31 Aus see am proowde Doot to moake, kjreach dee Soldote Offitsea to heare daut gauns Jerusalem enn en Opprua wea.

32 Disa neem fuats Soldote en Offitseare en rand doa mank, en aus see daen Offitsea en dee Soldote sage, heade see opp Paul to schlone.

33 Don kjeem dee Offitsea noda en neem Paul en befool daut see am met twee Kjaede sulle faust moake, fruach am waea hee wea, en waut hee jedone haud.

34 Eena utem Follkj schreach eent, noch eena schreach waut aundret; en aus hee waeajen daen Opprua nich kunn jeneiw utfinje waut doa wea, befool hee daut Paul sull no daut Loage jebrocht woare.

35 En aus hee opp dee Trappe wea, musste dee Soldote am droage wiel daut Follkj soo rietent wea.

36 Daut Follkj kjeem hinjaraun en schreach: "Wajch met am!"

37 En jrod aus see Paul wulle em Loage enenn brinje, saed hee to daem Offitsea: "Es mie daut erlaubt waut to saje?" Hee saed: "Kaust du jriechesch raede?

38 Best du dan nich dee Ejipta dee meare Doag trig en Opprua muak, en leid feeha Dusant Mana dee Merda weare, enne Wiltness enenn?"

39 Oba Paul saed: "Ekj sie werklich en Jud fonn Tarsus enn Tsilietsean, en Birja ut nich ne jemeene Staut; en ekj pracha die, jeff mie de Frieheit to dise Mensche to raede."

40 Aus dee am de Frieheit jeef, stunnt Paul opp dee Stoope, en winkt met de Haunt to dee Mensche. Auset nu eascht gauns stel wea, raed hee to an enne hebraeische Sproak, en saed:

22 "Jie Mana, Breeda en Fodasch, horcht no miene Fewauntwuatunk fer junt!"

( Aus see heade daut hee to an enne hebraeische Sproak raed, worde see noch stela. En hee saed:)

"Ekj sie en Judsche Maun, enn Tarsus enn Tsilietsean jebuare, en sie en dise Staut oppjebrocht, en fer Gamaleal siene Feet beleat worde no daut jeneiwet fodalichet Jesats, en wea seeha iewrich fa Gott soo aus jie uk aula fonndoag sent.

Ekj ha disen Wajch fefolcht bottem Doot, en beides Mana en Fruehes faust jenome, en daen nom Jefenknes aewajaeft.

Doato kaun dee Huagapriesta en dee gaunse Rot mie Zeichness jaewe, fonn daen ekj uk Breew kjreach enn reisd no dee Breeda enn Damaskus omm daen uk jebunge no Jerusalem to leide, omm daut see doa sulle jestroft woare.

Aus ekj delengd reisd en dicht bie Damskus kjeem jaejen Medach, schiend met eemol haustich en seeha kloaret Licht utem Himel,

en ekj foll oppe Ead en head ne Stem dee to mie saed: 'Saul, Saul, wuaromm fefolchst du mie?'

Ekj auntwuad: 'Herr, waea best du?' Hee saed to mie: 'Ekj sie Jesus fonn Natsaret, daem du fefolchst!'

En dee met mie weare, sage werklich daut Licht, oba heade dee Stem nich dee met mie raed.

10 : En ekj saed: 'Herr, waut saul ekj doone?' En de Herr saed to mie: 'Sto opp en go no Damaskus, doa woat die jesajcht woare aules waut fa die ennjerecht es to doone.'

11 Nu wiel ekj nich seene kunn waeajen dee Harlichkjeit fonn daut Licht, wort ekj fonn daen dee met mie weare bie de Haunt jeleit, en kjeem soo no Damaskus.

12 En jewesse Ananias, en fromma Maun no daut Jesats, dee fonn aul dee Jude dee doa wonde huach jeacht wea,

13 kjeem no mie, stunt bie mie en saed: 'Brooda Saul, kjikj nehecht!' En enn dee selwje stund kunn ekj am seene.

14 En hee saed: 'Onnse Fodasch aea Gott haft die fonn ferhaea bestemt daut du sien Wele weete sust, en daem Jerachta to seene, en siene Stem ut sien Mul to heare, dan du woascht en Zeij senne to aule Mensche fonn daut waut du jeseene en jeheat hast.

16 En nu, no waut luascht du? Sto opp en lot die taufe en diene Sind wajch wausche, enn daem daut du sien Nome aunroopst.'

17 En daut pasead aus ekj enn Jerusalem emm Tempel wea en baed, daut ekj enn en bejeistede Freid wea,

18 en sajch am to mie saje: 'Go schwind ut jerusalem erut, dan dee woare dien Zeichnes fonn mie nich aun naeme.'

19 En ekj saed: 'Herr, dee weete aula daut ekj daen faust neem dee aun die jleewde, en stoppt an em Jefenknes, en fekjield an;

20 en aus dien Zeij Stefanus sien Bloot fegote wort, stunt ekj selfst doabie, en weljt doamet enn, en hilt daen aeare Kjleeda dee am doot muake.'

21 En hee saed to mie: 'Go, ekj woa die wiet auf schekje no dee Natsjoone.'"

22 En see horchte am too bott dit Wuat, donn hoowe see aeare Stem lud opp en saede: "Naemt dis Maun fonne Ead! Daut esset nich weat daut hee laewe sull!"

23 En aus see lud schreaje, en aeare Kjleede reete, en Stoff enne Lofft scheemte,

24 befool dee Kommendaunt daut see am emm Loaga sulle enenn brinje, en am sull utjesocht woare met priejle, daut see muchte jeneiw utfinje waut fonn Onnrajcht hee jedone haud daut see soo jaeajen am schreaje.

25 Aus see oba dee Reemes utstrakjte aewa am, saed Paul to daem Hauptsoldot dee doa bie stunt: "Es daut jestatslich rajcht daut jie en Maun priejle dee en Reema es, en nich schuldich jesproake es?"

26 Aus see Bowaschte daut head, jinkj hee no daem Kommendaunt en saed to am: "Weetst du waut du hea doone west? Dis Maun es en Reema!"

27 Donn kjeem dee Kommendaunt en saed to am: "Saj mie, best du en Reema?" En hee saed: "Yo!"

28 Dee Kommendaunt saed: "Ekj ha mien Birjerajcht jekreaeje met ne groote Somm Jelt." Paul saed: "Ekj sie soogoa doabenne jebuere."

29 Dee am unjaseakje wulle jinje fuats wajch; dee Kommendaunt haud uk Angst wiel hee wist jeneiw daut hee en Reema wea, en see haude am oba doch jebunge.

30 De naeakjste Morge, wiel hee jeneiw utfinge wull wuaromm dee Jude am soo fekloagde, leet hee am frie, en foddad dee Huagapriesta en daen gaunse Huagarot toop, en brocht Paul en stald am fer an.

23 Paul kjikjt daen Huagarot earenstlich aun, en saed: "Mana, Breeda, ekj ha met en goodet Jewesse fa Gott jelaeft bott dis Dach."

Dee Huagaprieta Ananias befool daen dee bie am stunde daut see am sulle oppet Mul heiwe.

Donn saed Paul to am: "Gott woat die schlone, du aunjewite Waunt! Setst du doa en rechst mie no daut Jesats, en befaelst daut see mie jaeajen daut Jesats schlone selle?"

En dee, dee doa bie stunde, saede: "Schempst du aewa Gott sien Huagapriesta?"

Donn saed Paul: "Breeda, ekj wist nich daut hee dee Huagapriesta wea, dan daut steit jeschraewe: 'Du saust nich schlajchtet raede fonn dee Rejearunksbeaumte.'"

Oba aus Paul enn wort daut en poat fonn daen Sadutsaea weare, oba daut aundre poat Farisaea, schreajch hee lud enn daut Huagarot: "Mana, Breeda, ekj sie en Farisaea, en en Farisaea sien Saen! ekj woa jerecht waeajen dee Hopninj enn daut oppstone fom Doot!"

Aus hee dit jesajcht haud, wea doa ne Spoolinj tweschen dee Farisaea en Sadutsaea, en dee Fesaumlung deeld sikj.

Dee Sadutsaea saje doa es kjeen Oppstone fom Doot, oda Enjel oda Jeist; oba dee Farisaea bekjane beides.

En daut jeef en grootet Jeschrecht, en dee Schreftjeleade mank dee Farisaea stunde opp en streede en saede: "Wie finje aun dis Mensch kjeen Beeset; en wan en Jeist oda en Enjel to am jeraet haft ---".

10 En auset nu en grootet Opprua jeef, fercht dee Kommendaunt sikj daut dee Paul met eenst noch uteneen riete wudde, en jeef dee Soldota befael daut see Paul sulle met Jewault fonn an riete, en enn daut Loage enenn brinje.

11 Enn dee naeakjste Nacht kjeem de Herr no am en saed: "Fot fresch Moot; dan soo aus du opp earenst fa mie jezeicht hast enn Jerusalem, soo mottst du uk en Rom Zeichness jaewe."

12 Auset eascht Dach jeworde wea, bunje walkje fonn dee Jude sikj toop met en Schwua daut see nich aete oda drinke wudde bott see Paul doot jemoakt haude.

13 Doa weare meeha aus featich dee dit plonde.

14 Dee kjeeme no dee Huagapriesta en Elteste en saede: "Wie ha onns toop jebunje met en grootet Schwua daut wie kjeen Aete schmakje woare bott wie Paul doot jemoakt ha.

15 Doaromm nu, got jie met daen Huagarot toop no daen Kommendaunt en sajcht daut hee Paul morje no junt brinje saul daut jie am kjenne jeneiwe unjaseakje; en wie sent reed eeha hee bott junt kjemt, am doot to moake.

16 Oba Paul siene Sesta aea Saen head fonn aea plon, en jinkj em Loage enenn en fetald Paul daut.

17 Donn roopt Paul eena fonn dee Hauptsoldote en saed to am: "Nem dis junja Maun no daem Kommendaunt, dan hee haft am waut to saje".

18 Aulsoo neem hee am en brocht am no daem Kommendaunt, en saed: "Paul, dee Jefangne roopt mie en fruach auf ekj wudd dis junja Maun no die brinje, dee haft die waut to saje."

19 Dee Kommendaunt neem daem Jung siene Haunt en neem am auleen, en fruach am: "Waut esset daut du mie to fetale hast?"

20 Hee saed: "Dee Jude sent sikj eenich jeworde die to beraede daut du Paul morje sust no aea Huagarot brinje omm am jeneiwe to unjaseakje.

21 Lot an die nich beraede; dan doa sent meeha aus featich Mana dee sikj met en Schwua jebunje ha daut see nich aete oda drinke woare bott see Paul doot jemoakt ha; en nu sent see reed, en luare no dien Fespraeakje."

22 Dee Kommendaunt leet daem junja Maun gone, oba befool am daut hee kjeenem sull weete lote waut hee am jesajcht haud.

23 Donn roopt hee twee fonn siene Hauptsoldote en saed to an: "Moakt twee hunndat Soldota reed, en tsaewentich Peatsrita, en tweehunndat Spiesmana, daut see bie Klok naeajen oppenowent no Sisaraea gone kjenne,

24 en Tiere reed stone ha, daut Paul riede kaun, en brinjt am secha no Feeliks daem Rejeara."

25 En schreef en Breef opp dise Oat:

26 "Klaudius Liesias, aun daen beriemta Rejiera Feeliks, en Gruss.

27 Dis Maun haude dee Jude faustjenome, en wulle am doot moake. Ekj kjeem donn met Soldota en Rad am fonn an aus ekj lead daut hee en Reema es.

28 Ekj wull donn emm folle weete wuaromm see am so beschuljde, en brocht am doaromm no aea Huagarot;

29 en funk donn ut daut see am bekloagde waeajen Froag aewa aeare Jesatse, en daut doa kjeene Uasoak wea daut daen Doot schuldich wea, uk nich daut hee sull jebunje senne.

30 Aus mie donn jesajcht wort daut doa en Plon wea jaeajen am, schekjt ekj fuats no die, en befool siene Fekjlaeaja daut see die aeare Sach faea brochte."

31 Dee Soldota deede so aus an befoole wea, en neeme Paul, en brochte am enne Nacht no Antipitras;

32 En de naeakjste Morje leete see dee Peatsrita met am wieda to reise, oba see deede trig no aea Loaga.

33 Aus dee no Siseraea kjeeme, en haude daem Rejiera daem Breef jejaeft, stalde see Paul fer am han.

34 Aus hee daem Breef jelaest haud, fruach hee am fonn waut fonne Prowins hee wea. Aus hee utfunk daut hee fonn Tsilietsean wea,

35 saed hee: "Ekj woa die utheare wan diene Feklaeaja jekome sent." En hee befool daut see am sulle enn Heerodus sien Rechthus bewoare.

24 Fief Doag lota kjeem dee Huagapriesta Ananias met walkje Elteste, en Tertulus, en Raedna, dee brochte dan aeare Kloag jaeajen Paul fer daen Rejiera.

En aus see am jeroopt haude, funk Tertulus aun met siene Kloag, en saed: "Wie ha groote Fraed derch die enn dien Faeabedocht en Febaetrunj fa dise Natsjoon,

en wie naeme daut met Dank aun, aulahechsta Feeliks.

Oba daut ekj die nich lenga hinjre sull, pracha ekj die daut du mie enn diene Heeflichkjeit tooheare woascht.

Wie ha dis Maun aus ne Ploag jefunje. Hee moakt eegol Opprua mank dee Jude derch daut gaunse Launt, en es en Leida fonn dee Natsareena Sakjt,

en proowd uk daen Tempel to feonnreinje, daem wie faust jenome haude omm am no onns Jesats to rechte.

Oba dee Kommendaunt Liesias kjeem en neem am met Jewault ut onnse Henj;

en befool siene Fekjlaeaja am no die to naeme. Wan du am unjaseakje woascht, dan woascht du selfst em folle festone wuaromm wie am fekloage."

En dee Jude stemde doamet enn, en saede dautet soo wea.

10 Donn auntwuad Paul, aus dee Rejiera am toojewinkjt haud daut hee raede kunn: "Wiel ekj goot weet daut du aul fael Joahre en Rechta best jewast fa dise Natsjoon, doo ekj schaftich mie feauntwuate.

11 Du kaust em folle weete dautet nich meeha aus Twalf Doag es seit ekj no Jerusalem jinkj omm doa auntobaede.

12 En see funje mie nich em Tempel met irjent waem striede, muak uk nich en Opprua, nich enne Sienagooge oda enne Staut.

13 See kjenne die uk nich bestaedje wua met see mie beschuldje.

14 Oba daut bekjan ekj fer die, daut daem Wajch daut see en Sakjt nane baed ekj onnse Fodasch aea Gott aun, en jleew aules waut em Jesats en enne Profeete jeschraewe es;

15 en ha Hopninj enn Gott - no waut see selfst uk luare - daut dee Doodes, beides dee Jerajchte uk dee Onnjerajchte woare oppstone fomm Doot.

16 Doarenn eew ekj mie selfst daut ekj emma en reinet Jewesse ha fer Gott en Mensche.

17 Nu no fael Joahre brinj ekj Aulmoose en Opfa no miene Natsjoon.

18 Doa funje see mie, jereinicht em Tempel, nich met fael Mensche oda Opprua.

19 Oba doa weare walkje Jude fonn Asean, dee sulle hia senne wan see irjent waut jaeajen mie ha.

20 Oda lot daen, dee hia sent, saje wan see irjent waut Onnrajcht enn mie funje aus ekj fer aea Huagarot stunt,

21 buta wanet doawaeajen wea daut ekj lud saed: 'Waeajen daut Oppstone fom Doot woa ekj hia fonndoag fer junt jerecht.'"

22 Oba Feeliks schoof daut opp, wiel hee goot bekaunt wea met daem Wajch, en saed: "Wan Lieseas dee Kommendaunt kjemt, woa ekj june Sach beschlute."

31 While they were trying to kill him, news reached the commander of the Roman troops that the whole city of Jerusalem was in an uproar. 32 He at once took some officers and soldiers and ran down to the crowd. When the rioters saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul.(A)

33 The commander came up and arrested him and ordered him to be bound(B) with two(C) chains.(D) Then he asked who he was and what he had done. 34 Some in the crowd shouted one thing and some another,(E) and since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be taken into the barracks.(F) 35 When Paul reached the steps,(G) the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers. 36 The crowd that followed kept shouting, “Get rid of him!”(H)

Paul Speaks to the Crowd(I)

37 As the soldiers were about to take Paul into the barracks,(J) he asked the commander, “May I say something to you?”

“Do you speak Greek?” he replied. 38 “Aren’t you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the wilderness(K) some time ago?”(L)

39 Paul answered, “I am a Jew, from Tarsus(M) in Cilicia,(N) a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people.”

40 After receiving the commander’s permission, Paul stood on the steps and motioned(O) to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic[a]:(P) 22 “Brothers and fathers,(Q) listen now to my defense.”

When they heard him speak to them in Aramaic,(R) they became very quiet.

Then Paul said: “I am a Jew,(S) born in Tarsus(T) of Cilicia,(U) but brought up in this city. I studied under(V) Gamaliel(W) and was thoroughly trained in the law of our ancestors.(X) I was just as zealous(Y) for God as any of you are today. I persecuted(Z) the followers of this Way(AA) to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,(AB) as the high priest and all the Council(AC) can themselves testify. I even obtained letters from them to their associates(AD) in Damascus,(AE) and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.

“About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.(AF) I fell to the ground and heard a voice say to me, ‘Saul! Saul! Why do you persecute me?’

“‘Who are you, Lord?’ I asked.

‘I am Jesus of Nazareth,(AG) whom you are persecuting,’ he replied. My companions saw the light,(AH) but they did not understand the voice(AI) of him who was speaking to me.

10 “‘What shall I do, Lord?’ I asked.

‘Get up,’ the Lord said, ‘and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.’(AJ) 11 My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.(AK)

12 “A man named Ananias came to see me.(AL) He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there.(AM) 13 He stood beside me and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I was able to see him.

14 “Then he said: ‘The God of our ancestors(AN) has chosen you to know his will and to see(AO) the Righteous One(AP) and to hear words from his mouth. 15 You will be his witness(AQ) to all people of what you have seen(AR) and heard. 16 And now what are you waiting for? Get up, be baptized(AS) and wash your sins away,(AT) calling on his name.’(AU)

17 “When I returned to Jerusalem(AV) and was praying at the temple, I fell into a trance(AW) 18 and saw the Lord speaking to me. ‘Quick!’ he said. ‘Leave Jerusalem immediately, because the people here will not accept your testimony about me.’

19 “‘Lord,’ I replied, ‘these people know that I went from one synagogue to another to imprison(AX) and beat(AY) those who believe in you. 20 And when the blood of your martyr[b] Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.’(AZ)

21 “Then the Lord said to me, ‘Go; I will send you far away to the Gentiles.’ (BA)

Paul the Roman Citizen

22 The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, “Rid the earth of him!(BB) He’s not fit to live!”(BC)

23 As they were shouting and throwing off their cloaks(BD) and flinging dust into the air,(BE) 24 the commander ordered that Paul be taken into the barracks.(BF) He directed(BG) that he be flogged and interrogated in order to find out why the people were shouting at him like this. 25 As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, “Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn’t even been found guilty?”(BH)

26 When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. “What are you going to do?” he asked. “This man is a Roman citizen.”

27 The commander went to Paul and asked, “Tell me, are you a Roman citizen?”

“Yes, I am,” he answered.

28 Then the commander said, “I had to pay a lot of money for my citizenship.”

“But I was born a citizen,” Paul replied.

29 Those who were about to interrogate him(BI) withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen,(BJ) in chains.(BK)

Paul Before the Sanhedrin

30 The commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews.(BL) So the next day he released him(BM) and ordered the chief priests and all the members of the Sanhedrin(BN) to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.

23 Paul looked straight at the Sanhedrin(BO) and said, “My brothers,(BP) I have fulfilled my duty to God in all good conscience(BQ) to this day.” At this the high priest Ananias(BR) ordered those standing near Paul to strike him on the mouth.(BS) Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall!(BT) You sit there to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck!”(BU)

Those who were standing near Paul said, “How dare you insult God’s high priest!”

Paul replied, “Brothers, I did not realize that he was the high priest; for it is written: ‘Do not speak evil about the ruler of your people.’[c](BV)

Then Paul, knowing that some of them were Sadducees(BW) and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, “My brothers,(BX) I am a Pharisee,(BY) descended from Pharisees. I stand on trial because of the hope of the resurrection of the dead.”(BZ) When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided. (The Sadducees say that there is no resurrection,(CA) and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees believe all these things.)

There was a great uproar, and some of the teachers of the law who were Pharisees(CB) stood up and argued vigorously. “We find nothing wrong with this man,”(CC) they said. “What if a spirit or an angel has spoken to him?”(CD) 10 The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them. He ordered the troops to go down and take him away from them by force and bring him into the barracks.(CE)

11 The following night the Lord stood near Paul and said, “Take courage!(CF) As you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.”(CG)

The Plot to Kill Paul

12 The next morning some Jews formed a conspiracy(CH) and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.(CI) 13 More than forty men were involved in this plot. 14 They went to the chief priests and the elders and said, “We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.(CJ) 15 Now then, you and the Sanhedrin(CK) petition the commander to bring him before you on the pretext of wanting more accurate information about his case. We are ready to kill him before he gets here.”

16 But when the son of Paul’s sister heard of this plot, he went into the barracks(CL) and told Paul.

17 Then Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commander; he has something to tell him.” 18 So he took him to the commander.

The centurion said, “Paul, the prisoner,(CM) sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”

19 The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, “What is it you want to tell me?”

20 He said: “Some Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin(CN) tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him.(CO) 21 Don’t give in to them, because more than forty(CP) of them are waiting in ambush for him. They have taken an oath not to eat or drink until they have killed him.(CQ) They are ready now, waiting for your consent to their request.”

22 The commander dismissed the young man with this warning: “Don’t tell anyone that you have reported this to me.”

Paul Transferred to Caesarea

23 Then he called two of his centurions and ordered them, “Get ready a detachment of two hundred soldiers, seventy horsemen and two hundred spearmen[d] to go to Caesarea(CR) at nine tonight.(CS) 24 Provide horses for Paul so that he may be taken safely to Governor Felix.”(CT)

25 He wrote a letter as follows:

26 Claudius Lysias,

To His Excellency,(CU) Governor Felix:

Greetings.(CV)

27 This man was seized by the Jews and they were about to kill him,(CW) but I came with my troops and rescued him,(CX) for I had learned that he is a Roman citizen.(CY) 28 I wanted to know why they were accusing him, so I brought him to their Sanhedrin.(CZ) 29 I found that the accusation had to do with questions about their law,(DA) but there was no charge against him(DB) that deserved death or imprisonment. 30 When I was informed(DC) of a plot(DD) to be carried out against the man, I sent him to you at once. I also ordered his accusers(DE) to present to you their case against him.

31 So the soldiers, carrying out their orders, took Paul with them during the night and brought him as far as Antipatris. 32 The next day they let the cavalry(DF) go on with him, while they returned to the barracks.(DG) 33 When the cavalry(DH) arrived in Caesarea,(DI) they delivered the letter to the governor(DJ) and handed Paul over to him. 34 The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia,(DK) 35 he said, “I will hear your case when your accusers(DL) get here.” Then he ordered that Paul be kept under guard(DM) in Herod’s palace.

Paul’s Trial Before Felix

24 Five days later the high priest Ananias(DN) went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges(DO) against Paul before the governor.(DP) When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: “We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation. Everywhere and in every way, most excellent(DQ) Felix, we acknowledge this with profound gratitude. But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.

“We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots(DR) among the Jews(DS) all over the world. He is a ringleader of the Nazarene(DT) sect(DU) and even tried to desecrate the temple;(DV) so we seized him. [7] [e] By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him.”

The other Jews joined in the accusation,(DW) asserting that these things were true.

10 When the governor(DX) motioned for him to speak, Paul replied: “I know that for a number of years you have been a judge over this nation; so I gladly make my defense. 11 You can easily verify that no more than twelve days(DY) ago I went up to Jerusalem to worship. 12 My accusers did not find me arguing with anyone at the temple,(DZ) or stirring up a crowd(EA) in the synagogues or anywhere else in the city. 13 And they cannot prove to you the charges they are now making against me.(EB) 14 However, I admit that I worship the God of our ancestors(EC) as a follower of the Way,(ED) which they call a sect.(EE) I believe everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets,(EF) 15 and I have the same hope in God as these men themselves have, that there will be a resurrection(EG) of both the righteous and the wicked.(EH) 16 So I strive always to keep my conscience clear(EI) before God and man.

17 “After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor(EJ) and to present offerings. 18 I was ceremonially clean(EK) when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance.(EL) 19 But there are some Jews from the province of Asia,(EM) who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me.(EN) 20 Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin— 21 unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’”(EO)

22 Then Felix, who was well acquainted with the Way,(EP) adjourned the proceedings. “When Lysias the commander comes,” he said, “I will decide your case.”

Footnotes

  1. Acts 21:40 Or possibly Hebrew; also in 22:2
  2. Acts 22:20 Or witness
  3. Acts 23:5 Exodus 22:28
  4. Acts 23:23 The meaning of the Greek for this word is uncertain.
  5. Acts 24:7 Some manuscripts include here him, and we would have judged him in accordance with our law. But the commander Lysias came and took him from us with much violence, ordering his accusers to come before you.