Add parallel Print Page Options

19 Kwakuni ne Pilatus kikwij ne Yeshu wan kiwitek; wan ne tasumanimet kipikket se yawal pal wijwitzti wan kitalilijket ijpak ne itzuntekun, wan kitakentijket iwan ikwajkwach galantzin, wan ajsit katka itech wan inat "Oj! Tatuktiani pal ne Yudayujmet!" wan kimakat. Wan kiski tatenpan ne Pilatus senpa wan kinhilwia:

—Shikita: nalwika nikan anmupal ma shikmatikan ka inte nikajsi nian se taika.

Kwakuni kiski ne Yeshu kiwika ne yawal ipal wijwitzti wan ne ikwajkwach galantzin. Wan kinhilwia:

—Nikan nemi ne takat!

Kwakuni, kwak ne weypalejmet wan ne tajpianimet kitaket, tzajtziket, inat:

—Shikcruzpilu! Shikcruzpilu!

Ne Pilatus kinhilwia:

—Shikwikan anmejemet wan shikcruzpilukan, ika naja inte nikajsi taika.

Nankilijket ne Yudayujmet:

—Tejemet tikpiat tutajtuli, wan ne tajtuli ina ma miki, ika muchiwa ken yajasan itelpuch ne Teut.

Kwak takakik uni tay inaket, ne Pilatus majmawki mas wan kalak ijtik ne Praytorioj senpa wan kilwia ne Yeshu:

—Kanka tikiski?

Ne Yeshu inte inak tatka. 10 Kwakuni ne Pilatus kilwia:

—Inte tinechilwia tatka? Te tikmati ka nikpia tatuktilis pal nimetzchulultia, wan nikpia tatuktilis pal nimetzcruzpilua?

11 Nankilij Yeshu:

—Taja inte tikpiaskia nian se tatuktilis nujpak, asu inte metzmakatuskiat tik ne ajku. Neka ne nechtemakak muwan kichijtuk se tay inte yek sea wey.

12 Ne Pilatus mutatemuilia pal kichulultia. Ne Yudayujmet tzajtziket inat:

—Asu tikchulultia, inte tiiamigoj ne taltikpaktuktiani, ika ká ne muchiwa tatuktiani yajasan, kishtenewa ne taltikpaktuktiani.

13 Kwakuni, kwak ne Pilatus kinkakik, kalishtij ne Yeshu wan mutalij ijpak se tepatznaj kan itukay Tejtet Chayajtuk, wan tik itaketzalis ne Yudayujmet Gabata. 14 Yaja ne tunal ipal tajshitilis ipal ne Paskwaj wan nemituyat tajkutunal. Wan kinhilwia ne Yudayujmet:

—Shikita! Anmutatuktiani!

15 Yejemet tzajtziket:

—Shikwika wejka! Shikcruzpilu!

Kinhilwia:

—Ma nikcruzpilu ne anmutatuktiani?

Nankilijket ne weypalejmet:

—Inte tikpiat tatuktiani, semaya ne taltikpaktuktiani ipal Roma!

Yeshu cruzpilujtuk

16 Kwakuni temakak ma kicruzpilukan. Kiwikaket tel, 17 wan kisajsakak yajki isel ne icruz wan ajsik kan itukay Ne Tzuntekumat, ne muilwia Golgota tik itaketzalis ne Yudayujmet, 18 kan ne kicruzpilujket, yaja wan ume iwan, ne se nikan wan ne se ikuni wan ne Yeshu tatajku. 19 Ne Pilatus tajkwiluj wan kitalij pak ne cruz se kan mutukaytia: "Yeshu ne Nazarayuj, intatuktiani ne Yudayujmet". 20 Muchi ne Yudayujmet kitaket uni amat, ika kan ne kicruzpilujket Yeshu inte wejka ne techan, wan nemituya ijkwilujtuk ijtik ne intajtaketzalis ipal ne Yudayujmet, ipal Roma wan ipal Grecia. 21 Kwakuni ne weypalejmet pal ne Yudayujmet kilwiat ne Pilatus:

—Maka shiktali "intatuktiani ne Yudayujmet", shina semaya ka yaja inak "naja niintatuktiani ne Yudayujmet".

22 Nankilij ne Pilatus:

—Tay ne nikijkwilujtuk, nikijkwilujtuk!

23 Ne tasumanimet, kwak kicruzpilujtiwit ne Yeshu, kitzkijket ne ikwajkwach wan kichijket nawi takutun, pal kimajmakat sejse itakutun, wan nusan kikwijket ne iwipil. Ne iwipil inte nemituya ijtzuntuk, muchi tzawtuk. 24 Yajika muilwijket:

—Ma inte tiktzayanakan. Mas yek ma tiktamutakan chivos pal tikitat ká yawi kipia.

Ijkiuni pal ma yekawi tay nemi ijkwilujtuk, ina:

    "Kitakutuntijket nukwajkwach inpal

    wan ipanpa nuwipil kimutaket chivos."

Ijkiuni kichijket ne tasumanimet. 25 Inawak ne icruz ne Yeshu nemituyat ne inan wan ne ieltiw ne inan, Maryam isiwaw Klopas wan Maryam pal Magdala. 26 Ne Yeshu kitak unisan ne inan wan ne imumachtiani ne kitasujta katka sea, wan kilwia ne inan:

—Siwat, shikita mukunew.

27 Neman kilwia ne mumachtiani:

—Shikita ne munan.

Wan ne mumachtiani kikwij ken inan. 28 Kwakuni ne Yeshu kimatki ka tamik muchi pal yekawi tay nemi ijkwilujtuk. Wan ina:

—Niamiki.

29 Nemituya ka né se taijtik tentuk iwan yayushukuk. Kiyawalujket se esponjaj tentuk iwan yayu tik se majtzal wan kalkwijket itech ne iten. 30 Kwak Yeshu kikwijtuya ne yayu, inak:

—Tamik!

Wan kishtapachuj itzuntekun wan temakak ne iijiu.

Se tasumani kitzupin ne iumiskwil

31 Kwakuni ne Yudayujmet kitaket ka nemia ne tajshitilis, wan pal inte nakat ne inwejweyka ijpak ne cruz tik ne sewilis, ika uni sewilis katka ne wey ilwit, kitajtanket ne Pilatus ma mukshikelunakan wan ma muanakan. 32 Ajsiket ne tasumanimet wan kikshikelunket ne achtu, wan ne seuk ne musencruzpilujtuya iwan kenhaya. 33 Kwak ajsiket itech ne Yeshu, ken kitaket ka yaja miktuka, inte kikshikelunket. 34 Se pal ne tasumanimet kitzupin ne iumiskwil iwan ne chuzoj wan kiski esti wan at, 35 wan ne kitztuya taketzki ipanpa wan tejkia ne itaneshtilis, wan yajuni kimati ka ina tay tejkia pal kiane anmejemet nusan kimatit, 36 ika uni muchijki pal ma yekawi tay nemi ijkwilujtuk:

    "Inte mukelunas nian se iumiu."

37 Wan ukse tay ijkwilujtuk ina:

    "Kitasket ne ká kikuyuntiwit."

Ne shaput

38 Tipan, sé kitajtan ne Pilatus ma kiajkawa kiana ne mikini, wan kiajkaw. Yaja Yosep ipal Ramatay, se imumachtiani Yeshu minashtuk ipanpa mawi ipal ne Yudayujmet. Ajsik wan kianki ne mikini. 39 Nusan walaj Nikodemos, ne ajsituya ka tayua kalwika sejse pajti majmalijtuk, achka sentzunti libraj. 40 Kwakuni kikwijket ne imikini wan kiululujket ijtik ikwenyu iwan pajtipuputuka, ken kichiwat katka ne Yudayujmet pal kintalpachuat ne mijmikini. 41 Kan mucruzpiluj nemituya se mil wan ijtik ne mil se yankwik shaput kan inte aka mutekatuk. 42 Ikuni kitekaket ne Yeshu ipanpa ne tajshitilis ika inte nemi wejka.

Jesus Sentenced to Be Crucified(A)

19 Then Pilate took Jesus and had him flogged.(B) The soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head. They clothed him in a purple robe and went up to him again and again, saying, “Hail, king of the Jews!”(C) And they slapped him in the face.(D)

Once more Pilate came out and said to the Jews gathered there, “Look, I am bringing him out(E) to you to let you know that I find no basis for a charge against him.”(F) When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe,(G) Pilate said to them, “Here is the man!”

As soon as the chief priests and their officials saw him, they shouted, “Crucify! Crucify!”

But Pilate answered, “You take him and crucify him.(H) As for me, I find no basis for a charge against him.”(I)

The Jewish leaders insisted, “We have a law, and according to that law he must die,(J) because he claimed to be the Son of God.”(K)

When Pilate heard this, he was even more afraid, and he went back inside the palace.(L) “Where do you come from?” he asked Jesus, but Jesus gave him no answer.(M) 10 “Do you refuse to speak to me?” Pilate said. “Don’t you realize I have power either to free you or to crucify you?”

11 Jesus answered, “You would have no power over me if it were not given to you from above.(N) Therefore the one who handed me over to you(O) is guilty of a greater sin.”

12 From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jewish leaders kept shouting, “If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king(P) opposes Caesar.”

13 When Pilate heard this, he brought Jesus out and sat down on the judge’s seat(Q) at a place known as the Stone Pavement (which in Aramaic(R) is Gabbatha). 14 It was the day of Preparation(S) of the Passover; it was about noon.(T)

“Here is your king,”(U) Pilate said to the Jews.

15 But they shouted, “Take him away! Take him away! Crucify him!”

“Shall I crucify your king?” Pilate asked.

“We have no king but Caesar,” the chief priests answered.

16 Finally Pilate handed him over to them to be crucified.(V)

The Crucifixion of Jesus(W)

So the soldiers took charge of Jesus. 17 Carrying his own cross,(X) he went out to the place of the Skull(Y) (which in Aramaic(Z) is called Golgotha). 18 There they crucified him, and with him two others(AA)—one on each side and Jesus in the middle.

19 Pilate had a notice prepared and fastened to the cross. It read: jesus of nazareth,(AB) the king of the jews.(AC) 20 Many of the Jews read this sign, for the place where Jesus was crucified was near the city,(AD) and the sign was written in Aramaic, Latin and Greek. 21 The chief priests of the Jews protested to Pilate, “Do not write ‘The King of the Jews,’ but that this man claimed to be king of the Jews.”(AE)

22 Pilate answered, “What I have written, I have written.”

23 When the soldiers crucified Jesus, they took his clothes, dividing them into four shares, one for each of them, with the undergarment remaining. This garment was seamless, woven in one piece from top to bottom.

24 “Let’s not tear it,” they said to one another. “Let’s decide by lot who will get it.”

This happened that the scripture might be fulfilled(AF) that said,

“They divided my clothes among them
    and cast lots for my garment.”[a](AG)

So this is what the soldiers did.

25 Near the cross(AH) of Jesus stood his mother,(AI) his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.(AJ) 26 When Jesus saw his mother(AK) there, and the disciple whom he loved(AL) standing nearby, he said to her, “Woman,[b] here is your son,” 27 and to the disciple, “Here is your mother.” From that time on, this disciple took her into his home.

The Death of Jesus(AM)

28 Later, knowing that everything had now been finished,(AN) and so that Scripture would be fulfilled,(AO) Jesus said, “I am thirsty.” 29 A jar of wine vinegar(AP) was there, so they soaked a sponge in it, put the sponge on a stalk of the hyssop plant, and lifted it to Jesus’ lips. 30 When he had received the drink, Jesus said, “It is finished.”(AQ) With that, he bowed his head and gave up his spirit.

31 Now it was the day of Preparation,(AR) and the next day was to be a special Sabbath. Because the Jewish leaders did not want the bodies left on the crosses(AS) during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down. 32 The soldiers therefore came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and then those of the other.(AT) 33 But when they came to Jesus and found that he was already dead, they did not break his legs. 34 Instead, one of the soldiers pierced(AU) Jesus’ side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water.(AV) 35 The man who saw it(AW) has given testimony, and his testimony is true.(AX) He knows that he tells the truth, and he testifies so that you also may believe. 36 These things happened so that the scripture would be fulfilled:(AY) “Not one of his bones will be broken,”[c](AZ) 37 and, as another scripture says, “They will look on the one they have pierced.”[d](BA)

The Burial of Jesus(BB)

38 Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jewish leaders.(BC) With Pilate’s permission, he came and took the body away. 39 He was accompanied by Nicodemus,(BD) the man who earlier had visited Jesus at night. Nicodemus brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds.[e] 40 Taking Jesus’ body, the two of them wrapped it, with the spices, in strips of linen.(BE) This was in accordance with Jewish burial customs.(BF) 41 At the place where Jesus was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid. 42 Because it was the Jewish day of Preparation(BG) and since the tomb was nearby,(BH) they laid Jesus there.

Footnotes

  1. John 19:24 Psalm 22:18
  2. John 19:26 The Greek for Woman does not denote any disrespect.
  3. John 19:36 Exodus 12:46; Num. 9:12; Psalm 34:20
  4. John 19:37 Zech. 12:10
  5. John 19:39 Or about 34 kilograms