Add parallel Print Page Options

Ti tten tuˈn binne cyten xjal oj tul tcawbil Dios

25  Bix e xiˈ tkbaˈntl Jesús cye t‑xnakˈatz:

―Yaaˈn cykilca xjal binne cyten oj tul tcawbil Dios. Oj wul meltzˈaja tuj cyaˈj, jpjel tisenj e baj tuj jun mejoblenel. Mitknaˈx tul chmilbaj tuj mejoblenel. At laajtxin xuuj. E xiˈ cyiiˈntxin cycantiltxin bix exketxin te clulte texin tuj be, tisenx tten. Cyxoltzen laaj txin xuuj, jweˈtxin at cynaabltxin tiˈj, pero jweˈtltxin mintiiˈ cynaabltxin tiˈj, cuma min e xiˈ cyiiˈntxin aseyt tuˈn tajben tuj cycantiltxin. Jatzen kej txin at cynaabl, e xiˈ cyiiˈntxin chˈintl aseyt tuj tcublel tuyax cycantiltxin.

Pero e yajt te chmilbaj tuˈn tul, bix ul cywatltxin, bix iyˈ wutanketxin. Pero te chil akˈbil, e jaw s̈iˈn jun xjal: “¡Jeyˈ, lu chmilbaj tzula! ¡Qui cyetza te clulte texin!” tz̈i xjal.

Bix e jaw weˈ ke laaj txin, bix oc cytxkoˈntxin cycantiltxin. Bix e xiˈ cykbaˈn kej jweˈ txin mintiiˈ cynaabltxin tiˈj cyej jweˈtltxin: “Cykˈontz chˈin kaseyta, cuma chˈix cycub yubtzˈaj kcantila,” tz̈iketxin. Pero aj cytzakˈbeˈn jtxin at cynaabltxin: “Min. Mas baˈn tuˈn cyxiˈy cyuya ke qˈueyel te lokˈol cyaseyta, tuˈntzen miˈn baj naj keya,” tz̈iketxin. 10 Bix exketxin lokˈol. Pero joocˈtzen ncheˈxtxin lokˈol aseyt, ul chmilbaj. Jatzen kej txin binne cyten e bet tuya chmilbaj, bix ocxketxin tuyaxin tuj mejoblenel. Biˈx lmet ttzi jaaˈ.

11 Te yajxetzen, ul kej jweˈtltxin, bix e xiˈ cykbaˈntxin: “¡Taat, taat! ¡Jkom jaaˈ kwitza!” tz̈iketxin. 12 Pero aj ttzakˈbeˈn chmilbaj: “Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, min ntzkiˈna cywitza,” tz̈ixin.

13 Juˈ tzunj, cycˈojlam cyiiba tuˈn binne cytena oj wula, cuma mintiiˈ tumel cyuyey jtoj chin ula bix niyˈ hora―tz̈i Jesús.

Jun techel tiˈj pwak xiˈ tkˈoˈn xjal cye t‑akˈanal

14 Bix e xiˈ tkbaˈntl Jesús:

―Jpjel tuj tcawbil Dios tzul tuj cyaˈj tisenj e baj tej tex junxin xjal tuj jun tnom nakch. Nejl, e tzaj ttxcoˈnxin ke t‑akˈanalxin, tuˈntzen t‑xiˈ tkˈoˈnxin pwak cyexin, tuˈn cyakˈananxin tiˈj. 15 Te jun t‑akˈanalxin e xiˈ tkˈoˈnxin jweˈ talento. Te juntl t‑akˈanalxin e xiˈ tkˈoˈnxin caˈba talento, bix te juntl, jun talento. Te teeylex juun e xiˈ tkˈoˈnxin pwak, laˈ tiˈ baˈn tbint cyuˈn tiˈj. Bix e tzyet be tuˈnxin.

16 Jt‑akˈanalxin e tiikˈ jweˈ talento, texj kˈij akˈ lokˈol bix qˈueyel tuya tpwak, bix e caman jweˈtl talento. 17 Jax juˈx jt‑akˈanalxin e tiikˈ caˈba talento, texj kˈij akˈ tuˈn takˈanan tiˈ tpwak, bix e caman caˈbatl talento. 18 Pero jt‑akˈanalxin e tiikˈ jun talento, e xiˈtzen bix e cuˈx tlucuˈnxin txˈotxˈ, bix e cuˈx tewenxin jpwak tpatrón tuj txˈotxˈ.

19 Tbajlenxitltzen nim kˈij, ul meltzˈaj cypatrón akˈanal, bix e xiˈ tkanenxin jteˈ pwak otk tcaman jaca juun t‑akˈanalxin. 20 Bix e pon jt‑akˈanalxin otk tiikˈ jweˈ talento twitzxin, nxiˈ tiiˈn jweˈtl talento otk tcaman. Bix e xiˈ tkbaˈn: “Taat, jweˈ talento e tzaj tkˈoˈna weya. Lu jweˈtl talento ma ncamana,” tz̈i. 21 E xiˈ tkbaˈn tpatrón te: “Baˈn ma bint tuˈna, jay akˈanal baˈn. Baˈn toc ke ncˈuˈja tiˈja. Ma tzˈakˈanana baˈn tiˈj chˈin e xiˈ nkˈoˈna tey. Juˈ tzunj, cxeˈl nkˈoˈna nim tey tuˈn tcawena tibaj. Tzalaja wuyena,” tz̈ixin. 22 Jax juˈx jt‑akˈanalxin otk tiikˈ caˈba talento e pon twitz tpatrón, bix e xiˈ tkbaˈn texin: “Taat, caˈba talento e tzaj tkˈoˈna weya. Cyeˈyenc. Lu caˈbatl talento ma ncamana,” tz̈i. 23 E xiˈ tkbaˈn tpatrón te: “Baˈn ma bint tuˈna, jay akˈanal baˈn. Baˈn toc ke ncˈuˈja tiˈja. Ma tzˈakˈanana baˈn tiˈj chˈin e xiˈ nkˈoˈna tey. Juˈ tzunj, cxeˈl nkˈoˈna nim tey tuˈn tcawena tibaj. Tzalaja wuyena,” tz̈ixin. 24 Jax juˈx jt‑akˈanalxin otk tiikˈ jun talento, e pon twitz tpatrón, bix e xiˈ tkbaˈn texin: “Taat, ntzkiˈna jay jun xjal cyiw tnaabla. Nuk taja tuˈn ttz̈ˈiy tpwaka. Ntz̈ˈiy tpwaka nuk tuˈn cyakˈmal juntl xjal, bix njtxˈona nuk tuj tawal juntl. 25 At ttz̈i wiˈja. Juˈ tzunj, in xiˈya ewlte tpwaka tuj txˈotxˈ. Cyeˈnca. Lu tpwaka lu,” tz̈i akˈanal. 26 Aj ttzakˈbeˈn tpatrón te: “Jay akˈanal yaaˈn baˈn bix cyˈaj, ka tuj twitza inayena jun xjal il tiˈj tuˈn ttz̈ˈiy npwaka, bix tuˈn ncamana tuˈn cyakˈmal juntl wik xjal, 27 ¿tikentzen min e xiˈ tkˈoˈna npwaka tuj banco, tuˈntzen ttz̈ˈiy tuj tkˈab juntl xjal? Nuket e bint tuˈna juˈwa, otetle tz̈ˈiy tuya tal tej ẍin ul meltzˈaja,” tz̈i patrón. 28 Bix e xiˈ tkbaˈnxin cyej xjal eteˈcˈa twitzxin: “Cyimel jpwak tej xjal lu, bix cykˈonx tej xjal e caman jweˈ talento tibaj. 29 Jxjal e caman tiˈj e kˈoj te, mastl ckˈojel te, pero ja tzunj xjal mintiiˈ e tcaman, tiˈj e kˈoj te, qˈuelel kˈiˈntl te. 30 Bix ja akˈanal lu min tzˈajben, qˈuelex xooˈn tuj klolj te junx maj, jatztzen chi jawela ookˈ xjal, bix jatztzen chi jawela kitxˈitxˈin t‑xeeˈ twitz cye,” tz̈i patrón―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatz.

Cykilca xjal chi oquel chmet tuj xkel twitz Jesús oj tul meltzˈaj twitz txˈotxˈ

31 Bix e xiˈ tkbaˈntl Jesús cye t‑xnakˈatz:

―Ojtzen wul meltzˈaja, inayena, jxjal Smaˈn tuˈn Dios tuˈn ntena cyuya xjal, chin ula te cawel, bix cyuyax cykilca nsanjela tuj cyaˈj, bix chin cwel keya tuj nkˈukbila jawnex tuˈn ncawena tibaj cykilca. 32 Bix chi oquel chmet nwitza cykilca xjal te cykilca tnom twitz txˈotxˈ. Bix qˈuelex npaˈna juun cyxol ke niyˈtl, tisen jun cylel nchi el tpaˈn ke carnel cyxol ke chiva. 33 Cwel nkˈoˈna ke carnel tuj nmankˈaba, bix ke chiva cwel nkˈoˈna tuj nneẍa. 34 Bix cxeˈl nkbaˈna, inayena Cawel, cyej xjal eteˈ tuj nmankˈaba: “Cytzaja, ejeeˈy ma cyiikˈa t‑xtalbil Nmana, bix cyocxa tuj cawbil o bint te cyey jatxe tej tbint twitz txˈotxˈ. 35 Ntzaj ntxcoˈna tuˈn cyocxa, cuma tej ttzaj takˈ weyaj wiˈja, e tzaj cykˈoˈna nwaya, bix tej ttzaj takˈ aˈ wiˈja, e tzaj cykˈoˈna aˈ weya. Jun wikxitl xjal kena, pero e tzaj cykˈoˈna nposadiya. 36 Tej mintiiˈ nxbalena, e tzaj cykˈoˈna nxbalena. Tej nyebta, ulkey cyeyˈl weya. Tej tocx cyxooˈn xjal inayena tuj tzeeˈ, ulkey wuyena,” tz̈i nbela. 37 Bix ctzaal cykbaˈn kej xjal jiquen weya: “Taat, ¿jtoo kila at takˈ weyaj tiˈja bix e xiˈ kkˈoˈna tway? ¿Bix jtoo kila at takˈ aˈ tiˈja bix e xiˈ kkˈoˈna tcˈay? 38 ¿Bix jtootzen tzul aaja tisen jun wikxitl xjala bix e xiˈ kkˈoˈna tposadiya? ¿Bix jtootzen kila mintiiˈ t‑xbalena bix e xiˈ kkˈoˈna t‑xbalena? 39 ¿Bix jtootzen kila ka yaaba bix ka tuj tzeeˈ bix ul koˈya cyeyˈlte tey?” tz̈i cybel. 40 Bix cxeˈl ntzakˈbeˈna, inayena Cawel, cye: “Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, tej cybinchantiya cykilcaj lu cyej ocslal yaaˈn jawnex, tisencˈa weya e cybinchay jlu,” tz̈i nbela.

41 Jax juˈx cxeˈl nkbaˈna cyej xjal tuj nneẍa: “Cypaˈmel cyiiba wiˈja, key xjal cwel castiwa cyibaja. Chi xeˈla tuj kˈakˈ te junx maj o bint te taaw il bix cye tbiman. 42 Il tiˈj tuˈn cyxiˈy tuj kˈakˈ, cuma tej ttzaj takˈ weyaj wiˈja, min e tzaj cykˈoˈna nwaya, bix tej ttzaj takˈ aˈ wiˈja, min e tzaj cykˈoˈna aˈ weya. 43 Jun wikxitl xjal kena, pero min e tzaj cykˈoˈna nposadiya. Tej mintiiˈ nxbalena, min e tzaj cykˈoˈna nxbalena. Tej nyebta, min ulkey cyeyˈlte weya. Tej tocx cyxooˈn xjal inayena tuj tzeeˈ, min ulkey wuyena,” tz̈i nbela. 44 Bix ctzaal cykbaˈn kej xjal lu weya: “Taat, ¿jtootzen kila at takˈ weyaj tiˈja, bix jtootzen kila at takˈ aˈ tiˈja, bix jtootzen tzula tisen jun wikxitl xjal, bix jtootzen kila mintiiˈ t‑xbalena, bix jtootzen kbiˈya ka yaaba bix ka tuj tzeeˈ, bix min e xiˈ kkˈoˈna onbil tey?” tz̈i cybel. 45 Bix cxeˈl ntzakˈbeˈna cye: “Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, tej min e cybinchay cykilcaj lu cyej ocslal yaaˈn jawnex, tisencˈa min e cybinchay jlu te weya,” tz̈i nbela. 46 Bix kej xjal aj il lu chi xeˈl tuj kˈakˈ te junx maj. Jatzen kej xjal jiquen, ckˈojel cye cychunkˈlal te junx maj―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatz.

The Parable of the Ten Virgins

25 “At that time the kingdom of heaven will be like(A) ten virgins who took their lamps(B) and went out to meet the bridegroom.(C) Five of them were foolish and five were wise.(D) The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them. The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps. The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.(E)

“At midnight the cry rang out: ‘Here’s the bridegroom! Come out to meet him!’

“Then all the virgins woke up and trimmed their lamps. The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’(F)

“‘No,’ they replied, ‘there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’

10 “But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet.(G) And the door was shut.

11 “Later the others also came. ‘Lord, Lord,’ they said, ‘open the door for us!’

12 “But he replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you.’(H)

13 “Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.(I)

The Parable of the Bags of Gold(J)

14 “Again, it will be like a man going on a journey,(K) who called his servants and entrusted his wealth to them. 15 To one he gave five bags of gold, to another two bags, and to another one bag,[a] each according to his ability.(L) Then he went on his journey. 16 The man who had received five bags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more. 17 So also, the one with two bags of gold gained two more. 18 But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master’s money.

19 “After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.(M) 20 The man who had received five bags of gold brought the other five. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.’

21 “His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things.(N) Come and share your master’s happiness!’

22 “The man with two bags of gold also came. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.’

23 “His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things.(O) Come and share your master’s happiness!’

24 “Then the man who had received one bag of gold came. ‘Master,’ he said, ‘I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed. 25 So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.’

26 “His master replied, ‘You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed? 27 Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.

28 “‘So take the bag of gold from him and give it to the one who has ten bags. 29 For whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.(P) 30 And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’(Q)

The Sheep and the Goats

31 “When the Son of Man comes(R) in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.(S) 32 All the nations will be gathered before him, and he will separate(T) the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.(U) 33 He will put the sheep on his right and the goats on his left.

34 “Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom(V) prepared for you since the creation of the world.(W) 35 For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,(X) 36 I needed clothes and you clothed me,(Y) I was sick and you looked after me,(Z) I was in prison and you came to visit me.’(AA)

37 “Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink? 38 When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you? 39 When did we see you sick or in prison and go to visit you?’

40 “The King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’(AB)

41 “Then he will say to those on his left, ‘Depart from me,(AC) you who are cursed, into the eternal fire(AD) prepared for the devil and his angels.(AE) 42 For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink, 43 I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.’

44 “They also will answer, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?’

45 “He will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.’(AF)

46 “Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life.(AG)(AH)

Footnotes

  1. Matthew 25:15 Greek five talents … two talents … one talent; also throughout this parable; a talent was worth about 20 years of a day laborer’s wage.