Add parallel Print Page Options

Li merto̱m li incˈaˈ us xnaˈleb

16  Li Jesús quixye reheb lix tzolom li jaljo̱quil ru a̱tin aˈin: Quicuan jun li cui̱nk kˈaxal biom ut quicuan jun xmerto̱m. Cuanqueb li queˈjitoc chirix li merto̱m chiru li patrón ut queˈxye re: ―La̱ merto̱m yo̱ chixsachbal la̱ biomal, chanqueb re. Joˈcan nak quixbok lix merto̱m ut quixye re: ―¿Cˈaˈru xya̱lal li yo̱quin chirabinquil cha̱cuix? Ta̱kˈaxtesi la̱ cue̱nt nak xatcuan chi cˈanjelac xban nak incˈaˈ chic tatcana̱k chokˈ inmerto̱m, chan re. Ut li merto̱m quixye saˈ xchˈo̱l: ―¿Cˈaˈru tinba̱nu anakcuan xban nak lin patrón tinrisi saˈ lin cˈanjel? Incˈaˈ tincuy li cacuil cˈanjel ut tinxuta̱na̱k chi xic chixtzˈa̱manquil cˈaˈru cue chire cablal. Anakcuan ninnau cˈaˈru tinba̱nu re nak cua̱nkeb li tineˈxcˈul saˈ rochocheb nak tin‑isi̱k chi merto̱mil, chan saˈ xchˈo̱l. Quixbokeb chak chi xju̱nkaleb li cuanqueb xcˈas riqˈuin lix patrón. Ut quixye re li xbe̱n: ―¿Joˈ nimal la̱ cˈas riqˈuin lin patrón? chan. Ut li cui̱nk quixye re: ―Oˈcˈa̱l (100) barril chi aceite, chan. Ut li merto̱m quixye re: ―Cueˈ li hu li tzˈi̱banbil cuiˈ retalil la̱ cˈas. Chunlan ut jal saˈ junpa̱t. Laje̱b roxcˈa̱l (50) aj chic ta̱tzˈi̱ba retalil chiru li hu aˈin, chan. Ut quixye cuiˈchic re li jun chic: ―Ut la̱at, ¿joˈ nimal la̱ cˈas? chan. Ut li cui̱nk quixye: ―Oˈcˈa̱l (100) bisoc chi trigo, chan. Li merto̱m quixye re: ―Cueˈ li hu li tzˈi̱banbil cuiˈ retalil la̱ cˈas. Jal ut ca̱cˈa̱l (80) bisoc aj chic ta̱tzˈi̱ba retalil chiru li hu aˈin, chan. Ut li patrón quisach xchˈo̱l chirilbal nak kˈaxal cuan xnaˈleb li merto̱m li incˈaˈ us xnaˈleb. Eb li incˈaˈ nequeˈxnau li xya̱lal kˈaxal se̱beb xchˈo̱l chixcˈoxlanquil chanru tixtenkˈa rib, usta incˈaˈ us tixba̱nu reheb li ras ri̱tzˈin. Kˈaxal se̱beb xchˈo̱l chiruheb li ralal xcˈajol li Dios. Cuan li nequeˈxba̱nu li incˈaˈ us riqˈuin lix biomal. Abanan, la̱in ninye e̱re, cheba̱nu usilal reheb le̱ ras e̱ri̱tzˈin riqˈuin le̱ biomal saˈ ruchichˈochˈ. Ut nak ta̱lajk ta̱osokˈ le̱ biomal, texcˈulekˈ saˈ li naˈajej li ma̱cˈaˈ rosoˈjic. 10 Li ani ti̱c xchˈo̱l chixba̱nunquil li yal caˈchˈin, ti̱cak ajcuiˈ xchˈo̱l chixba̱nunquil li nabal. Ut li ani incˈaˈ ti̱c xchˈo̱l chixba̱nunquil li yal caˈchˈin, incˈaˈ ajcuiˈ ti̱cak xchˈo̱l chixba̱nunquil li nabal. 11 Cui la̱ex incˈaˈ nequenau xra̱bal li biomal saˈ ruchichˈochˈ, ¿chan ta cuiˈ ru nak tixcˈojob xchˈo̱l li Dios chixqˈuebal e̱re li tzˈakal biomal? 12 Ut cui incˈaˈ nequenau xra̱bal li cˈaˈru re jalan, ¿chan ta cuiˈ ru nak ta̱kˈaxtesi̱k e̱re la̱ex li cˈaˈru tzˈakal e̱re? 13 Ma̱ ani ta̱ru̱k ta̱cˈanjelak chiru cuib chi patrón. Ma̱re tixra li jun ut xicˈ ta̱ril li jun chic, malaj ut xicˈ ta̱ril li jun ut tixra li jun chic. Incˈaˈ naru texcˈanjelak chiru li Dios cui junes le̱ biomal nequecˈoxla. 14 Nak eb laj fariseo queˈrabi li quixye li Jesús, queˈoc chixseˈenquil xban nak nequeˈxra lix biomaleb. 15 Ut li Jesús quixye reheb: ―La̱ex nequeti̱cobresi e̱chˈo̱l e̱junes chiruheb li tenamit. Abanan li Dios naxnau chanru le̱ naˈleb. Li cˈaˈru kˈaxal lokˈ chiruheb li cui̱nk saˈ ruchichˈochˈ, aˈan tzˈekta̱nanbil xban li Dios.

Li chakˈrab ut lix nimajcual cuanquilal li Dios

16 Chixjunil li tijleb li queˈxcˈut eb li profeta junxil, joˈ ajcuiˈ lix chakˈrab laj Moisés, quirakeˈ xyebal nak laj Juan laj Cubsihom Haˈ quicˈulun chixchˈolobanquil resil nak cha̱lc re lix nimajcual cuanquilal li Dios. Ut nabaleb yo̱queb chixyalbal xkˈe chi oc rubel lix nimajcual cuanquilal li Dios. 17 Li choxa ut li ruchichˈochˈ, aˈan moco chˈaˈaj ta nak ta̱osokˈ. Abanan ma̱ jun li a̱tin li tzˈi̱banbil saˈ li chakˈrab, ta̱ru̱k ta̱isi̱k xcuanquil, usta kˈaxal caˈchˈin. 18 Li ani tixjach rib riqˈuin li rixakil ut ta̱sumla̱k riqˈuin jalan chic ixk, aˈan tixmux ru lix sumlajic. Ut li cui̱nk li ta̱sumla̱k riqˈuin junak ixk li ac xjach rib riqˈuin lix be̱lom, tixmux ru lix sumlajic.

Li cui̱nk biom ut laj Lázaro

19 Quicuan jun li cui̱nk biom. Naxtikib rib riqˈuin cha̱bil tˈicr kˈaxal terto xtzˈak ut rajlal cutan naninkˈei̱c. 20 Quicuan ajcuiˈ jun li cui̱nk nebaˈ aj Lázaro xcˈabaˈ. Xox rix. Rajlal naxchunub rib chire li oqueba̱l re li rochoch li biom. 21 Naxra raj ru xtzacanquil xcˈaj li cua li natˈaneˈ saˈ xbe̱n xme̱x li biom. Eb li tzˈiˈ nequeˈchal riqˈuin ut nequeˈxrekˈ ru lix xox. 22 Quicuulac xkˈehil nak quicam li nebaˈ ut quicˈameˈ xbaneb li ángel toj saˈ choxa bar cuan cuiˈ laj Abraham. Ut quicam ajcuiˈ li biom ut quimukeˈ. 23 Nak ac cuan saˈ xbalba, yo̱ chixcˈulbal li raylal aran. Qui‑iloc takecˈ ut quiril laj Abraham ut laj Lázaro cuan chixcˈatk. 24 Quixjap re ut quixye: ―Ka̱cuaˈ Abraham, chacuil taxak xtokˈoba̱l cuu. Chatakla laj Lázaro chintenkˈanquil. Chixtˈakresi chak li ruˈuj rukˈ saˈ haˈ ut tolxquehobresi li ruˈuj cuakˈ xban nak cˈajoˈ li raylal yo̱quin chixcˈulbal saˈ li xam aˈin, chan. 25 Ut laj Abraham quixye re: ―At cuas cui̱tzˈin, julticak a̱cue nak toj yoˈyo̱cat saˈ ruchichˈochˈ nabal a̱biomal ut kˈaxal sa nak xatcuan. Ut laj Lázaro cˈajoˈ li raylal quixcˈul. Anakcuan cˈojobanbil xchˈo̱l laj Lázaro arin ut la̱at kˈaxal ra cuancat. 26 Ut cuan jun nimla chamal jul naramoc re li naˈajej cuanco cuiˈ. Ut ma̱ jun ke ta̱ru̱k ta̱numekˈ re ta̱xic e̱riqˈuin, chi moco la̱ex ta̱ru̱k texnumekˈ chak arin, chan laj Abraham re li biom. 27 Tojoˈnak li biom quixye re: ―Tintzˈa̱ma cha̱cuu, at Ka̱cuaˈ Abraham, takla laj Lázaro saˈ rochoch lin yucuaˈ. 28 Aran cuanqueb o̱b li cui̱tzˈin. Chatakla xchˈolobanquil xya̱lal chiruheb re nak eb aˈan incˈaˈ teˈcha̱lk saˈ li naˈajej aˈin chi cˈuluc raylal, chan. 29 Laj Abraham quixye re: ―Cuan riqˈuineb li hu li tzˈi̱banbil xban laj Moisés, ut eb li profeta. Cheˈxqˈuehak retal li cˈaˈru tzˈi̱banbil saˈ li hu aˈan, chan. 30 Quichakˈoc li biom ut quixye: ―Incˈaˈ tzˈakal aˈan, Ka̱cuaˈ Abraham. Abanan cui junak camenak ta̱cuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo ut ta̱xic riqˈuineb, teˈyotˈekˈ raj xchˈo̱l ut teˈxjal raj xcˈaˈuxeb, chan. 31 Aˈut laj Abraham quixye re: ―Cui incˈaˈ nequeˈrabi li quixye laj Moisés ut eb li profeta, incˈaˈ ajcuiˈ teˈpa̱ba̱nk usta ta̱cuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo junak saˈ xya̱nkeb li camenak, chan laj Abraham.

The Parable of the Shrewd Manager

16 Jesus told his disciples: “There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.(A) So he called him in and asked him, ‘What is this I hear about you? Give an account of your management, because you cannot be manager any longer.’

“The manager said to himself, ‘What shall I do now? My master is taking away my job. I’m not strong enough to dig, and I’m ashamed to beg— I know what I’ll do so that, when I lose my job here, people will welcome me into their houses.’

“So he called in each one of his master’s debtors. He asked the first, ‘How much do you owe my master?’

“‘Nine hundred gallons[a] of olive oil,’ he replied.

“The manager told him, ‘Take your bill, sit down quickly, and make it four hundred and fifty.’

“Then he asked the second, ‘And how much do you owe?’

“‘A thousand bushels[b] of wheat,’ he replied.

“He told him, ‘Take your bill and make it eight hundred.’

“The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the people of this world(B) are more shrewd(C) in dealing with their own kind than are the people of the light.(D) I tell you, use worldly wealth(E) to gain friends for yourselves, so that when it is gone, you will be welcomed into eternal dwellings.(F)

10 “Whoever can be trusted with very little can also be trusted with much,(G) and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much. 11 So if you have not been trustworthy in handling worldly wealth,(H) who will trust you with true riches? 12 And if you have not been trustworthy with someone else’s property, who will give you property of your own?

13 “No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.”(I)

14 The Pharisees, who loved money,(J) heard all this and were sneering at Jesus.(K) 15 He said to them, “You are the ones who justify yourselves(L) in the eyes of others, but God knows your hearts.(M) What people value highly is detestable in God’s sight.

Additional Teachings

16 “The Law and the Prophets were proclaimed until John.(N) Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached,(O) and everyone is forcing their way into it. 17 It is easier for heaven and earth to disappear than for the least stroke of a pen to drop out of the Law.(P)

18 “Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and the man who marries a divorced woman commits adultery.(Q)

The Rich Man and Lazarus

19 “There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day.(R) 20 At his gate was laid a beggar(S) named Lazarus, covered with sores 21 and longing to eat what fell from the rich man’s table.(T) Even the dogs came and licked his sores.

22 “The time came when the beggar died and the angels carried him to Abraham’s side. The rich man also died and was buried. 23 In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side. 24 So he called to him, ‘Father Abraham,(U) have pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in agony in this fire.’(V)

25 “But Abraham replied, ‘Son, remember that in your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things,(W) but now he is comforted here and you are in agony.(X) 26 And besides all this, between us and you a great chasm has been set in place, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.’

27 “He answered, ‘Then I beg you, father, send Lazarus to my family, 28 for I have five brothers. Let him warn them,(Y) so that they will not also come to this place of torment.’

29 “Abraham replied, ‘They have Moses(Z) and the Prophets;(AA) let them listen to them.’

30 “‘No, father Abraham,’(AB) he said, ‘but if someone from the dead goes to them, they will repent.’

31 “He said to him, ‘If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.’”

Footnotes

  1. Luke 16:6 Or about 3,000 liters
  2. Luke 16:7 Or about 30 tons

16 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.

And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.

Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.

I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.

So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?

And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.

Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.

And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.

And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.

10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.

11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?

12 And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?

13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.

15 And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.

16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.

17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.

18 Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.

19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:

20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,

21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.

22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;

23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.

25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.

26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.

27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:

28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.

29 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.

30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.

31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.