23 Paul kjikjt daen Huagarot earenstlich aun, en saed: "Mana, Breeda, ekj ha met en goodet Jewesse fa Gott jelaeft bott dis Dach."

Dee Huagaprieta Ananias befool daen dee bie am stunde daut see am sulle oppet Mul heiwe.

Donn saed Paul to am: "Gott woat die schlone, du aunjewite Waunt! Setst du doa en rechst mie no daut Jesats, en befaelst daut see mie jaeajen daut Jesats schlone selle?"

En dee, dee doa bie stunde, saede: "Schempst du aewa Gott sien Huagapriesta?"

Donn saed Paul: "Breeda, ekj wist nich daut hee dee Huagapriesta wea, dan daut steit jeschraewe: 'Du saust nich schlajchtet raede fonn dee Rejearunksbeaumte.'"

Oba aus Paul enn wort daut en poat fonn daen Sadutsaea weare, oba daut aundre poat Farisaea, schreajch hee lud enn daut Huagarot: "Mana, Breeda, ekj sie en Farisaea, en en Farisaea sien Saen! ekj woa jerecht waeajen dee Hopninj enn daut oppstone fom Doot!"

Aus hee dit jesajcht haud, wea doa ne Spoolinj tweschen dee Farisaea en Sadutsaea, en dee Fesaumlung deeld sikj.

Dee Sadutsaea saje doa es kjeen Oppstone fom Doot, oda Enjel oda Jeist; oba dee Farisaea bekjane beides.

En daut jeef en grootet Jeschrecht, en dee Schreftjeleade mank dee Farisaea stunde opp en streede en saede: "Wie finje aun dis Mensch kjeen Beeset; en wan en Jeist oda en Enjel to am jeraet haft ---".

10 En auset nu en grootet Opprua jeef, fercht dee Kommendaunt sikj daut dee Paul met eenst noch uteneen riete wudde, en jeef dee Soldota befael daut see Paul sulle met Jewault fonn an riete, en enn daut Loage enenn brinje.

11 Enn dee naeakjste Nacht kjeem de Herr no am en saed: "Fot fresch Moot; dan soo aus du opp earenst fa mie jezeicht hast enn Jerusalem, soo mottst du uk en Rom Zeichness jaewe."

12 Auset eascht Dach jeworde wea, bunje walkje fonn dee Jude sikj toop met en Schwua daut see nich aete oda drinke wudde bott see Paul doot jemoakt haude.

13 Doa weare meeha aus featich dee dit plonde.

14 Dee kjeeme no dee Huagapriesta en Elteste en saede: "Wie ha onns toop jebunje met en grootet Schwua daut wie kjeen Aete schmakje woare bott wie Paul doot jemoakt ha.

15 Doaromm nu, got jie met daen Huagarot toop no daen Kommendaunt en sajcht daut hee Paul morje no junt brinje saul daut jie am kjenne jeneiwe unjaseakje; en wie sent reed eeha hee bott junt kjemt, am doot to moake.

16 Oba Paul siene Sesta aea Saen head fonn aea plon, en jinkj em Loage enenn en fetald Paul daut.

17 Donn roopt Paul eena fonn dee Hauptsoldote en saed to am: "Nem dis junja Maun no daem Kommendaunt, dan hee haft am waut to saje".

18 Aulsoo neem hee am en brocht am no daem Kommendaunt, en saed: "Paul, dee Jefangne roopt mie en fruach auf ekj wudd dis junja Maun no die brinje, dee haft die waut to saje."

19 Dee Kommendaunt neem daem Jung siene Haunt en neem am auleen, en fruach am: "Waut esset daut du mie to fetale hast?"

20 Hee saed: "Dee Jude sent sikj eenich jeworde die to beraede daut du Paul morje sust no aea Huagarot brinje omm am jeneiwe to unjaseakje.

21 Lot an die nich beraede; dan doa sent meeha aus featich Mana dee sikj met en Schwua jebunje ha daut see nich aete oda drinke woare bott see Paul doot jemoakt ha; en nu sent see reed, en luare no dien Fespraeakje."

22 Dee Kommendaunt leet daem junja Maun gone, oba befool am daut hee kjeenem sull weete lote waut hee am jesajcht haud.

23 Donn roopt hee twee fonn siene Hauptsoldote en saed to an: "Moakt twee hunndat Soldota reed, en tsaewentich Peatsrita, en tweehunndat Spiesmana, daut see bie Klok naeajen oppenowent no Sisaraea gone kjenne,

24 en Tiere reed stone ha, daut Paul riede kaun, en brinjt am secha no Feeliks daem Rejeara."

25 En schreef en Breef opp dise Oat:

26 "Klaudius Liesias, aun daen beriemta Rejiera Feeliks, en Gruss.

27 Dis Maun haude dee Jude faustjenome, en wulle am doot moake. Ekj kjeem donn met Soldota en Rad am fonn an aus ekj lead daut hee en Reema es.

28 Ekj wull donn emm folle weete wuaromm see am so beschuljde, en brocht am doaromm no aea Huagarot;

29 en funk donn ut daut see am bekloagde waeajen Froag aewa aeare Jesatse, en daut doa kjeene Uasoak wea daut daen Doot schuldich wea, uk nich daut hee sull jebunje senne.

30 Aus mie donn jesajcht wort daut doa en Plon wea jaeajen am, schekjt ekj fuats no die, en befool siene Fekjlaeaja daut see die aeare Sach faea brochte."

31 Dee Soldota deede so aus an befoole wea, en neeme Paul, en brochte am enne Nacht no Antipitras;

32 En de naeakjste Morje leete see dee Peatsrita met am wieda to reise, oba see deede trig no aea Loaga.

33 Aus dee no Siseraea kjeeme, en haude daem Rejiera daem Breef jejaeft, stalde see Paul fer am han.

34 Aus hee daem Breef jelaest haud, fruach hee am fonn waut fonne Prowins hee wea. Aus hee utfunk daut hee fonn Tsilietsean wea,

35 saed hee: "Ekj woa die utheare wan diene Feklaeaja jekome sent." En hee befool daut see am sulle enn Heerodus sien Rechthus bewoare.

24 Fief Doag lota kjeem dee Huagapriesta Ananias met walkje Elteste, en Tertulus, en Raedna, dee brochte dan aeare Kloag jaeajen Paul fer daen Rejiera.

En aus see am jeroopt haude, funk Tertulus aun met siene Kloag, en saed: "Wie ha groote Fraed derch die enn dien Faeabedocht en Febaetrunj fa dise Natsjoon,

en wie naeme daut met Dank aun, aulahechsta Feeliks.

Oba daut ekj die nich lenga hinjre sull, pracha ekj die daut du mie enn diene Heeflichkjeit tooheare woascht.

Wie ha dis Maun aus ne Ploag jefunje. Hee moakt eegol Opprua mank dee Jude derch daut gaunse Launt, en es en Leida fonn dee Natsareena Sakjt,

en proowd uk daen Tempel to feonnreinje, daem wie faust jenome haude omm am no onns Jesats to rechte.

Oba dee Kommendaunt Liesias kjeem en neem am met Jewault ut onnse Henj;

en befool siene Fekjlaeaja am no die to naeme. Wan du am unjaseakje woascht, dan woascht du selfst em folle festone wuaromm wie am fekloage."

En dee Jude stemde doamet enn, en saede dautet soo wea.

10 Donn auntwuad Paul, aus dee Rejiera am toojewinkjt haud daut hee raede kunn: "Wiel ekj goot weet daut du aul fael Joahre en Rechta best jewast fa dise Natsjoon, doo ekj schaftich mie feauntwuate.

11 Du kaust em folle weete dautet nich meeha aus Twalf Doag es seit ekj no Jerusalem jinkj omm doa auntobaede.

12 En see funje mie nich em Tempel met irjent waem striede, muak uk nich en Opprua, nich enne Sienagooge oda enne Staut.

13 See kjenne die uk nich bestaedje wua met see mie beschuldje.

14 Oba daut bekjan ekj fer die, daut daem Wajch daut see en Sakjt nane baed ekj onnse Fodasch aea Gott aun, en jleew aules waut em Jesats en enne Profeete jeschraewe es;

15 en ha Hopninj enn Gott - no waut see selfst uk luare - daut dee Doodes, beides dee Jerajchte uk dee Onnjerajchte woare oppstone fomm Doot.

16 Doarenn eew ekj mie selfst daut ekj emma en reinet Jewesse ha fer Gott en Mensche.

17 Nu no fael Joahre brinj ekj Aulmoose en Opfa no miene Natsjoon.

18 Doa funje see mie, jereinicht em Tempel, nich met fael Mensche oda Opprua.

19 Oba doa weare walkje Jude fonn Asean, dee sulle hia senne wan see irjent waut jaeajen mie ha.

20 Oda lot daen, dee hia sent, saje wan see irjent waut Onnrajcht enn mie funje aus ekj fer aea Huagarot stunt,

21 buta wanet doawaeajen wea daut ekj lud saed: 'Waeajen daut Oppstone fom Doot woa ekj hia fonndoag fer junt jerecht.'"

22 Oba Feeliks schoof daut opp, wiel hee goot bekaunt wea met daem Wajch, en saed: "Wan Lieseas dee Kommendaunt kjemt, woa ekj june Sach beschlute."

23 Hee befool donn daen Hauptsoldot daut hee am hoole sull, en jewesse Frieheit jaewe, uk daut siene eajne Frind am bedeene kunne.

24 No meare Doag kjeem Feeliks met siene Fru Drusila, dee en Jud wea, en leet Paul hole, en horcht am ut aewa sien Gloowe enn Christus Jesus.

25 En aus Paul fonn Jerajchtichkjeit en Seflstbeharsche, en daut komende Jerecht raed, wort Feeliks angst, en saed: "Go fa nu! Lota woa ekj Tiet naeme en die wada kome lote."

26 Hee hopt uk eegol daut Paul am wudd Jelt jaewe; en leet am doawaeajen foakene kome, en raed met am.

27 Oba twee Joa lota, kjeem Portius Festus enn daem Feeliks siene Staed enenn; en wiel hee dee Jude en Jefaule doone wull, leet hee Paul jebunje.

25 Aus Festus enn dee Proowins enenn jekome wea, reisd hee omm dree Doag fonn Sisaraea no Jerusalem,

En dee Huagapriesta en Faeanaemste fonn dee Jude laede aeare Kloag jaeajen Paul fer am, en prachada am,

en fruage no en Jefaule jaeajen am, daut hee mucht Paul no Jerusalem foddre. En see muake en Plon am doot to moake delengd daem Wajch.

Doaromm auntwuad Festus an daut Paul sull enn Sisaraea jehoole woare, en daut hee selfst em Korte doa uk wudd han reise;

en saed: "Oba lot aunjeseene Mana fonn junt met mie met reise, en dan, wan doa irjent waut met daem Maun onnrajcht es, kjeene see am doa fekloage."

En aus hee nich meeha aus acht oda tean Doag mank an jeblaewe wea, reised hee no Sisaraea, en de naeakjste Morje sad hee sikj opp sien Rechtastool, en befool daut Paul sull enenn jebrocht woare.

Aus hee enenn jekome wea, stunde dee Jude dee fonn Jerusalem jekome weare romm am, en laede fael en schwoare Kloag jaeajen am, dee see oba nich bewiese kunne.

Paul feteidijd sijk en saed: "Ekj ha mie enn nuscht fesindicht jaeajen dee Jude aea Jesats, uk nich jaeajen daen Tempel, uk nich jaeajen daem Kjeisa."

Oba Festus, dee jearen wull dee Jude en Jefaule bewiese, saed to Paul: "West du no Jerusdalem gone, en doa omm dise Sache fer mie jerecht woare?"

10 Oba Paul saed: "Ekj sto fer daem Kjeisa sien Rechtastool, wua ekj sull jerecht woare. Jaeajen dee Jude ha ekj nuscht Onnrajcht jedone, soo aus du seeha goot weetst.

11 Wan ekj onnrajcht doo, oda irjent waut jedone ha daen Doot schuldich to senne, ekj waea mie nich to stoawe; oba wan doa nuscht es fonn daut wuaenn see mie bekloage, kaun kjeena mie an aewajaewe. Ekj beroop mie opp daen Kjeisa."

12 Aus Festus donn met daen Huagarot jeraet haud, saed hee: "Du hast die opp daen Kjeisa beroopt - nom Kjeisa saust du gone."

13 En poa Doag lota kjeem Kjeenich Agrippa en Bernies no Siseraea Festus to bejreese.

14 Aus see doa meare Doag weare jewast, laed Festus daem Paul siene Sach fer daem Kjeenich, en saed: "Feeliks haft en jeweesa Jefangne hinjalote;

15 en aus ekj enn Jerusalem wea, laede dee Huagapriesta en Jude aeare Eltesta Kloag jaeajen am fer mie, en hilde aun daut ekj sull Uadeel jaeajen am jaewe.

16 Ekj auntwuad an dautet nich dee Reema aeare Mood es daut to doone, oone daut dee Fekloagda dee Fekjlaeage fer sikj haft, omm sikj waeajen dee Sach to feteidje.

17 Doaromm fesiemd ekj kjeene Tiet; en aus see toop jekome weare, sad ekj mie oppem Rechtastol dol, en jeef befael daut dee Maun sull enenn jebrocht woare.

18 Dee Fekjlaeaja stunde en brochte oba nich Kloag fonn Beeset jaeajen am soo aus ekj met jeraeakjent haud.

19 See haude jeweese Froag waeajen aeare eajne Rilejoon, en fonn en Jesus dee jestorwe wea, oba fonn daem Paul saed daut hee laewd.

20 En wiel ekj mie fewunndad aewa dee Froag, fruach ekj am auf hee no Jerusalem gone wul, en doa waeajen dee Sach jerecht woare.

21 Oba aus Paul sikj beroopt opp Augustus sien Uadeel, befool ekj daut am sull jehoole woare bott ekj am kunn nom Kjeisa schekje."

22 Donn saed Agripa to Festus: "Ekj mucht selfst emol daem Maun heare." Hee saed: "Morje saust du am heare".

23 Donn de naeakjste Morje kjeeme Agripa en Bernies met groote Pracht enn daut Rechthus enenn met dee Kommendaunte en dee faeanaemste Mane fonne Staut, en befool daut Paul sull faea jebrocht woare.

24 En Festus saed: "Kjeenich Agripa, en aul jie dee hia met onns toop sent, jie seene dis Maun waeajen waem daut gaunse Judefollkj mie hia uk enn Jerusalem belige deit, en schriehe daut hee nich lenge laewe saul.

25 Oba aus ekj utfunk daut hee nuscht jedone haud daen Doot to fedeene, en hee sikj selfst oppem Kjeisa beroopt, entschloot ekj mie am doahan to schekje.

26 Aewa am ha ekj, mien Herr, nuscht jewesset to schriewe. Aulso ha ekj am fer junt jebrocht, en besondasch fer die, Kjeenich Agripa, daut wan du am eascht feheat hast, ekj waut woa to schriewe ha.

27 Dan mie kjemt daut onnfeninftich faea en jefangna to schekje, en nich uk utolaje met waut am beschuldicht woat.

26 Donn saed Agripa to Paul: "Du hast Frieheit fa die selfst to raede". Don strakjt Paul siene Haunt ut, en feteidijd sikj selfst.

"Kjeenich Agripa, ekj sie froo mie fonndoag fer die to feteidje waeajen dee Sache met dee de Jude mie beschuldje,

besondasch wiel du goot bekaunt best met dee Jude aeare Site en aeare Froag. Doaromm pracha ekj die mie enn Jedult ut to heare.

Aul dee Jude weete omm mien Waundel fonn miene Jugent, to eascht mank miene Natsjoon en uk enn Jerusalem,

en kjande mie fonn Aunfank, wan see daut bezeije wele, daut ekj no dee stregnste Sakjte enn onnse Rilejoon soo aus en Farisaea jelaeft ha.

En nu sto ekj hia en woa jerecht fa dee Hopninj dee Gott aun onnse Fodasch fesproake haud,

daut onnse twalw Jeschlajchte hope to kjreahe, en Gott opp earenst Nacht en Dach aunbaede. Waeajen dise Hopninj, O Kjeenich, woa ekj fonn dee Jude beschuldicht.

Wuaromm es daut bie junt soo onnjleeflich daut Gott Doodes oppwakjt?

Ekj docht werklijch to eene Tiet to mie selfst daut ekj fael jaeajen Jesus fonn Natsaret sien Nome sull doone;

10 waut ekj uk deed enn Jerusalem, en fael fonn dee Heilje ha ekj em Jefenknes jestoppt, en haud fonn dee Huagapriesta Follmacht jekjraeaje doatoo. En aus daen doot jemoakt wort, waeld ekj doafaea jaeajen an.

11 En enn aul dee Sienagoge ha ekj daen jestroft, en bedwunk an to lastre, en wea rietent doll aewa an, en fefolgd an sogoa bott Staede dee wiet auf weare.

12 Doarenn reisd ekj no Damaskus met Follmacht en Befael fonn dee Huagapriesta.

13 Oba opp Medach delengd daem Wajch, O Kjeenich, sach ekj fom Himel en Licht, dache aus de Sonn, daut romm mie en daen dee met mie weare, schiend.

14 Aus wie aule oppe Ead jefolle weare, head ekj ne Stem fom Himel dee to mie opp Hebraeaish saed: 'Saul, Saul, wuaromm fefolchst du mie? Daut es schwoa fa die jaeajen dee Stachle to schlone.'

15 En ekj saed: 'Herr, waea best du?' En de Herr saed: 'Ekj sie Jesus, daem du fefolchst.

16 Oba recht die opp en sto opp diene Feet; dan ekj sie no die jekome die aus mien Deena, en en Zeij to senne fonn daut waut du jeseene hast, uk daut met waut ekj noch fer die kome woa.

17 Ekj woa die rade fonn daut Follkj en fonn dee Natsjoone no daen ekj die schekje woa,

18 aeare Uage op to moake, an fonn de Diestanes no daut Licht to leide, en fonn daem Soton siene Macht no Gott, daut see Fejaewunk fe aeare Sinde kjriehe, en en Aundeel ha aun daen dee derch daen Gloowe jeheilicht sent.'

19 Doaropp, Kjeenich Agripa, wea ekj daut himlische Jesecht nicht onnjehuarsaum,

20 oba easchtens daen enn Damaskus, en donn enn Jerusalem, en dee gaunse Ommjaeajent fonn Judaea, praedjd ekj daut see Buesse doone sulle, en sikj to Gott bekjeare, en met aeare Woakje bewiese daut see Buesse jedone haude.

21 Doawaeajen neeme dee Jude mie faust em Tempel en proowde mie doot to moake.

22 En wiel Gott mie bott disen Dach jeholpe haft, sto ekj en jaew Zeichnes fer Groot en Kjleen, en saj nusscht aundret aus daut waut dee Profeete uk Mooses jesajcht ha daut paseare wudd;

23 daut Christus liede sull, en dee Easchta senne fom Doot opptostone, en doaderch Licht bekaunt moake beides aun daut Follkj uk aun dee Natsjoone."

24 Aus Paul sikj soo feteidigd, saed Festus met ne lude Stem: "Paul, du best rosent! Diene groote Leasaumkjeit haft die enn Ersenn jebrocht!"

25 Oba Paul saed: "Ekj sie nich rosent, huachjeachte Festus, oba raed soont waut de Woarheit en feninftich es.

26 Dan de Kjeenich weet fonn aul dit omm, fer waem ekj nu uk frie raed, dan ekj sie mie secha daut nusscht fonn daem Kjeenich festoake es; dan dit es nich hinjariksch en enn en Winkjel paseat.

27 Kjeenich Agripa, jleefst du waut dee Profeete jeschraewe ha? Ekj weet daut du jleefst!"

28 Donn saed Agripa to Paul: "Em korte aewaraedst du mie en Kjrist to woare!"

29 En Paul saed: "Ekj baed to Gott, daut auf em Korte oda em Lange, nich bloos du, oba aul dee, dee mie fonndoag heare wudde soo woare aus ekj sie bute dise Kjaede."

30 Aus hee daut jesajcht haud, stunt dee Kjeenich opp, uk dee Rejeara, en Bernies, en dee, dee met an toop weare,

31 feleete doa en saede eena tom aundra: "Dis Maun haft nusscht jedoone daut daen Doot oda Kjaede fedeent haft."

32 En Agripa saed to Festus: "Dis Maun haud kunnt loos jelote woare wan hee sikj nich opp daen Kjeisa beroopt haud."

23 Paul looked straight at the Sanhedrin(A) and said, “My brothers,(B) I have fulfilled my duty to God in all good conscience(C) to this day.” At this the high priest Ananias(D) ordered those standing near Paul to strike him on the mouth.(E) Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall!(F) You sit there to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck!”(G)

Those who were standing near Paul said, “How dare you insult God’s high priest!”

Paul replied, “Brothers, I did not realize that he was the high priest; for it is written: ‘Do not speak evil about the ruler of your people.’[a](H)

Then Paul, knowing that some of them were Sadducees(I) and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, “My brothers,(J) I am a Pharisee,(K) descended from Pharisees. I stand on trial because of the hope of the resurrection of the dead.”(L) When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided. (The Sadducees say that there is no resurrection,(M) and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees believe all these things.)

There was a great uproar, and some of the teachers of the law who were Pharisees(N) stood up and argued vigorously. “We find nothing wrong with this man,”(O) they said. “What if a spirit or an angel has spoken to him?”(P) 10 The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them. He ordered the troops to go down and take him away from them by force and bring him into the barracks.(Q)

11 The following night the Lord stood near Paul and said, “Take courage!(R) As you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.”(S)

The Plot to Kill Paul

12 The next morning some Jews formed a conspiracy(T) and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.(U) 13 More than forty men were involved in this plot. 14 They went to the chief priests and the elders and said, “We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.(V) 15 Now then, you and the Sanhedrin(W) petition the commander to bring him before you on the pretext of wanting more accurate information about his case. We are ready to kill him before he gets here.”

16 But when the son of Paul’s sister heard of this plot, he went into the barracks(X) and told Paul.

17 Then Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commander; he has something to tell him.” 18 So he took him to the commander.

The centurion said, “Paul, the prisoner,(Y) sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”

19 The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, “What is it you want to tell me?”

20 He said: “Some Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin(Z) tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him.(AA) 21 Don’t give in to them, because more than forty(AB) of them are waiting in ambush for him. They have taken an oath not to eat or drink until they have killed him.(AC) They are ready now, waiting for your consent to their request.”

22 The commander dismissed the young man with this warning: “Don’t tell anyone that you have reported this to me.”

Paul Transferred to Caesarea

23 Then he called two of his centurions and ordered them, “Get ready a detachment of two hundred soldiers, seventy horsemen and two hundred spearmen[b] to go to Caesarea(AD) at nine tonight.(AE) 24 Provide horses for Paul so that he may be taken safely to Governor Felix.”(AF)

25 He wrote a letter as follows:

26 Claudius Lysias,

To His Excellency,(AG) Governor Felix:

Greetings.(AH)

27 This man was seized by the Jews and they were about to kill him,(AI) but I came with my troops and rescued him,(AJ) for I had learned that he is a Roman citizen.(AK) 28 I wanted to know why they were accusing him, so I brought him to their Sanhedrin.(AL) 29 I found that the accusation had to do with questions about their law,(AM) but there was no charge against him(AN) that deserved death or imprisonment. 30 When I was informed(AO) of a plot(AP) to be carried out against the man, I sent him to you at once. I also ordered his accusers(AQ) to present to you their case against him.

31 So the soldiers, carrying out their orders, took Paul with them during the night and brought him as far as Antipatris. 32 The next day they let the cavalry(AR) go on with him, while they returned to the barracks.(AS) 33 When the cavalry(AT) arrived in Caesarea,(AU) they delivered the letter to the governor(AV) and handed Paul over to him. 34 The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia,(AW) 35 he said, “I will hear your case when your accusers(AX) get here.” Then he ordered that Paul be kept under guard(AY) in Herod’s palace.

Paul’s Trial Before Felix

24 Five days later the high priest Ananias(AZ) went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges(BA) against Paul before the governor.(BB) When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: “We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation. Everywhere and in every way, most excellent(BC) Felix, we acknowledge this with profound gratitude. But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.

“We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots(BD) among the Jews(BE) all over the world. He is a ringleader of the Nazarene(BF) sect(BG) and even tried to desecrate the temple;(BH) so we seized him. [7] [c] By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him.”

The other Jews joined in the accusation,(BI) asserting that these things were true.

10 When the governor(BJ) motioned for him to speak, Paul replied: “I know that for a number of years you have been a judge over this nation; so I gladly make my defense. 11 You can easily verify that no more than twelve days(BK) ago I went up to Jerusalem to worship. 12 My accusers did not find me arguing with anyone at the temple,(BL) or stirring up a crowd(BM) in the synagogues or anywhere else in the city. 13 And they cannot prove to you the charges they are now making against me.(BN) 14 However, I admit that I worship the God of our ancestors(BO) as a follower of the Way,(BP) which they call a sect.(BQ) I believe everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets,(BR) 15 and I have the same hope in God as these men themselves have, that there will be a resurrection(BS) of both the righteous and the wicked.(BT) 16 So I strive always to keep my conscience clear(BU) before God and man.

17 “After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor(BV) and to present offerings. 18 I was ceremonially clean(BW) when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance.(BX) 19 But there are some Jews from the province of Asia,(BY) who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me.(BZ) 20 Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin— 21 unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’”(CA)

22 Then Felix, who was well acquainted with the Way,(CB) adjourned the proceedings. “When Lysias the commander comes,” he said, “I will decide your case.” 23 He ordered the centurion to keep Paul under guard(CC) but to give him some freedom(CD) and permit his friends to take care of his needs.(CE)

24 Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.(CF) 25 As Paul talked about righteousness, self-control(CG) and the judgment(CH) to come, Felix was afraid(CI) and said, “That’s enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you.” 26 At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.

27 When two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus,(CJ) but because Felix wanted to grant a favor to the Jews,(CK) he left Paul in prison.(CL)

Paul’s Trial Before Festus

25 Three days after arriving in the province, Festus(CM) went up from Caesarea(CN) to Jerusalem, where the chief priests and the Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.(CO) They requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.(CP) Festus answered, “Paul is being held(CQ) at Caesarea,(CR) and I myself am going there soon. Let some of your leaders come with me, and if the man has done anything wrong, they can press charges against him there.”

After spending eight or ten days with them, Festus went down to Caesarea. The next day he convened the court(CS) and ordered that Paul be brought before him.(CT) When Paul came in, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him. They brought many serious charges against him,(CU) but they could not prove them.(CV)

Then Paul made his defense: “I have done nothing wrong against the Jewish law or against the temple(CW) or against Caesar.”

Festus, wishing to do the Jews a favor,(CX) said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?”(CY)

10 Paul answered: “I am now standing before Caesar’s court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews,(CZ) as you yourself know very well. 11 If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!”(DA)

12 After Festus had conferred with his council, he declared: “You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!”

Festus Consults King Agrippa

13 A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea(DB) to pay their respects to Festus. 14 Since they were spending many days there, Festus discussed Paul’s case with the king. He said: “There is a man here whom Felix left as a prisoner.(DC) 15 When I went to Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him(DD) and asked that he be condemned.

16 “I told them that it is not the Roman custom to hand over anyone before they have faced their accusers and have had an opportunity to defend themselves against the charges.(DE) 17 When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.(DF) 18 When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected. 19 Instead, they had some points of dispute(DG) with him about their own religion(DH) and about a dead man named Jesus who Paul claimed was alive. 20 I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.(DI) 21 But when Paul made his appeal to be held over for the Emperor’s decision, I ordered him held until I could send him to Caesar.”(DJ)

22 Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man myself.”

He replied, “Tomorrow you will hear him.”(DK)

Paul Before Agrippa(DL)

23 The next day Agrippa and Bernice(DM) came with great pomp and entered the audience room with the high-ranking military officers and the prominent men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in. 24 Festus said: “King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community(DN) has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer.(DO) 25 I found he had done nothing deserving of death,(DP) but because he made his appeal to the Emperor(DQ) I decided to send him to Rome. 26 But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write. 27 For I think it is unreasonable to send a prisoner on to Rome without specifying the charges against him.”

26 Then Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.”(DR)

So Paul motioned with his hand(DS) and began his defense: “King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you(DT) today as I make my defense against all the accusations of the Jews,(DU) and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs(DV) and controversies.(DW) Therefore, I beg you to listen to me patiently.

“The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child,(DX) from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem. They have known me for a long time(DY) and can testify, if they are willing, that I conformed to the strictest sect(DZ) of our religion, living as a Pharisee.(EA) And now it is because of my hope(EB) in what God has promised our ancestors(EC) that I am on trial today. This is the promise our twelve tribes(ED) are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night.(EE) King Agrippa, it is because of this hope that these Jews are accusing me.(EF) Why should any of you consider it incredible that God raises the dead?(EG)

“I too was convinced(EH) that I ought to do all that was possible to oppose(EI) the name of Jesus of Nazareth.(EJ) 10 And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the Lord’s people(EK) in prison,(EL) and when they were put to death, I cast my vote against them.(EM) 11 Many a time I went from one synagogue to another to have them punished,(EN) and I tried to force them to blaspheme. I was so obsessed with persecuting them that I even hunted them down in foreign cities.

12 “On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests. 13 About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions. 14 We all fell to the ground, and I heard a voice(EO) saying to me in Aramaic,[d](EP) ‘Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.’

15 “Then I asked, ‘Who are you, Lord?’

‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied. 16 ‘Now get up and stand on your feet.(EQ) I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen and will see of me.(ER) 17 I will rescue you(ES) from your own people and from the Gentiles.(ET) I am sending you to them 18 to open their eyes(EU) and turn them from darkness to light,(EV) and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins(EW) and a place among those who are sanctified by faith in me.’(EX)

19 “So then, King Agrippa, I was not disobedient(EY) to the vision from heaven. 20 First to those in Damascus,(EZ) then to those in Jerusalem(FA) and in all Judea, and then to the Gentiles,(FB) I preached that they should repent(FC) and turn to God and demonstrate their repentance by their deeds.(FD) 21 That is why some Jews seized me(FE) in the temple courts and tried to kill me.(FF) 22 But God has helped me to this very day; so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen(FG) 23 that the Messiah would suffer(FH) and, as the first to rise from the dead,(FI) would bring the message of light to his own people and to the Gentiles.”(FJ)

24 At this point Festus interrupted Paul’s defense. “You are out of your mind,(FK) Paul!” he shouted. “Your great learning(FL) is driving you insane.”

25 “I am not insane, most excellent(FM) Festus,” Paul replied. “What I am saying is true and reasonable. 26 The king is familiar with these things,(FN) and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner. 27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.”

28 Then Agrippa said to Paul, “Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?”(FO)

29 Paul replied, “Short time or long—I pray to God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains.”(FP)

30 The king rose, and with him the governor and Bernice(FQ) and those sitting with them. 31 After they left the room, they began saying to one another, “This man is not doing anything that deserves death or imprisonment.”(FR)

32 Agrippa said to Festus, “This man could have been set free(FS) if he had not appealed to Caesar.”(FT)

Footnotes

  1. Acts 23:5 Exodus 22:28
  2. Acts 23:23 The meaning of the Greek for this word is uncertain.
  3. Acts 24:7 Some manuscripts include here him, and we would have judged him in accordance with our law. But the commander Lysias came and took him from us with much violence, ordering his accusers to come before you.
  4. Acts 26:14 Or Hebrew