH)

Warning to Pay Attention

We must pay the most careful attention, therefore, to what we have heard, so that we do not drift away.(AI) For since the message spoken(AJ) through angels(AK) was binding, and every violation and disobedience received its just punishment,(AL) how shall we escape if we ignore so great a salvation?(AM) This salvation, which was first announced by the Lord,(AN) was confirmed to us by those who heard him.(AO) God also testified to it by signs, wonders and various miracles,(AP) and by gifts of the Holy Spirit(AQ) distributed according to his will.(AR)

Jesus Made Fully Human

It is not to angels that he has subjected the world to come, about which we are speaking. But there is a place where someone(AS) has testified:

“What is mankind that you are mindful of them,
    a son of man that you care for him?(AT)
You made them a little[h] lower than the angels;
    you crowned them with glory and honor
    and put everything under their feet.”[i][j](AU)

In putting everything under them,[k] God left nothing that is not subject to them.[l] Yet at present we do not see everything subject to them.[m] But we do see Jesus, who was made lower than the angels for a little while, now crowned with glory and honor(AV) because he suffered death,(AW) so that by the grace of God he might taste death for everyone.(AX)

10 In bringing many sons and daughters to glory, it was fitting that God, for whom and through whom everything exists,(AY) should make the pioneer of their salvation perfect through what he suffered.(AZ) 11 Both the one who makes people holy(BA) and those who are made holy(BB) are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters.[n](BC) 12 He says,

“I will declare your name to my brothers and sisters;
    in the assembly I will sing your praises.”[o](BD)

13 And again,

“I will put my trust in him.”[p](BE)

And again he says,

“Here am I, and the children God has given me.”[q](BF)

14 Since the children have flesh and blood,(BG) he too shared in their humanity(BH) so that by his death he might break the power(BI) of him who holds the power of death—that is, the devil(BJ) 15 and free those who all their lives were held in slavery by their fear(BK) of death. 16 For surely it is not angels he helps, but Abraham’s descendants.(BL) 17 For this reason he had to be made like them,[r](BM) fully human in every way, in order that he might become a merciful(BN) and faithful high priest(BO) in service to God,(BP) and that he might make atonement for the sins of the people.(BQ) 18 Because he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are being tempted.(BR)

Jesus Greater Than Moses

Therefore, holy brothers and sisters,(BS) who share in the heavenly calling,(BT) fix your thoughts on Jesus, whom we acknowledge(BU) as our apostle and high priest.(BV) He was faithful to the one who appointed him, just as Moses was faithful in all God’s house.(BW) Jesus has been found worthy of greater honor than Moses,(BX) just as the builder of a house has greater honor than the house itself. For every house is built by someone, but God is the builder of everything.(BY) “Moses was faithful as a servant(BZ) in all God’s house,”[s](CA) bearing witness to what would be spoken by God in the future. But Christ is faithful as the Son(CB) over God’s house. And we are his house,(CC) if indeed we hold firmly(CD) to our confidence and the hope(CE) in which we glory.

Warning Against Unbelief

So, as the Holy Spirit says:(CF)

“Today, if you hear his voice,
    do not harden your hearts(CG)
as you did in the rebellion,
    during the time of testing in the wilderness,
where your ancestors tested and tried me,
    though for forty years they saw what I did.(CH)
10 That is why I was angry with that generation;
    I said, ‘Their hearts are always going astray,
    and they have not known my ways.’
11 So I declared on oath in my anger,(CI)
    ‘They shall never enter my rest.’ (CJ)[t](CK)

12 See to it, brothers and sisters, that none of you has a sinful, unbelieving heart that turns away from the living God.(CL) 13 But encourage one another daily,(CM) as long as it is called “Today,” so that none of you may be hardened by sin’s deceitfulness.(CN) 14 We have come to share in Christ, if indeed we hold(CO) our original conviction firmly to the very end.(CP) 15 As has just been said:

“Today, if you hear his voice,
    do not harden your hearts
    as you did in the rebellion.”[u](CQ)

16 Who were they who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt?(CR) 17 And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies perished in the wilderness?(CS) 18 And to whom did God swear that they would never enter his rest(CT) if not to those who disobeyed?(CU) 19 So we see that they were not able to enter, because of their unbelief.(CV)

A Sabbath-Rest for the People of God

Therefore, since the promise of entering his rest still stands, let us be careful that none of you be found to have fallen short of it.(CW) For we also have had the good news proclaimed to us, just as they did; but the message they heard was of no value to them, because they did not share the faith of those who obeyed.[v](CX) Now we who have believed enter that rest, just as God has said,

“So I declared on oath in my anger,
    ‘They shall never enter my rest.’”[w](CY)

And yet his works have been finished since the creation of the world. For somewhere he has spoken about the seventh day in these words: “On the seventh day God rested from all his works.”[x](CZ) And again in the passage above he says, “They shall never enter my rest.”(DA)

Therefore since it still remains for some to enter that rest, and since those who formerly had the good news proclaimed to them did not go in because of their disobedience,(DB) God again set a certain day, calling it “Today.” This he did when a long time later he spoke through David, as in the passage already quoted:

“Today, if you hear his voice,
    do not harden your hearts.”[y](DC)

For if Joshua had given them rest,(DD) God would not have spoken(DE) later about another day. There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God; 10 for anyone who enters God’s rest also rests from their works,[z](DF) just as God did from his.(DG) 11 Let us, therefore, make every effort to enter that rest, so that no one will perish by following their example of disobedience.(DH)

12 For the word of God(DI) is alive(DJ) and active.(DK) Sharper than any double-edged sword,(DL) it penetrates even to dividing soul and spirit, joints and marrow; it judges the thoughts and attitudes of the heart.(DM) 13 Nothing in all creation is hidden from God’s sight.(DN) Everything is uncovered and laid bare before the eyes of him to whom we must give account.

Jesus the Great High Priest

14 Therefore, since we have a great high priest(DO) who has ascended into heaven,[aa](DP) Jesus the Son of God,(DQ) let us hold firmly to the faith we profess.(DR) 15 For we do not have a high priest(DS) who is unable to empathize with our weaknesses, but we have one who has been tempted in every way, just as we are(DT)—yet he did not sin.(DU) 16 Let us then approach(DV) God’s throne of grace with confidence,(DW) so that we may receive mercy and find grace to help us in our time of need.

Every high priest is selected from among the people and is appointed to represent the people in matters related to God,(DX) to offer gifts and sacrifices(DY) for sins.(DZ) He is able to deal gently with those who are ignorant and are going astray,(EA) since he himself is subject to weakness.(EB) This is why he has to offer sacrifices for his own sins, as well as for the sins of the people.(EC) And no one takes this honor on himself, but he receives it when called by God, just as Aaron was.(ED)

In the same way, Christ did not take on himself the glory(EE) of becoming a high priest.(EF) But God said(EG) to him,

“You are my Son;
    today I have become your Father.”[ab](EH)

And he says in another place,

“You are a priest forever,
    in the order of Melchizedek.(EI)[ac](EJ)

During the days of Jesus’ life on earth, he offered up prayers and petitions(EK) with fervent cries and tears(EL) to the one who could save him from death, and he was heard(EM) because of his reverent submission.(EN) Son(EO) though he was, he learned obedience from what he suffered(EP) and, once made perfect,(EQ) he became the source of eternal salvation for all who obey him 10 and was designated by God to be high priest(ER) in the order of Melchizedek.(ES)

Warning Against Falling Away(ET)

11 We have much to say about this, but it is hard to make it clear to you because you no longer try to understand. 12 In fact, though by this time you ought to be teachers, you need someone to teach you the elementary truths(EU) of God’s word all over again. You need milk, not solid food!(EV) 13 Anyone who lives on milk, being still an infant,(EW) is not acquainted with the teaching about righteousness. 14 But solid food is for the mature,(EX) who by constant use have trained themselves to distinguish good from evil.(EY)

Therefore let us move beyond(EZ) the elementary teachings(FA) about Christ and be taken forward to maturity, not laying again the foundation of repentance from acts that lead to death,[ad](FB) and of faith in God, instruction about cleansing rites,[ae](FC) the laying on of hands,(FD) the resurrection of the dead,(FE) and eternal judgment. And God permitting,(FF) we will do so.

It is impossible for those who have once been enlightened,(FG) who have tasted the heavenly gift,(FH) who have shared in the Holy Spirit,(FI) who have tasted the goodness(FJ) of the word of God(FK) and the powers of the coming age and who have fallen[af] away, to be brought back to repentance.(FL) To their loss they are crucifying the Son of God(FM) all over again and subjecting him to public disgrace. Land that drinks in the rain often falling on it and that produces a crop useful to those for whom it is farmed receives the blessing of God. But land that produces thorns and thistles is worthless and is in danger of being cursed.(FN) In the end it will be burned.

Even though we speak like this, dear friends,(FO) we are convinced of better things in your case—the things that have to do with salvation. 10 God is not unjust; he will not forget your work and the love you have shown him as you have helped his people and continue to help them.(FP) 11 We want each of you to show this same diligence to the very end, so that what you hope(FQ) for may be fully realized. 12 We do not want you to become lazy, but to imitate(FR) those who through faith and patience(FS) inherit what has been promised.(FT)

The Certainty of God’s Promise

13 When God made his promise to Abraham, since there was no one greater for him to swear by, he swore by himself,(FU) 14 saying, “I will surely bless you and give you many descendants.”[ag](FV) 15 And so after waiting patiently, Abraham received what was promised.(FW)

16 People swear by someone greater than themselves, and the oath confirms what is said and puts an end to all argument.(FX) 17 Because God wanted to make the unchanging(FY) nature of his purpose very clear to the heirs of what was promised,(FZ) he confirmed it with an oath. 18 God did this so that, by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie,(GA) we who have fled to take hold of the hope(GB) set before us may be greatly encouraged. 19 We have this hope as an anchor for the soul, firm and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain,(GC) 20 where our forerunner, Jesus, has entered on our behalf.(GD) He has become a high priest(GE) forever, in the order of Melchizedek.(GF)

Footnotes

  1. Hebrews 1:5 Psalm 2:7
  2. Hebrews 1:5 2 Samuel 7:14; 1 Chron. 17:13
  3. Hebrews 1:6 Deut. 32:43 (see Dead Sea Scrolls and Septuagint)
  4. Hebrews 1:7 Psalm 104:4
  5. Hebrews 1:9 Psalm 45:6,7
  6. Hebrews 1:12 Psalm 102:25-27
  7. Hebrews 1:13 Psalm 110:1
  8. Hebrews 2:7 Or them for a little while
  9. Hebrews 2:8 Psalm 8:4-6
  10. Hebrews 2:8 Or You made him a little lower than the angels;/ you crowned him with glory and honor/ and put everything under his feet.”
  11. Hebrews 2:8 Or him
  12. Hebrews 2:8 Or him
  13. Hebrews 2:8 Or him
  14. Hebrews 2:11 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family; also in verse 12; and in 3:1, 12; 10:19; 13:22.
  15. Hebrews 2:12 Psalm 22:22
  16. Hebrews 2:13 Isaiah 8:17
  17. Hebrews 2:13 Isaiah 8:18
  18. Hebrews 2:17 Or like his brothers
  19. Hebrews 3:5 Num. 12:7
  20. Hebrews 3:11 Psalm 95:7-11
  21. Hebrews 3:15 Psalm 95:7,8
  22. Hebrews 4:2 Some manuscripts because those who heard did not combine it with faith
  23. Hebrews 4:3 Psalm 95:11; also in verse 5
  24. Hebrews 4:4 Gen. 2:2
  25. Hebrews 4:7 Psalm 95:7,8
  26. Hebrews 4:10 Or labor
  27. Hebrews 4:14 Greek has gone through the heavens
  28. Hebrews 5:5 Psalm 2:7
  29. Hebrews 5:6 Psalm 110:4
  30. Hebrews 6:1 Or from useless rituals
  31. Hebrews 6:2 Or about baptisms
  32. Hebrews 6:6 Or age, if they fall
  33. Hebrews 6:14 Gen. 22:17