Add parallel Print Page Options

Laj Juan laj Cubsihom Haˈ naxtakla xpatzˈbal ani li Jesús

11  Nak quirakeˈ li Jesús chixtaklanquileb chi xic chi cˈanjelac lix tzolom cablaju, qui‑el aran ut co̱ chixchˈolobanquil li xya̱lal saˈ eb li tenamit. Ac cuan chi pre̱xil laj Juan laj Cubsihom Haˈ nak quirabi resil li cˈaˈru yo̱ chixba̱nunquil li Cristo. Laj Juan quixtaklaheb lix tzolom chi a̱tinac riqˈuin ut chixpatzˈbal re: ¿Ma la̱at li Cristo li yechiˈinbil, li yo̱co chiroybeninquil? ¿Malaj toj takoybeni chic junak? chanqueb. Quichakˈoc li Jesús ut quixye reheb: ―Ayukex ut te̱serakˈi re laj Juan li cˈaˈru yo̱quin chixba̱nunquil che̱ru ut te̱ye re li cˈaˈru yo̱quex chirabinquil chicuix la̱in. Yehomak re nak eb li mutzˈ nequeˈiloc chic; eb li ye̱k rok nequeˈbe̱c chic; eb li saklep rix xeˈqˈuirtesi̱c; eb li tzˈap xic nequeˈabin chic; eb li camenak nequeˈcuaclesi̱c cuiˈchic chi yoˈyo; ut eb li nebaˈ yo̱queb chirabinquil resil li usilal, chaˈkex re. Us xak reheb li ani incˈaˈ ta̱chˈina̱nk xchˈo̱l inban, chan li Jesús. Ut nak queˈel eb aˈan, qui‑oc chi a̱tinac li Jesús riqˈuineb li tenamit chirix laj Juan ut quixye chi joˈcaˈin: ―¿Cˈaˈru coxe̱ril chak saˈ li chaki chˈochˈ? ¿Ma junak cui̱nk nacuiban xchˈo̱l chanchan li caxlan aj yo̱ recˈasinquil xban ikˈ coxe̱ril chak? ¿Cˈaˈ put ru coxe̱ril chak? ¿Ma junak cui̱nk cha̱bil xtikibanquil coxe̱ril chak? Aˈ li cha̱bileb rakˈ saˈ rochocheb li rey cuanqueb. ¿Cˈaˈru coxe̱ril chak? ¿Ma junak profeta coxe̱ril chak? Ya̱l nak aˈan jun profeta. Abanan la̱in tinye e̱re nak li jun aˈin naxkˈax ru xcuanquil junak profeta. 10 Chirix laj Juan tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu nak naxye chi joˈcaˈin:

Aˈut la̱in tintakla lin takl aj cˈamol be cha̱cuu. Aˈan ta̱chˈoloba̱nk xya̱lal chiruheb li tenamit re nak eb aˈan yoˈon cua̱nkeb cha̱cˈulbal la̱at.

11 Relic chi ya̱l tinye e̱re nak ma̱ jun reheb li nequeˈyoˈla arin saˈ ruchichˈochˈ naxkˈax xcuanquil laj Juan laj Cubsihom Haˈ. Aban li kˈaxal caˈchˈin saˈ lix nimajcual cuanquil li Dios, kˈaxal us chokˈ re aˈan chiru laj Juan (xban nak laj Juan incˈaˈ quiril lix nimajcual cuanquilal li Dios arin saˈ ruchichˈochˈ). 12 Chalen chak nak quixtiquib xchˈolobanquil xya̱lal laj Juan laj Cubsihom Haˈ ut toj anakcuan cuanqueb li nequeˈxyal xxakabanquil lix nimajcual cuanquilal li Dios, yal xjuneseb, ut queˈraj xba̱nunquil saˈ junpa̱t usta riqˈuin raylal ta̱uxma̱nk. 13 Chixjunileb li profeta joˈ cuiˈ lix chakˈrab laj Moisés, toj riqˈuin laj Juan xolrakekˈ xyebal nak ta̱xakaba̱k lix nimajcual cuanquilal li Dios. 14 Ut cui te̱raj xtaubal lix ya̱lal chirix laj Juan, aˈan laj Elías li tol‑e̱lk. 15 Li ani na‑abin re li yo̱quin xyebal chixqˈuehak retal chi us li cua̱tin xban nak cuan xya̱lal. 16 ¿Ani ta cuiˈ aj iqˈuin ta̱ru̱k tebinjuntakˈe̱ta li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ anakcuan? Ma̱cˈaˈ nacuulac chiruheb. Chanchaneb li cocˈal li nequeˈcˈojla chi batzˈu̱nc saˈ eb li cˈayil ut nequeˈxjap re chixyebal reheb lix comon: 17 “Xkaya̱basi li kaxo̱lb ut incˈaˈ xexxajoc; xobichan chi ra saˈ kachˈo̱l, ut incˈaˈ xyotˈeˈ e̱chˈo̱l chi moco xexya̱bac xban”, chanqueb. 18 Nak quicˈulun laj Juan laj Cubsihom Haˈ, cuan li incˈaˈ quixtzaca, ut cuan li incˈaˈ quirucˈ, ut eb li tenamit incˈaˈ queˈxcˈul ut queˈxye, “Ma̱us aj musikˈej cuan riqˈuin”, chanqueb. 19 Ut nak xincˈulun la̱in li Cˈajolbej, nincuaˈac ut nin‑ucˈac, ut incˈaˈ ajcuiˈ quineˈxcˈul saˈ xya̱lal. Eb li tenamit nequeˈxye chicuix, “Li jun cuan arin, junes cuaˈac ut junes ucˈac vino naxba̱nu. Aˈan rami̱gueb laj ma̱c ut eb laj titzˈol toj”, chanqueb. Aˈut li naˈleb li qˈuebil xban li Dios, xakxo xcuanquil riqˈuin li xba̱nu laj Juan ut li cˈaˈru xinba̱nu la̱in.

Ra teˈxcˈul li tenamit cui incˈaˈ teˈxxo̱to xma̱c

20 Tojoˈnak li Jesús qui‑oc chixkˈusbaleb li tenamit saˈ eb li naˈajej bar quixba̱nu cuiˈ nabal li milagro xban nak incˈaˈ queˈyotˈeˈ xchˈo̱leb ut incˈaˈ queˈxjal xcˈaˈuxeb, ut quixye reheb: 21 ―Raylal cha̱lel saˈ e̱be̱n, ex aj Corazín. Raylal cha̱lel saˈ e̱be̱n ex aj Betsaida. Cui ta qui‑uxman aran Tiro li milagro aˈin li xinba̱nu che̱ru ut cui ta qui‑uxman aran Sidón, ac najter raj queˈxqˈue li cha saˈ xjolomeb ut ac queˈxqˈue raj li kˈes ru tˈicr chirixeb chokˈ retalil nak raheb saˈ xchˈo̱l ut queˈyotˈeˈ raj xchˈo̱leb ut queˈxjal raj xcˈaˈuxeb. 22 Joˈcan ut nak tinye e̱re nak saˈ xkˈehil li rakba a̱tin, kˈaxal cuiˈchic li raylal li te̱cˈul la̱ex chiru li raylal li teˈxcˈul eb laj Tiro ut eb laj Sidón. 23 Ut la̱ex aj Capernaum, cˈajoˈ nak nequenimobresi e̱rib. ¿Ma nequecˈoxla nak ta̱taksi̱k le̱ cuanquil toj saˈ choxa? Ta̱cubsi̱k ban le̱ cuanquil toj saˈ xnaˈajeb li camenak. Cui ta riqˈuineb laj Sodoma quilaj‑uxman eb li milagro li x‑uxman e̱riqˈuin la̱ex, toj cuanqueb raj saˈ li cutan anakcuan. 24 Joˈcan ut nak tinye e̱re nak saˈ xkˈehil li rakba a̱tin, kˈaxal cuiˈchic nabal lix tojbal e̱ma̱c li te̱cˈul la̱ex chiru li teˈxcˈul eb laj Sodoma.―

Cha̱lkex cuiqˈuin ut texinqˈue chi hila̱nc, chan li Jesús

25 Saˈ eb li cutan aˈan, li Jesús quitijoc ut quixye: ―At inYucuaˈ, la̱at laj e̱chal re li choxa joˈ ajcuiˈ li ruchichˈochˈ. Ninbantioxi cha̱cuu xban nak xamuk li xya̱lal chirix lix nimal la̱ cuanquilal chiruheb li cuanqueb xnaˈleb nak nequeˈxye rib, ut xamuk ajcuiˈ chiruheb li tzolbileb. Ut xacˈut li xya̱lal chiruheb li cubenakeb xcuanquil, li chanchaneb cocˈal. 26 Xaba̱nu chi joˈcan xban nak joˈcan xcuulac cha̱cuu, chan li Jesús nak quitijoc. 27 Ut quixye reheb li tenamit: ―Chixjunil li cˈaˈak re ru xkˈaxtesi saˈ cuukˈ lin Yucuaˈ. Ma̱ ani nanaˈoc cuu la̱in li Cˈajolbej, caˈaj cuiˈ li Acuabej Dios. Ma̱ ani nanaˈoc ru li Acuabej Dios, caˈaj cuiˈ la̱in li Cˈajolbej. Ut ta̱naˈekˈ ajcuiˈ ru xbaneb li ani tincˈut cuiˈ li xya̱lal, la̱in li Cˈajolbej. 28 Joˈcan ut cha̱lkex cuiqˈuin che̱junilex li lublu̱quex ut li tacuajenakex ut la̱in texinqˈue chi hila̱nc. 29 Cˈulumak li yugo li tinqˈue saˈ e̱be̱n ut tzolomak e̱rib cuiqˈuin xban nak tu̱lanin ut kˈun inchˈo̱l ut te̱tau xcˈojobanquil e̱chˈo̱l, 30 xban nak lin yugo kˈun ut se̱b li i̱k li tinqˈue saˈ e̱be̱n.

Jesus and John the Baptist(A)

11 After Jesus had finished instructing his twelve disciples,(B) he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee.[a]

When John,(C) who was in prison,(D) heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples to ask him, “Are you the one who is to come,(E) or should we expect someone else?”

Jesus replied, “Go back and report to John what you hear and see: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy[b] are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.(F) Blessed is anyone who does not stumble on account of me.”(G)

As John’s(H) disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness(I) to see? A reed swayed by the wind? If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings’ palaces. Then what did you go out to see? A prophet?(J) Yes, I tell you, and more than a prophet. 10 This is the one about whom it is written:

“‘I will send my messenger ahead of you,(K)
    who will prepare your way before you.’[c](L)

11 Truly I tell you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence,[d] and violent people have been raiding it. 13 For all the Prophets and the Law prophesied until John.(M) 14 And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.(N) 15 Whoever has ears, let them hear.(O)

16 “To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:

17 “‘We played the pipe for you,
    and you did not dance;
we sang a dirge,
    and you did not mourn.’

18 For John came neither eating(P) nor drinking,(Q) and they say, ‘He has a demon.’ 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’(R) But wisdom is proved right by her deeds.”

Woe on Unrepentant Towns(S)

20 Then Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent. 21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!(T) For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon,(U) they would have repented long ago in sackcloth and ashes.(V) 22 But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.(W) 23 And you, Capernaum,(X) will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades.[e](Y) For if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day. 24 But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.”(Z)

The Father Revealed in the Son(AA)

25 At that time Jesus said, “I praise you, Father,(AB) Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.(AC) 26 Yes, Father, for this is what you were pleased to do.

27 “All things have been committed to me(AD) by my Father.(AE) No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.(AF)

28 “Come to me,(AG) all you who are weary and burdened, and I will give you rest.(AH) 29 Take my yoke upon you and learn from me,(AI) for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.(AJ) 30 For my yoke is easy and my burden is light.”(AK)

Footnotes

  1. Matthew 11:1 Greek in their towns
  2. Matthew 11:5 The Greek word traditionally translated leprosy was used for various diseases affecting the skin.
  3. Matthew 11:10 Mal. 3:1
  4. Matthew 11:12 Or been forcefully advancing
  5. Matthew 11:23 That is, the realm of the dead