Add parallel Print Page Options

36 Post aliquot autem dies, dixit ad Barnabam Paulus: Revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus praedicavimus verbum Domini, quomodo se habeant.

37 Barnabas autem volebat secum assumere et Joannem, qui cognominabatur Marcus.

38 Paulus autem rogabat eum (ut qui discessisset ab eis de Pamphylia, et non isset cum eis in opus) non debere recipi.

39 Facta est autem dissensio, ita ut discederent ab invicem, et Barnabas quidem, assumpto Marco, navigaret Cyprum.

40 Paulus vero, electo Sila, profectus est, traditus gratiae Dei a fratribus.

41 Perambulabat autem Syriam et Ciliciam, confirmans ecclesias: praecipiens custodire praecepta Apostolorum et seniorum.

16 Pervenit autem Derben et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Judaeae fidelis, patre gentili.

Huic testimonium bonum reddebant qui in Lystris erant et Iconio fratres.

Hunc voluit Paulus secum proficisci: et assumens circumcidit eum propter Judaeos qui erant in illis locis. Sciebant enim omnes quod pater ejus erat gentilis.

Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodiri dogmata quae erant decreta ab Apostolis et senioribus qui erant Jerosolymis.

Et ecclesiae quidem confirmabantur fide, et abundabunt numero quotidie.

Transeuntes autem Phrygiam et Galatiae regionem, vetati sunt a Spiritu Sancto loqui verbum Dei in Asia.

Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam: et non permisit eos Spiritus Jesu.

Cum autem pertransissent Mysiam, descenderunt Troadem:

et visio per noctem Paulo ostensa est: vir Macedo quidam erat stans et deprecans eum, et dicens: Transiens in Macedoniam, adjuva nos.

10 Ut autem visum vidit, statim quaesivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quod vocasset nos Deus evangelizare eis.

11 Navigantes autem a Troade, recto cursu venimus Samothraciam, et sequenti die Neapolim:

12 et inde Philippos, quae est prima partis Macedoniae civitas, colonia. Eramus autem in hac urbe diebus aliquot, conferentes.

13 Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam juxta flumen, ubi videbatur oratio esse: et sedentes loquebamur mulieribus quae convenerant.

14 Et quaedam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum, colens Deum, audivit: cujus Dominus aperuit cor intendere his quae dicebantur a Paulo.

15 Cum autem baptizata esset, et domus ejus, deprecata est, dicens: Si judicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam, et manete. Et coegit nos.

16 Factum est autem euntibus nobis ad orationem, puellam quamdam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando.

17 Haec subsecuta Paulum et nos, clamabat dicens: Isti homines servi Dei excelsi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis.

18 Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus, et conversus, spiritui dixit: Praecipio tibi in nomine Jesu Christi exire ab ea. Et exiit eadem hora.

19 Videntes autem domini ejus quia exivit spes quaestus eorum, apprehendentes Paulum et Silam, perduxerunt in forum ad principes:

20 et offerentes eos magistratibus, dixerunt: Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Judaei:

21 et annuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere, cum simus Romani.

22 Et cucurrit plebs adversus eos: et magistratus, scissis tunicis eorum, jusserunt eos virgis caedi.

23 Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos.

24 Qui cum tale praeceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno.

25 Media autem nocte Paulus et Silas orantes, laudabant Deum: et audiebant eos qui in custodia erant.

26 Subito vero terraemotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris. Et statim aperta sunt omnia ostia: et universorum vincula soluta sunt.

27 Expergefactus autem custos carceris, et videns januas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, aestimans fugisse vinctos.

28 Clamavit autem Paulus voce magna, dicens: Nihil tibi mali feceris: universi enim hic sumus.

29 Petitoque lumine, introgressus est: et tremefactus procidit Paulo et Silae ad pedes:

30 et producens eos foras, ait: Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam?

31 At illi dixerunt: Crede in Dominum Jesum, et salvus eris tu, et domus tua.

32 Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo ejus.

33 Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum: et baptizatus est ipse, et omnis domus ejus continuo.

34 Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et laetatus est cum omni domo sua credens Deo.

35 Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes: Dimitte homines illos.

36 Nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo: Quia miserunt magistratus ut dimittamini: nunc igitur exeuntes, ite in pace.

37 Paulus autem dixit eis: Caesos nos publice, indemnatos homines Romanos, miserunt in carcerem: et nunc occulte nos ejiciunt? Non ita: sed veniant,

38 et ipsi nos ejiciant. Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec. Timueruntque audito quod Romani essent:

39 et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe.

40 Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam: et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt.

17 Cum autem perambulassent Amphipolim et Apolloniam, venerunt Thessalonicam, ubi erat synagoga Judaeorum.

Secundum consuetudinem autem Paulus introivit ad eos, et per sabbata tria disserebat eis de Scripturis,

adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati, et resurgere a mortuis: et quia hic est Jesus Christus, quem ego annuntio vobis.

Et quidam ex eis crediderunt et adjuncti sunt Paulo et Silae: et de colentibus gentilibusque multitudo magna, et mulieres nobiles non paucae.

Zelantes autem Judaei, assumentesque de vulgo viros quosdam malos, et turba facta, concitaverunt civitatem: et assistentes domui Jasonis quaerebant eos producere in populum.

Et cum non invenissent eos, trahebant Jasonem et quosdam fratres ad principes civitatis, clamantes: Quoniam hi qui urbem concitant, et huc venerunt,

quos suscepit Jason, et hi omnes contra decreta Caesaris faciunt, regem alium dicentes esse, Jesum.

Concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes haec.

Et accepta satisfactione a Jasone et a ceteris, dimiserunt eos.

10 Fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Beroeam. Qui cum venissent, in synagogam Judaeorum introierunt.

11 Hi autem erant nobiliores eorum qui sunt Thessalonicae, qui susceperunt verbum cum omni aviditate, quotidie scrutantes Scripturas, si haec ita se haberent.

12 Et multi quidem crediderunt ex eis, et mulierum gentilium honestarum, et viri non pauci.

13 Cum autem cognovissent in Thessalonica Judaei quia et Beroeae praedicatum est a Paulo verbum Dei, venerunt et illuc commoventes, et turbantes multitudinem.

14 Statimque tunc Paulum dimiserunt fratres, ut iret usque ad mare: Silas autem et Timotheus remanserunt ibi.

15 Qui autem deducebant Paulum, perduxerunt eum usque Athenas, et accepto mandato ab eo ad Silam et Timotheum ut quam celeriter venirent ad illum, profecti sunt.

16 Paulus autem cum Athenis eos exspectaret, incitabatur spiritus ejus in ipso, videns idololatriae deditam civitatem.

17 Disputabat igitur in synagoga cum Judaeis et colentibus, et in foro, per omnes dies ad eos qui aderant.

18 Quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo, et quidam dicebant: Quid vult seminiverbius hic dicere? Alii vero: Novorum daemoniorum videtur annuntiator esse: quia Jesum et resurrectionem annuntiabat eis.

19 Et apprehensum eum ad Areopagum duxerunt, dicentes: Possumus scire quae est haec nova, quae a te dicitur, doctrina?

20 nova enim quaedam infers auribus nostris: volumus ergo scire quidnam velint haec esse.

21 (Athenienses autem omnes, et advenae hospites, ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi.)

22 Stans autem Paulus in medio Areopagi, ait: Viri Athenienses, per omnia quasi superstitiosiores vos video.

23 Praeteriens enim, et videns simulacra vestra, inveni et aram in qua scriptum erat: Ignoto Deo. Quod ergo ignorantes colitis, hoc ego annuntio vobis.

24 Deus, qui fecit mundum, et omnia quae in eo sunt, hic caeli et terrae cum sit Dominus, non in manufactis templis habitat,

25 nec manibus humanis colitur indigens aliquo, cum ipse det omnibus vitam, et inspirationem, et omnia:

26 fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae, definiens statuta tempora, et terminos habitationis eorum,

27 quaerere Deum si forte attrectent eum, aut inveniant, quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum.

28 In ipso enim vivimus, et movemur, et sumus: sicut et quidam vestrorum poetarum dixerunt: Ipsius enim et genus sumus.

29 Genus ergo cum simus Dei, non debemus aestimare auro, aut argento, aut lapidi, sculpturae artis, et cogitationis hominis, divinum esse simile.

30 Et tempora quidem hujus ignorantiae despiciens Deus, nunc annuntiat hominibus ut omnes ubique poenitentiam agant,

31 eo quod statuit diem in quo judicaturus est orbem in aequitate, in viro in quo statuit, fidem praebens omnibus, suscitans eum a mortuis.

32 Cum audissent autem resurrectionem mortuorum, quidam quidem irridebant, quidam vero dixerunt: Audiemus te de hoc iterum.

33 Sic Paulus exivit de medio eorum.

34 Quidam vero viri adhaerentes ei, crediderunt: in quibus et Dionysius Areopagita, et mulier nomine Damaris, et alii cum eis.

18 Post haec egressus ab Athenis, venit Corinthum:

et inveniens quemdam Judaeum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem ejus (eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Judaeos a Roma), accessit ad eos.

Et quia ejusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur. (Erant autem scenofactoriae artis.)

Et disputabat in synagoga per omne sabbatum, interponens nomen Domini Jesu: suadebatque Judaeis et Graecis.

Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus, testificans Judaeis esse Christum Jesum.

Contradicentibus autem eis, et blasphemantibus, excutiens vestimenta sua, dixit ad eos: Sanguis vester super caput vestrum: mundus ego: ex hoc ad gentes vadam.

Et migrans inde, intravit in domum cujusdam, nomine Titi Justi, colentis Deum, cujus domus erat conjuncta synagogae.

Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua: et multi Corinthiorum audientes credebant, et baptizabantur.

Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo: Noli timere, sed loquere, et ne taceas:

10 propter quod ego sum tecum, et nemo apponetur tibi ut noceat te: quoniam populus est mihi multus in hac civitate.

11 Sedit autem ibi annum et sex menses, docens apud eos verbum Dei.

12 Gallione autem proconsule Achaiae, insurrexerunt uno animo Judaei in Paulum, et adduxerunt eum ad tribunal,

13 dicentes: Quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum.

14 Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Judaeos: Si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum, o viri Judaei, recte vos sustinerem.

15 Si vero quaestiones sunt de verbo, et nominibus, et lege vestra, vos ipsi videritis: judex ego horum nolo esse.

16 Et minavit eos a tribunali.

17 Apprehendentes autem omnes Sosthenem principem synagogae, percutiebant eum ante tribunal: et nihil eorum Gallioni curae erat.

18 Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens, navigavit in Syriam (et cum eo Priscilla et Aquila), qui sibi totonderat in Cenchris caput: habebat enim votum.

19 Devenitque Ephesum, et illos ibi reliquit. Ipse vero ingressus synagogam, disputabat cum Judaeis.

20 Rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret, non consensit,

21 sed valefaciens, et dicens: Iterum revertar ad vos, Deo volente: profectus est ab Epheso.

22 Et descendens Caesaream, ascendit, et salutavit ecclesiam, et descendit Antiochiam.

Disagreement Between Paul and Barnabas

36 Some time later Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the believers in all the towns(A) where we preached the word of the Lord(B) and see how they are doing.” 37 Barnabas wanted to take John, also called Mark,(C) with them, 38 but Paul did not think it wise to take him, because he had deserted them(D) in Pamphylia and had not continued with them in the work. 39 They had such a sharp disagreement that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus, 40 but Paul chose Silas(E) and left, commended by the believers to the grace of the Lord.(F) 41 He went through Syria(G) and Cilicia,(H) strengthening the churches.(I)

Timothy Joins Paul and Silas

16 Paul came to Derbe and then to Lystra,(J) where a disciple named Timothy(K) lived, whose mother was Jewish and a believer(L) but whose father was a Greek. The believers(M) at Lystra and Iconium(N) spoke well of him. Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek.(O) As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders(P) in Jerusalem(Q) for the people to obey.(R) So the churches were strengthened(S) in the faith and grew daily in numbers.(T)

Paul’s Vision of the Man of Macedonia

Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia(U) and Galatia,(V) having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.(W) When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus(X) would not allow them to. So they passed by Mysia and went down to Troas.(Y) During the night Paul had a vision(Z) of a man of Macedonia(AA) standing and begging him, “Come over to Macedonia and help us.” 10 After Paul had seen the vision, we(AB) got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel(AC) to them.

Lydia’s Conversion in Philippi

11 From Troas(AD) we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day we went on to Neapolis. 12 From there we traveled to Philippi,(AE) a Roman colony and the leading city of that district[a] of Macedonia.(AF) And we stayed there several days.

13 On the Sabbath(AG) we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there. 14 One of those listening was a woman from the city of Thyatira(AH) named Lydia, a dealer in purple cloth. She was a worshiper of God. The Lord opened her heart(AI) to respond to Paul’s message. 15 When she and the members of her household(AJ) were baptized,(AK) she invited us to her home. “If you consider me a believer in the Lord,” she said, “come and stay at my house.” And she persuaded us.

Paul and Silas in Prison

16 Once when we were going to the place of prayer,(AL) we were met by a female slave who had a spirit(AM) by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling. 17 She followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God,(AN) who are telling you the way to be saved.” 18 She kept this up for many days. Finally Paul became so annoyed that he turned around and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” At that moment the spirit left her.(AO)

19 When her owners realized that their hope of making money(AP) was gone, they seized Paul and Silas(AQ) and dragged(AR) them into the marketplace to face the authorities. 20 They brought them before the magistrates and said, “These men are Jews, and are throwing our city into an uproar(AS) 21 by advocating customs unlawful for us Romans(AT) to accept or practice.”(AU)

22 The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten with rods.(AV) 23 After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer(AW) was commanded to guard them carefully. 24 When he received these orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.(AX)

25 About midnight(AY) Paul and Silas(AZ) were praying and singing hymns(BA) to God, and the other prisoners were listening to them. 26 Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken.(BB) At once all the prison doors flew open,(BC) and everyone’s chains came loose.(BD) 27 The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.(BE) 28 But Paul shouted, “Don’t harm yourself! We are all here!”

29 The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.(BF) 30 He then brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”(BG)

31 They replied, “Believe(BH) in the Lord Jesus, and you will be saved(BI)—you and your household.”(BJ) 32 Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house. 33 At that hour of the night(BK) the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his household were baptized.(BL) 34 The jailer brought them into his house and set a meal before them; he(BM) was filled with joy because he had come to believe in God—he and his whole household.

35 When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: “Release those men.” 36 The jailer(BN) told Paul, “The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace.”(BO)

37 But Paul said to the officers: “They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens,(BP) and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out.”

38 The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.(BQ) 39 They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.(BR) 40 After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house,(BS) where they met with the brothers and sisters(BT) and encouraged them. Then they left.

In Thessalonica

17 When Paul and his companions had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica,(BU) where there was a Jewish synagogue. As was his custom, Paul went into the synagogue,(BV) and on three Sabbath(BW) days he reasoned with them from the Scriptures,(BX) explaining and proving that the Messiah had to suffer(BY) and rise from the dead.(BZ) “This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah,”(CA) he said. Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas,(CB) as did a large number of God-fearing Greeks and quite a few prominent women.

But other Jews were jealous; so they rounded up some bad characters from the marketplace, formed a mob and started a riot in the city.(CC) They rushed to Jason’s(CD) house in search of Paul and Silas in order to bring them out to the crowd.[b] But when they did not find them, they dragged(CE) Jason and some other believers(CF) before the city officials, shouting: “These men who have caused trouble all over the world(CG) have now come here,(CH) and Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar’s decrees, saying that there is another king, one called Jesus.”(CI) When they heard this, the crowd and the city officials were thrown into turmoil. Then they made Jason(CJ) and the others post bond and let them go.

In Berea

10 As soon as it was night, the believers sent Paul and Silas(CK) away to Berea.(CL) On arriving there, they went to the Jewish synagogue.(CM) 11 Now the Berean Jews were of more noble character than those in Thessalonica,(CN) for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures(CO) every day to see if what Paul said was true.(CP) 12 As a result, many of them believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men.(CQ)

13 But when the Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Berea,(CR) some of them went there too, agitating the crowds and stirring them up. 14 The believers(CS) immediately sent Paul to the coast, but Silas(CT) and Timothy(CU) stayed at Berea. 15 Those who escorted Paul brought him to Athens(CV) and then left with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.(CW)

In Athens

16 While Paul was waiting for them in Athens, he was greatly distressed to see that the city was full of idols. 17 So he reasoned in the synagogue(CX) with both Jews and God-fearing Greeks, as well as in the marketplace day by day with those who happened to be there. 18 A group of Epicurean and Stoic philosophers began to debate with him. Some of them asked, “What is this babbler trying to say?” Others remarked, “He seems to be advocating foreign gods.” They said this because Paul was preaching the good news(CY) about Jesus and the resurrection.(CZ) 19 Then they took him and brought him to a meeting of the Areopagus,(DA) where they said to him, “May we know what this new teaching(DB) is that you are presenting? 20 You are bringing some strange ideas to our ears, and we would like to know what they mean.” 21 (All the Athenians(DC) and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas.)

22 Paul then stood up in the meeting of the Areopagus(DD) and said: “People of Athens! I see that in every way you are very religious.(DE) 23 For as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription: to an unknown god. So you are ignorant of the very thing you worship(DF)—and this is what I am going to proclaim to you.

24 “The God who made the world and everything in it(DG) is the Lord of heaven and earth(DH) and does not live in temples built by human hands.(DI) 25 And he is not served by human hands, as if he needed anything. Rather, he himself gives everyone life and breath and everything else.(DJ) 26 From one man he made all the nations, that they should inhabit the whole earth; and he marked out their appointed times in history and the boundaries of their lands.(DK) 27 God did this so that they would seek him and perhaps reach out for him and find him, though he is not far from any one of us.(DL) 28 ‘For in him we live and move and have our being.’[c](DM) As some of your own poets have said, ‘We are his offspring.’[d]

29 “Therefore since we are God’s offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone—an image made by human design and skill.(DN) 30 In the past God overlooked(DO) such ignorance,(DP) but now he commands all people everywhere to repent.(DQ) 31 For he has set a day when he will judge(DR) the world with justice(DS) by the man he has appointed.(DT) He has given proof of this to everyone by raising him from the dead.”(DU)

32 When they heard about the resurrection of the dead,(DV) some of them sneered, but others said, “We want to hear you again on this subject.” 33 At that, Paul left the Council. 34 Some of the people became followers of Paul and believed. Among them was Dionysius, a member of the Areopagus,(DW) also a woman named Damaris, and a number of others.

In Corinth

18 After this, Paul left Athens(DX) and went to Corinth.(DY) There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla,(DZ) because Claudius(EA) had ordered all Jews to leave Rome. Paul went to see them, and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them.(EB) Every Sabbath(EC) he reasoned in the synagogue,(ED) trying to persuade Jews and Greeks.

When Silas(EE) and Timothy(EF) came from Macedonia,(EG) Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Messiah.(EH) But when they opposed Paul and became abusive,(EI) he shook out his clothes in protest(EJ) and said to them, “Your blood be on your own heads!(EK) I am innocent of it.(EL) From now on I will go to the Gentiles.”(EM)

Then Paul left the synagogue and went next door to the house of Titius Justus, a worshiper of God.(EN) Crispus,(EO) the synagogue leader,(EP) and his entire household(EQ) believed in the Lord; and many of the Corinthians who heard Paul believed and were baptized.

One night the Lord spoke to Paul in a vision:(ER) “Do not be afraid;(ES) keep on speaking, do not be silent. 10 For I am with you,(ET) and no one is going to attack and harm you, because I have many people in this city.” 11 So Paul stayed in Corinth for a year and a half, teaching them the word of God.(EU)

12 While Gallio was proconsul(EV) of Achaia,(EW) the Jews of Corinth made a united attack on Paul and brought him to the place of judgment. 13 “This man,” they charged, “is persuading the people to worship God in ways contrary to the law.”

14 Just as Paul was about to speak, Gallio said to them, “If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you. 15 But since it involves questions about words and names and your own law(EX)—settle the matter yourselves. I will not be a judge of such things.” 16 So he drove them off. 17 Then the crowd there turned on Sosthenes(EY) the synagogue leader(EZ) and beat him in front of the proconsul; and Gallio showed no concern whatever.

Priscilla, Aquila and Apollos

18 Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sisters(FA) and sailed for Syria,(FB) accompanied by Priscilla and Aquila.(FC) Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchreae(FD) because of a vow he had taken.(FE) 19 They arrived at Ephesus,(FF) where Paul left Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and reasoned with the Jews. 20 When they asked him to spend more time with them, he declined. 21 But as he left, he promised, “I will come back if it is God’s will.”(FG) Then he set sail from Ephesus. 22 When he landed at Caesarea,(FH) he went up to Jerusalem and greeted the church and then went down to Antioch.(FI)

Footnotes

  1. Acts 16:12 The text and meaning of the Greek for the leading city of that district are uncertain.
  2. Acts 17:5 Or the assembly of the people
  3. Acts 17:28 From the Cretan philosopher Epimenides
  4. Acts 17:28 From the Cilician Stoic philosopher Aratus