Add parallel Print Page Options

24 Og Herrens ord kom til mig i det niende år, i den tiende måned, på den tiende dag i måneden, og det lød så:

Menneskesønn! Skriv op for dig navnet på denne dag, just denne dag! Babels konge har leiret sig mot Jerusalem just på denne dag.

Og sett frem en lignelse for den gjenstridige ætt og si til dem: Så sier Herren, Israels Gud: Sett gryten på, sett den på og øs så vann i den!

Legg kjøttstykkene sammen i den, alle gode stykker, lår og bog! Fyll den med de beste ben!

Ta det beste av småfeet og legg så et bål under den for å koke benene! La det koke til gagns! Benene koker allerede i den.

Derfor sier Herren, Israels Gud, så: Ve blodstaden, den rustne gryte, som rusten ikke er gått av! Ta stykke for stykke ut av den! Det blir ikke kastet lodd derom.

For det blod den har utøst, er ennu i den; den har helt det ut på nakne berget, den har ikke utøst det på jorden, så mulden kunde dekke over det.

For å la min harme ha fritt løp, for å ta hevn lot jeg dens blod komme på nakne berget, så det ikke skulde bli tildekket.

Derfor sier Herren, Israels Gud, så: Ve blodstaden! Også jeg vil gjøre bålet stort.

10 Legg meget ved på, tend op ilden! La kjøttet bli mørt og suppen koke inn, så benene blir forbrent,

11 og la den bli stående tom på sine glør, forat den kan bli het, og dens kobber bli glødende, og dens urenhet smeltes bort og dens rust fortæres!

12 Trettende arbeid har den voldt mig, og allikevel er dens tykke rust ikke gått av den. I ilden med dens rust!

13 Din urenhet er en skam; fordi jeg har renset dig, men du ikke er blitt ren, skal du ikke mere bli fri for din urenhet før jeg får stilt min harme på dig.

14 Jeg, Herren, har talt; det kommer, og jeg vil gjøre det; jeg lar det ikke være og sparer ikke og angrer ikke; efter din ferd og dine gjerninger skal du bli dømt, sier Herren, Israels Gud.

15 Og Herrens ord kom til mig, og det lød så:

16 Menneskesønn! Se, jeg tar dine øines lyst fra dig ved en brå død; men du skal ikke klage og ikke gråte, og dine tårer skal ikke rinne.

17 Sukk i stillhet og hold ikke sørgefest som efter en død! Bind din hue på dig og ta dine sko på dine føtter og dekk ikke skjegget til og et ikke mat som folk sender dig!

18 Så talte jeg til folket om morgenen, og min hustru døde om aftenen; og morgenen efter gjorde jeg som det var sagt mig.

19 Da sa folket til mig: Vil du ikke si oss hvad det betyr at du gjør så?

20 Jeg svarte dem: Herrens ord kom til mig, og det lød så:

21 Si til Israels hus: Så sier Herren, Israels Gud: Se, jeg vanhelliger min helligdom, eders herlige stolthet, eders øines lyst og eders sjels lengsel, og eders sønner og døtre, som I har latt tilbake, skal falle for sverdet.

22 Da skal I gjøre som jeg har gjort: Eders skjegg skal I ikke tildekke, og den mat som folk sender eder, skal I ikke ete;

23 eders huer skal I ha på hodet og eders sko på føttene; I skal ikke klage og ikke gråte; men I skal visne bort i eders misgjerninger og sukke med hverandre.

24 Esekiel skal være til et tegn for eder; aldeles som han har gjort, skal I gjøre. Når det kommer, da skal I kjenne at jeg er Herren, Israels Gud.

25 Og du menneskesønn! På den dag da jeg tar deres vern, deres herlige fryd, deres øines lyst og deres sjels lengsel, deres sønner og døtre, fra dem,

26 på den dag skal det komme flyktninger til dig og forkynne det for folk.

27 Den dag skal din munn åpnes, når flyktningene er kommet, og du skal tale og ikke mere være målløs, og du skal være til et tegn for dem[a], og de skal kjenne at jeg er Herren.

25 Og Herrens ord kom til mig, og det lød så:

Menneskesønn! Vend ditt åsyn mot Ammons barn og spå mot dem!

Si til Ammons barn: Hør Herrens, Israels Guds ord! Så sier Herren, Israels Gud: Fordi du ropte: Ha, ha! over min helligdom, som er blitt vanhelliget, og over Israels land, som er blitt ødelagt, og over Judas hus, som er ført bort i fangenskap,

se, derfor vil jeg la Østens sønner få dig til eie, og de skal slå op sine teltleire i dig og sette op sine boliger i dig; de skal ete din frukt og drikke din melk.

Og jeg vil gjøre Rabba til beitemark for kameler og Ammons barns land til hvileplass for småfe, og I skal kjenne at jeg er Herren.

For så sier Herren, Israels Gud: Fordi du klappet i hendene og stampet med føttene og gledet dig med dyp forakt av hele ditt hjerte over Israels land,

se, derfor rekker jeg min hånd ut imot dig og gir dig til føde for folkene; jeg utrydder dig av folkene og utsletter dig av landene; jeg vil gjøre dig til intet, og du skal kjenne at jeg er Herren.

Så sier Herren, Israels Gud: Fordi Moab og Se'ir sa: Se, det er gått med Judas hus som med alle de andre folk,

se, derfor vil jeg åpne Moabs side helt fra byene[b], fra dets byer på alle kanter, den fagreste del av landet, Bet-Jesimot, Ba'al-Meon og like til Kirjata'im,

10 så Østens sønner kan slippe inn, likesom jeg vil gjøre med Ammons barns land[c], som jeg gir dem til eie, forat Ammons barns land ikke mere skal kommes i hu blandt folkene.

11 Jeg vil holde dom over Moab, og de skal kjenne at jeg er Herren.

12 Så sier Herren, Israels Gud: Fordi Edom tok hevn over Judas hus og førte skyld over sig ved å hevne sig på dem,

13 derfor sier Herren, Israels Gud, så: Jeg vil rekke min hånd ut imot Edom og utrydde der både folk og fe, og jeg vil gjøre det til en ørken helt fra Teman, og like til Dedan skal de falle for sverdet.

14 Og jeg vil fullbyrde min hevn på Edom ved mitt folk Israels hånd, og de skal gjøre med Edom efter min vrede og harme, og de skal få kjenne min hevn, sier Herren, Israels Gud.

15 Så sier Herren, Israels Gud: Fordi filistrene tok hevn, fordi de hevnet sig med forakt av hele sitt hjerte for å ødelegge på grunn av eldgammelt fiendskap,

16 derfor sier Herren, Israels Gud, så: Se, jeg rekker min hånd ut imot filistrene og utrydder kreterne[d] og utsletter det som er igjen ved havets strand.

17 Jeg vil ta stor hevn over dem og tukte dem i min vrede, og de skal kjenne at jeg er Herren, når jeg fullbyrder min hevn på dem.

26 I det ellevte år, på den første dag i måneden, kom Herrens ord til mig, og det lød så:

Menneskesønn! Fordi Tyrus sier om Jerusalem: Ha, ha! Sønderbrutt er den, denne folkenes port; den er flyttet til mig, jeg blir fylt - den er ødelagt,

derfor sier Herren, Israels Gud, så: Se, jeg kommer over dig, Tyrus, og fører mange folk frem mot dig, likesom havet fører sine bølger frem.

Og de skal ødelegge Tyrus' murer og rive ned dets tårner, og jeg vil feie bort dets grus av det og gjøre det til nakent berg;

det skal bli til en tørkeplass for fiskegarn ute i havet. For jeg har talt, sier Herren, Israels Gud, og det skal bli til hærfang for folkene,

og dets døtre på fastlandet[e] skal slåes ihjel med sverd, og de skal kjenne at jeg er Herren.

For så sier Herren, Israels Gud: Se, jeg lar Nebukadnesar, Babels konge, kongenes konge, komme mot Tyrus fra Norden med hester og vogner og ryttere og med en hær og meget folk.

Dine døtre på fastlandet skal han slå ihjel med sverd, og han skal bygge skanser mot dig og kaste en voll op mot dig og reise skjoldtak mot dig.

Og sin murbrekker skal han sette mot dine murer, og dine tårn skal han bryte ned med sine jern.

10 Hans hester er så mange at støvet av dem skal dekke dig; for larmen av ryttere og hjul og vogner skal dine murer beve, når han drar inn gjennem dine porter, som en drar inn i en hærtatt by.

11 Med sine hesters hover skal han trampe ned alle dine gater; ditt folk skal han slå ihjel med sverd, og dine sterke søiler skal synke til jorden.

12 De skal røve ditt gods og rane dine varer og bryte ned dine murer og rive ned dine herlige hus og kaste dine stener og ditt treverk og ditt støv ut i vannet.

13 Jeg lar dine larmende sanger høre op, og lyden av dine citarer skal ikke høres mere.

14 Jeg vil gjøre dig til nakent berg; du skal bli til en tørkeplass for fiskegarn; du skal aldri bygges op igjen; for jeg, Herren, har talt, sier Herren, Israels Gud.

15 Så sier Herren, Israels Gud, til Tyrus: Se, kystene skal beve ved braket av ditt fall, ved de såredes stønn og ved de mange mord midt i dig.

16 Alle havets fyrster skal stige ned fra sine troner og legge av sine kapper og ta av sig sine utsydde klær; de skal klæ sig i redsel, sitte på jorden og reddes hvert øieblikk og forferdes over dig.

17 De skal stemme i en klagesang over dig og si til dig: Hvorledes er du gått til grunne, du som hadde dine innbyggere fra havene, du den lovpriste stad, som var så mektig på havet, både du og dine innbyggere, som utbredte redsel for dig blandt alle som bodde der?

18 Nu gripes øene av redsel på den dag du faller - øene i havet forferdes over den ende du fikk.

19 For så sier Herren, Israels Gud: Når jeg gjør dig til en ødelagt by, lik de byer som det ikke lenger bor folk i, når jeg lar dypets vann stige op over dig, så vannmassene skjuler dig,

20 da lar jeg dig fare ned likesom de som farer ned i graven, til fortidens folk, og lar dig bo i dødsrikets land, i ruiner fra eldgammel tid, likesom de som farer ned i graven, forat ingen mere skal bo i dig; men jeg vil gjøre herlige ting[f] i de levendes land.

21 Til en forferdelse vil jeg gjøre dig, og du skal ikke være til mere; de skal søke efter dig, men aldri i evighet finne dig, sier Herren, Israels Gud.

27 Og Herrens ord kom til mig, og det lød så:

Og du menneskesønn! Stem i en klagesang over Tyrus!

Si til Tyrus, som bor ved havets innløp, som handler med folkene på mange kyster: Så sier Herren, Israels Gud: Tyrus! du sier: Jeg er fullkommen i skjønnhet.

Midt i havet er dine landemerker; dine bygningsmenn gjorde din skjønnhet fullkommen.

Av cypresser fra Senir bygget de begge dine plankesider; sedrer fra Libanon hentet de for å gjøre mast på dig.

Av eker fra Basan gjorde de dine årer; dine rorbenker gjorde de av elfenben innlagt i buksbom fra Kittims øer.

Fint utsydd lin fra Egypten var det du foldet ut som ditt flagg; blått og purpurrødt tøi fra Elisa-øene var ditt soltelt.

Folk fra Sidon og Arvad var dine rorskarer; de kloke menn som fantes hos dig, Tyrus, var dine styrmenn.

Gebals eldste og dets kloke menn var hos dig og bøtte dine brøst; alle havets skib og sjøfolk var hos dig og handlet med dig.

10 Menn fra Persia og Lud og Put gjorde krigstjeneste i din hær; skjold og hjelm hengte de op i dig, de gav dig glans.

11 Arvads sønner stod med din egen hær på dine murer rundt omkring og djerve menn på dine tårn; sine skjold hengte de op på dine murer rundt omkring; de gjorde din skjønnhet fullkommen.

12 Tarsis handlet med dig fordi du var rik på alle slags gods; med sølv, jern, tinn og bly betalte de dine varer.

13 Javan, Tubal og Mesek var dine kremmere; med mennesker[g] og kobberkar betalte de dine varer.

14 Togarma-folket betalte dine varer med vognhester og ridehester og mulesler.

15 Dedans sønner var dine kremmere; mange kystland mottok varer av din hånd, elfenben og ibenholt gav de dig til betaling.

16 Syria handlet med dig fordi du var rik på alle slags kunstarbeider; med karfunkler, purpur og utsydd tøi og fint lin og koraller og rubiner betalte de dine varer.

17 Juda og Israels land var dine kremmere; med hvete fra Minnit og søte kaker og honning og olje og balsam betalte de dine varer.

18 Damaskus handlet med dig fordi du var rik på alle slags kunstarbeider, på allslags gods; de kom med vin fra Helbon og hvit ull.

19 Vedan og Javan fra Usal betalte dine varer, så skinnende jern, kassia og kalmus kom i din handel.

20 Dedan handlet med dig med dekkener til å ride på.

21 Arabia og alle Kedars fyrster mottok varer av din hånd; med lam og værer og bukker handlet de med dig.

22 Sjebas og Ramas kremmere var dine kremmere; med beste slag av allehånde velluktende urter og med allehånde kostbare stener og gull betalte de dine varer.

23 Karan og Kanne og Eden, Sjebas kremmere, Assur og Kilmad handlet med dig;

24 de handlet med dig med prektige klær, med kapper av purpurfarvede og utsydde tøier og med hele skatter av tvunnet, mangefarvet garn, med tvunne og sterke snorer på ditt marked.

25 Tarsis-skib var dine karavaner, de drev din handel, og du blev fylt og overmåte rik, der du lå midt ute i havet.

26 På store vann førte dine rorskarer dig ut - østenvinden knuser dig midt i havet.

27 Ditt gods og dine varer, din handel, dine sjøfolk og dine styrmenn, de som bøter dine brøst, og de som driver din handel, alle de krigsmenn du har hos dig, og hele det mannskap du har ombord, skal falle midt ute i havet på den dag du faller.

28 Ved lyden av dine styrmenns skrik skal dine marker beve.

29 Og de skal stige ut av sine skib, alle de som sitter ved årene, sjøfolkene og alle styrmenn på havet; de skal gå i land.

30 De skal bryte ut i jammerrop over dig, og de skal kaste støv på sine hoder og velte sig i asken.

31 De skal rake sig skallet for din skyld og binde sekk om sig, og de skal gråte over dig i bitter sorg, med bitter veklage.

32 I sin jammer skal de stemme i en klagesang over dig og si: Hvem er lik Tyrus, den stad som nu er blitt taus, der den ligger midt ute i havet?

33 Da dine varer kom inn fra havene, mettet du mange folkeslag; med alt ditt gods og alle dine varer gjorde du jordens konger rike.

34 Nu, da du er knust og er sunket i havets dyp, er dine varer og hele ditt mannskap gått til grunne med dig.

35 Alle de som bor i kystlandene, skal forferdes over dig, og deres konger skal gyse med redsel i sine ansikter.

36 Kjøbmennene rundt om blandt folkene skal spotte over dig: En redsel er du blitt, og du er blitt borte - for evig tid.

Footnotes

  1. Esekiel 24:27 de bortførte.
  2. Esekiel 25:9 d.e. grensebyene.
  3. Esekiel 25:10 d.e. likesom jeg og åpner Ammons barns land for dem; ESK 25, 4.
  4. Esekiel 25:16 1SA 30, 14. SEF 2, 5.
  5. Esekiel 26:6 d.e. de til Tyrus hørende mindre byer.
  6. Esekiel 26:20 forherlige Israel.
  7. Esekiel 27:13 d.e. træler.
'Esekiel 24-27' not found for the version: En Levende Bok.

Jerusalem as a Cooking Pot

24 In the ninth year, in the tenth month on the tenth day, the word of the Lord came to me:(A) “Son of man, record(B) this date, this very date, because the king of Babylon has laid siege to Jerusalem this very day.(C) Tell this rebellious people(D) a parable(E) and say to them: ‘This is what the Sovereign Lord says:

“‘Put on the cooking pot;(F) put it on
    and pour water into it.
Put into it the pieces of meat,
    all the choice pieces—the leg and the shoulder.
Fill it with the best of these bones;(G)
    take the pick of the flock.(H)
Pile wood beneath it for the bones;
    bring it to a boil
    and cook the bones in it.(I)

“‘For this is what the Sovereign Lord says:

“‘Woe(J) to the city of bloodshed,(K)
    to the pot now encrusted,
    whose deposit will not go away!
Take the meat out piece by piece
    in whatever order(L) it comes.(M)

“‘For the blood she shed is in her midst:
    She poured it on the bare rock;
she did not pour it on the ground,
    where the dust would cover it.(N)
To stir up wrath and take revenge
    I put her blood on the bare rock,
    so that it would not be covered.

“‘Therefore this is what the Sovereign Lord says:

“‘Woe to the city of bloodshed!
    I, too, will pile the wood high.
10 So heap on the wood
    and kindle the fire.
Cook the meat well,
    mixing in the spices;
    and let the bones be charred.
11 Then set the empty pot on the coals
    till it becomes hot and its copper glows,
so that its impurities may be melted
    and its deposit burned away.(O)
12 It has frustrated all efforts;
    its heavy deposit has not been removed,
    not even by fire.

13 “‘Now your impurity is lewdness. Because I tried to cleanse you but you would not be cleansed(P) from your impurity, you will not be clean again until my wrath against you has subsided.(Q)

14 “‘I the Lord have spoken.(R) The time has come for me to act.(S) I will not hold back; I will not have pity,(T) nor will I relent.(U) You will be judged according to your conduct and your actions,(V) declares the Sovereign Lord.(W)’”

Ezekiel’s Wife Dies

15 The word of the Lord came to me: 16 “Son of man, with one blow(X) I am about to take away from you the delight of your eyes.(Y) Yet do not lament or weep or shed any tears.(Z) 17 Groan quietly;(AA) do not mourn for the dead. Keep your turban(AB) fastened and your sandals(AC) on your feet; do not cover your mustache and beard(AD) or eat the customary food of mourners.(AE)

18 So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. The next morning I did as I had been commanded.(AF)

19 Then the people asked me, “Won’t you tell us what these things have to do with us?(AG) Why are you acting like this?”

20 So I said to them, “The word of the Lord came to me: 21 Say to the people of Israel, ‘This is what the Sovereign Lord says: I am about to desecrate my sanctuary(AH)—the stronghold in which you take pride,(AI) the delight of your eyes,(AJ) the object of your affection. The sons and daughters(AK) you left behind will fall by the sword.(AL) 22 And you will do as I have done. You will not cover your mustache and beard(AM) or eat the customary food of mourners.(AN) 23 You will keep your turbans(AO) on your heads and your sandals(AP) on your feet. You will not mourn(AQ) or weep but will waste away(AR) because of[a] your sins and groan among yourselves.(AS) 24 Ezekiel(AT) will be a sign(AU) to you; you will do just as he has done. When this happens, you will know that I am the Sovereign Lord.’

25 “And you, son of man, on the day I take away their stronghold, their joy and glory, the delight of their eyes,(AV) their heart’s desire,(AW) and their sons and daughters(AX) as well— 26 on that day a fugitive will come to tell you(AY) the news. 27 At that time your mouth will be opened; you will speak with him and will no longer be silent.(AZ) So you will be a sign to them, and they will know that I am the Lord.(BA)

A Prophecy Against Ammon

25 The word of the Lord came to me: “Son of man, set your face against(BB) the Ammonites(BC) and prophesy against them.(BD) Say to them, ‘Hear the word of the Sovereign Lord. This is what the Sovereign Lord says: Because you said “Aha!(BE)” over my sanctuary when it was desecrated(BF) and over the land of Israel when it was laid waste and over the people of Judah when they went into exile,(BG) therefore I am going to give you to the people of the East(BH) as a possession. They will set up their camps(BI) and pitch their tents among you; they will eat your fruit and drink your milk.(BJ) I will turn Rabbah(BK) into a pasture for camels and Ammon into a resting place for sheep.(BL) Then you will know that I am the Lord. For this is what the Sovereign Lord says: Because you have clapped your hands(BM) and stamped your feet, rejoicing with all the malice of your heart against the land of Israel,(BN) therefore I will stretch out my hand(BO) against you and give you as plunder(BP) to the nations. I will wipe you out from among the nations and exterminate you from the countries. I will destroy(BQ) you, and you will know that I am the Lord.(BR)’”

A Prophecy Against Moab

“This is what the Sovereign Lord says: ‘Because Moab(BS) and Seir(BT) said, “Look, Judah has become like all the other nations,” therefore I will expose the flank of Moab, beginning at its frontier towns—Beth Jeshimoth(BU), Baal Meon(BV) and Kiriathaim(BW)—the glory of that land. 10 I will give Moab along with the Ammonites to the people of the East as a possession, so that the Ammonites will not be remembered(BX) among the nations; 11 and I will inflict punishment on Moab. Then they will know that I am the Lord.’”(BY)

A Prophecy Against Edom

12 “This is what the Sovereign Lord says: ‘Because Edom(BZ) took revenge on Judah and became very guilty by doing so, 13 therefore this is what the Sovereign Lord says: I will stretch out my hand(CA) against Edom and kill both man and beast.(CB) I will lay it waste, and from Teman(CC) to Dedan(CD) they will fall by the sword.(CE) 14 I will take vengeance on Edom by the hand of my people Israel, and they will deal with Edom in accordance with my anger(CF) and my wrath; they will know my vengeance, declares the Sovereign Lord.’”(CG)

A Prophecy Against Philistia

15 “This is what the Sovereign Lord says: ‘Because the Philistines(CH) acted in vengeance and took revenge with malice(CI) in their hearts, and with ancient hostility sought to destroy Judah, 16 therefore this is what the Sovereign Lord says: I am about to stretch out my hand against the Philistines,(CJ) and I will wipe out the Kerethites(CK) and destroy those remaining along the coast.(CL) 17 I will carry out great vengeance(CM) on them and punish(CN) them in my wrath. Then they will know that I am the Lord,(CO) when I take vengeance on them.(CP)’”

A Prophecy Against Tyre

26 In the eleventh month of the twelfth[b] year, on the first day of the month, the word of the Lord came to me:(CQ) “Son of man, because Tyre(CR) has said of Jerusalem, ‘Aha!(CS) The gate to the nations is broken, and its doors have swung open to me; now that she lies in ruins I will prosper,’ therefore this is what the Sovereign Lord says: I am against you, Tyre, and I will bring many nations against you, like the sea(CT) casting up its waves. They will destroy(CU) the walls of Tyre(CV) and pull down her towers; I will scrape away her rubble and make her a bare rock. Out in the sea(CW) she will become a place to spread fishnets,(CX) for I have spoken, declares the Sovereign Lord. She will become plunder(CY) for the nations,(CZ) and her settlements on the mainland will be ravaged by the sword. Then they will know that I am the Lord.

“For this is what the Sovereign Lord says: From the north I am going to bring against Tyre Nebuchadnezzar[c](DA) king of Babylon, king of kings,(DB) with horses and chariots,(DC) with horsemen and a great army. He will ravage your settlements on the mainland with the sword; he will set up siege works(DD) against you, build a ramp(DE) up to your walls and raise his shields against you. He will direct the blows of his battering rams against your walls and demolish your towers with his weapons.(DF) 10 His horses will be so many that they will cover you with dust. Your walls will tremble at the noise of the warhorses, wagons and chariots(DG) when he enters your gates as men enter a city whose walls have been broken through. 11 The hooves(DH) of his horses will trample all your streets; he will kill your people with the sword, and your strong pillars(DI) will fall to the ground.(DJ) 12 They will plunder your wealth and loot your merchandise; they will break down your walls and demolish your fine houses and throw your stones, timber and rubble into the sea.(DK) 13 I will put an end(DL) to your noisy songs,(DM) and the music of your harps(DN) will be heard no more.(DO) 14 I will make you a bare rock, and you will become a place to spread fishnets. You will never be rebuilt,(DP) for I the Lord have spoken, declares the Sovereign Lord.

15 “This is what the Sovereign Lord says to Tyre: Will not the coastlands(DQ) tremble(DR) at the sound of your fall, when the wounded groan(DS) and the slaughter takes place in you? 16 Then all the princes of the coast will step down from their thrones and lay aside their robes and take off their embroidered(DT) garments. Clothed(DU) with terror, they will sit on the ground,(DV) trembling(DW) every moment, appalled(DX) at you. 17 Then they will take up a lament(DY) concerning you and say to you:

“‘How you are destroyed, city of renown,
    peopled by men of the sea!
You were a power on the seas,
    you and your citizens;
you put your terror
    on all who lived there.(DZ)
18 Now the coastlands tremble(EA)
    on the day of your fall;
the islands in the sea
    are terrified at your collapse.’(EB)

19 “This is what the Sovereign Lord says: When I make you a desolate city, like cities no longer inhabited, and when I bring the ocean depths(EC) over you and its vast waters cover you,(ED) 20 then I will bring you down with those who go down to the pit,(EE) to the people of long ago. I will make you dwell in the earth below, as in ancient ruins, with those who go down to the pit, and you will not return or take your place[d] in the land of the living.(EF) 21 I will bring you to a horrible end and you will be no more.(EG) You will be sought, but you will never again be found, declares the Sovereign Lord.”(EH)

A Lament Over Tyre

27 The word of the Lord came to me: “Son of man, take up a lament(EI) concerning Tyre. Say to Tyre,(EJ) situated at the gateway to the sea,(EK) merchant of peoples on many coasts, ‘This is what the Sovereign Lord says:

“‘You say, Tyre,
    “I am perfect in beauty.(EL)
Your domain was on the high seas;
    your builders brought your beauty to perfection.(EM)
They made all your timbers
    of juniper from Senir[e];(EN)
they took a cedar from Lebanon(EO)
    to make a mast for you.
Of oaks(EP) from Bashan
    they made your oars;
of cypress wood[f] from the coasts of Cyprus(EQ)
    they made your deck, adorned with ivory.
Fine embroidered linen(ER) from Egypt was your sail
    and served as your banner;
your awnings were of blue and purple(ES)
    from the coasts of Elishah.(ET)
Men of Sidon and Arvad(EU) were your oarsmen;
    your skilled men, Tyre, were aboard as your sailors.(EV)
Veteran craftsmen of Byblos(EW) were on board
    as shipwrights to caulk your seams.
All the ships of the sea(EX) and their sailors
    came alongside to trade for your wares.

10 “‘Men of Persia,(EY) Lydia(EZ) and Put(FA)
    served as soldiers in your army.
They hung their shields(FB) and helmets on your walls,
    bringing you splendor.
11 Men of Arvad and Helek
    guarded your walls on every side;
men of Gammad
    were in your towers.
They hung their shields around your walls;
    they brought your beauty to perfection.(FC)

12 “‘Tarshish(FD) did business with you because of your great wealth of goods;(FE) they exchanged silver, iron, tin and lead for your merchandise.

13 “‘Greece,(FF) Tubal and Meshek(FG) did business with you; they traded human beings(FH) and articles of bronze for your wares.

14 “‘Men of Beth Togarmah(FI) exchanged chariot horses, cavalry horses and mules for your merchandise.

15 “‘The men of Rhodes[g](FJ) traded with you, and many coastlands(FK) were your customers; they paid you with ivory(FL) tusks and ebony.

16 “‘Aram[h](FM) did business with you because of your many products; they exchanged turquoise,(FN) purple fabric, embroidered work, fine linen,(FO) coral(FP) and rubies for your merchandise.

17 “‘Judah and Israel traded with you; they exchanged wheat(FQ) from Minnith(FR) and confections,[i] honey, olive oil and balm(FS) for your wares.(FT)

18 “‘Damascus(FU) did business with you because of your many products and great wealth of goods.(FV) They offered wine from Helbon, wool from Zahar 19 and casks of wine from Izal(FW) in exchange for your wares: wrought iron, cassia(FX) and calamus.

20 “‘Dedan(FY) traded in saddle blankets with you.

21 “‘Arabia(FZ) and all the princes of Kedar(GA) were your customers; they did business with you in lambs, rams and goats.

22 “‘The merchants of Sheba(GB) and Raamah traded with you; for your merchandise they exchanged the finest of all kinds of spices(GC) and precious stones, and gold.(GD)

23 “‘Harran,(GE) Kanneh and Eden(GF) and merchants of Sheba, Ashur(GG) and Kilmad traded with you. 24 In your marketplace they traded with you beautiful garments, blue fabric, embroidered work and multicolored rugs with cords twisted and tightly knotted.

25 “‘The ships of Tarshish(GH) serve
    as carriers for your wares.
You are filled with heavy cargo
    as you sail the sea.(GI)
26 Your oarsmen take you
    out to the high seas.
But the east wind(GJ) will break you to pieces
    far out at sea.
27 Your wealth,(GK) merchandise and wares,
    your mariners, sailors and shipwrights,
your merchants and all your soldiers,
    and everyone else on board
will sink into the heart of the sea(GL)
    on the day of your shipwreck.
28 The shorelands will quake(GM)
    when your sailors cry out.
29 All who handle the oars
    will abandon their ships;
the mariners and all the sailors
    will stand on the shore.
30 They will raise their voice
    and cry bitterly over you;
they will sprinkle dust(GN) on their heads
    and roll(GO) in ashes.(GP)
31 They will shave their heads(GQ) because of you
    and will put on sackcloth.
They will weep(GR) over you with anguish of soul
    and with bitter mourning.(GS)
32 As they wail and mourn over you,
    they will take up a lament(GT) concerning you:
“Who was ever silenced like Tyre,
    surrounded by the sea?(GU)
33 When your merchandise went out on the seas,(GV)
    you satisfied many nations;
with your great wealth(GW) and your wares
    you enriched the kings of the earth.
34 Now you are shattered by the sea
    in the depths of the waters;
your wares and all your company
    have gone down with you.(GX)
35 All who live in the coastlands(GY)
    are appalled(GZ) at you;
their kings shudder with horror
    and their faces are distorted with fear.(HA)
36 The merchants among the nations scoff at you;(HB)
    you have come to a horrible end
    and will be no more.(HC)’”

Footnotes

  1. Ezekiel 24:23 Or away in
  2. Ezekiel 26:1 Probable reading of the original Hebrew text; Masoretic Text does not have month of the twelfth.
  3. Ezekiel 26:7 Hebrew Nebuchadrezzar, of which Nebuchadnezzar is a variant; here and often in Ezekiel and Jeremiah
  4. Ezekiel 26:20 Septuagint; Hebrew return, and I will give glory
  5. Ezekiel 27:5 That is, Mount Hermon
  6. Ezekiel 27:6 Targum; the Masoretic Text has a different division of the consonants.
  7. Ezekiel 27:15 Septuagint; Hebrew Dedan
  8. Ezekiel 27:16 Most Hebrew manuscripts; some Hebrew manuscripts and Syriac Edom
  9. Ezekiel 27:17 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.