Add parallel Print Page Options

10  ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ, macaⁿˈa nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na nluiˈnˈmaaⁿndye nnˈaⁿ Israel ndoˈ ntyjaaˈya tsˈo̱o̱ⁿya na nluii na ljoˈ. Ee macwjiˈyuuˈndyo̱ cantyja ˈnaaⁿna na cwijooˈ nˈomna na nluiitˈmaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaaⁿna. Sa̱a̱ ticwixcwe na cwindyeˈntjomna nnoom chaˈxjeⁿ na lˈue tsˈoom. Ee tîcalaˈno̱ⁿˈna chiuu waa na maqueeⁿ nnˈaⁿ na tjaa jnaⁿ cwicolaˈxmaⁿ jo nnoom. Joona cwilˈueeˈndye cheⁿnquieena chiuu ya na nlqueⁿnaˈ joona na ljoˈ. Tîcatueeˈndyecjena chaˈxjeⁿ na seijndaaˈñê na maqueeⁿ nnˈaⁿ na tjaa jnaⁿ laxmaⁿ jo nnoom. Ee juu ljeii na tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom nnom Moisés, cwintycwii najndeii na matseixmaⁿnaˈ quia na matseiyuˈ tsˈaⁿ ñequio Cristo. Joˈ chii tsˈaⁿ na matseiyuˈ ñˈeⁿñê, maqueⁿnaˈ tsaⁿˈñeeⁿ na tjaa jnaⁿ cwicatseixmaaⁿ.

Ee cantyja ˈnaaⁿˈ na nlqueⁿnaˈ tsˈaⁿ na tjaa jnaⁿ cwicatseixmaⁿ jo nnom ljeii na matsa̱ˈntjomnaˈ, luaa seiljeii Moisés: “Juu tsˈaⁿ na matseicanda̱ ñˈoom na matsa̱ˈntjomnaˈ, maxjeⁿ cˈoom nacje ˈnaaⁿˈnaˈ.” Sa̱a̱ juu ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ na nlqueⁿnaˈ tsˈaⁿ na tjaa jnaⁿ cwicatseixmaⁿ ncˈe na matseiyuˈya tsˈom ñˈeⁿñê, luaa matsonaˈ: “Tincˈoomˈ tsˈomˈ: ¿ˈÑeeⁿ nncjaawa cañoomˈluee na juu nndyoñˈoom Cristo? Oo meiⁿ tintsuˈ: ˈÑeeⁿ nncjaacue yuu na mˈaⁿ añmaaⁿ lˈoo” cha na nndyoñˈoomlcweˈ jom. ¿Ljoˈ matso ñˈoomwaaˈ?: ’Matsonaˈ: “Juu ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom candyooˈ nacañomˈ waanaˈ, mati naquiiˈ ˈndyoˈ ndoˈ naquiiˈ tsˈomˈ.” Majuu ñˈoomwaaˈ na cwiñeˈquiaayâ na cˈoom tsˈaⁿ na matseiyuˈya tsˈoom ñˈeⁿ Cristo. Xeⁿ na macwjiˈyuuˈndyuˈ na Jesús cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom ˈu, ndoˈ ñequio na xcweeˈ tsˈomˈ matseiyuˈ na tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na tandoˈxcoom jnda̱ na tueeⁿˈeⁿ, quia joˈ nluiˈnˈmaaⁿndyuˈ. 10 Ee quia ñequio chaˈwaa tsˈom tsˈaⁿ matseiyoomˈm ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, joˈ na maqueⁿnaˈ jom na tjaa jnaⁿ cwicatseixmaaⁿ. Ndoˈ ñequio ˈñom macwjiˈyuuˈñê na cwiluiˈnˈmaaⁿñe ncˈe Jesucristo.

11 Ee ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii matsonaˈ: “Xocatsˈaanaˈ na cweˈ tsˈiaaⁿˈndyo na seiyuˈ tsˈaⁿ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom.” 12 Ee jo nnoom meiiⁿ nnˈaⁿ judíos, oo meiiⁿ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ, jom ñecwii xjeⁿ ntyjeeⁿ ñˈeⁿndye joona. Ee manquiiti na cwiluiiñe na matsa̱ˈntjom, cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom chaˈtso nnˈaⁿ. Ndoˈ nda̱a̱ chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwilcwiiˈna xueⁿˈeⁿ, canda̱a̱ˈya mañequiaaⁿ na macaⁿnaˈ joona. 13 Chaˈxjeⁿ tso ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii: “Nluiˈnˈmaaⁿñe meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na malcwiiˈ xueeˈ nquii na cwiluiiñe na matsa̱ˈntjom jaa.” 14 Sa̱a̱ ¿chiuu nlˈayoona na nlcwiiˈna jom na cwjiˈnˈmaaⁿñê joona xeⁿ na tyoolaˈyuˈna ñˈeⁿñê? ¿Ndoˈ chiuu nlˈayoona na nlaˈyuˈna ñˈeⁿñê xeⁿ tyoondyena cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ? Ndoˈ ¿chiuu nlˈayoona na nndyena cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ xeⁿ tjaa ˈñeeⁿ nñequiaa ñˈoomˈm nda̱a̱na? 15 Ndoˈ ¿chiuu nluiiyuu na nncˈoonquia nnˈaⁿ ñˈoomˈm nda̱a̱ ntˈomcheⁿ xeⁿ na tjaa ˈñeeⁿ majñom naⁿˈñeeⁿ? Chaˈxjeⁿ matso ñˈoomˈm na teiljeii: “Jeeⁿ neiⁿncooˈ quia cwiquieˈcañom nnˈaⁿ na cwiñequia ñˈoom naya.”

16 Sa̱a̱ tichaˈtsondye nnˈaⁿ na cwindye ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwilañˈoomˈndyena juunaˈ. Maˈmo̱ⁿnaˈ na ljoˈ ee tso Isaías: “Jeeⁿ ˈu Ta, tijndye nnˈaⁿ cwilaˈyuˈ ñˈoom na cwiñequiaayâ.” 17 Joˈ chii cweˈ ncˈe na mandii tsˈaⁿ ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo, joˈ na maweeˈnaˈ na matseiyuˈya tsˈom ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom.

18 Sa̱a̱ mawaxˈa̱: ¿Aa nntsˈaacheⁿnaˈ na tyoondye nnˈaⁿ Israel ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom? Maxjeⁿ jnda̱ jndyena juunaˈ, ee luaa matso ñˈoomˈm na teiljeii:
    Jnda̱ teineiⁿ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom meiⁿyuucheⁿ na mˈaⁿ nnˈaⁿ tsjoomnancue,
    ee tcuu tcuu cwii cwii ndyuaa jnda̱ tja ñˈoomˈm.

19 Mawaxˈa̱tya̱: ¿Aa ndyaˈ nntsˈaacheⁿnaˈ na nnˈaⁿ Israel tîcalaˈno̱ⁿˈna na luaaˈ nntsˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom? Maxjeⁿ jlaˈno̱ⁿˈna ee Moisés najndyee tsoom ñˈoom ˈndyoo Tyˈo̱o̱tsˈom:
    Ja nntsˈaaya na nlaˈxueena quia na nntseiñˈoomˈndyo̱ nnˈaⁿ na nchii tsjaaⁿ joona.
    Ndoˈ nntsˈaa na nlaˈliooˈndyena cweˈ jnaaⁿˈ ncˈe nnˈaⁿ na ticataˈjnaaⁿˈna cantyja ˈnaⁿya.

20 Tîcatseiwee tsˈom Isaías quia na tsoom ñˈoom ˈndyoo Tyˈo̱o̱tsˈom:
    Nnˈaⁿ na tîcalˈuee ja joona jliuna ja.
    Ndoˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na tîcataˈxˈe ja, seicaˈmo̱ⁿndyo̱ nda̱a̱na.

21 Sa̱a̱ cantyja ˈnaaⁿ nnˈaⁿ Israel seineiⁿ Isaías ñˈoom ˈndyoo Tyˈo̱o̱tsˈom: “Tyoocjo̱meintyja̱a̱ˈa na matseiliuuya lˈo̱o̱ya nda̱a̱ˈyoˈ na ñeˈcateijndeiya ˈo. Sa̱a̱ ˈo jeeⁿ quieˈ nˈomˈyoˈ ndoˈ cwilaˈwendyoˈ nacjoya.”

10 Brothers and sisters, my heart’s desire(A) and prayer to God for the Israelites is that they may be saved. For I can testify about them that they are zealous(B) for God, but their zeal is not based on knowledge. Since they did not know the righteousness of God and sought to establish their own, they did not submit to God’s righteousness.(C) Christ is the culmination of the law(D) so that there may be righteousness for everyone who believes.(E)

Moses writes this about the righteousness that is by the law: “The person who does these things will live by them.”[a](F) But the righteousness that is by faith(G) says: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’”[b](H) (that is, to bring Christ down) “or ‘Who will descend into the deep?’”[c](I) (that is, to bring Christ up from the dead).(J) But what does it say? “The word is near you; it is in your mouth and in your heart,”[d](K) that is, the message concerning faith that we proclaim: If you declare(L) with your mouth, “Jesus is Lord,”(M) and believe(N) in your heart that God raised him from the dead,(O) you will be saved.(P) 10 For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you profess your faith and are saved. 11 As Scripture says, “Anyone who believes in him will never be put to shame.”[e](Q) 12 For there is no difference between Jew and Gentile(R)—the same Lord is Lord of all(S) and richly blesses all who call on him, 13 for, “Everyone who calls on the name of the Lord(T) will be saved.”[f](U)

14 How, then, can they call on the one they have not believed in? And how can they believe in the one of whom they have not heard? And how can they hear without someone preaching to them? 15 And how can anyone preach unless they are sent? As it is written: “How beautiful are the feet of those who bring good news!”[g](V)

16 But not all the Israelites accepted the good news.(W) For Isaiah says, “Lord, who has believed our message?”[h](X) 17 Consequently, faith comes from hearing the message,(Y) and the message is heard through the word about Christ.(Z) 18 But I ask: Did they not hear? Of course they did:

“Their voice has gone out into all the earth,
    their words to the ends of the world.”[i](AA)

19 Again I ask: Did Israel not understand? First, Moses says,

“I will make you envious(AB) by those who are not a nation;
    I will make you angry by a nation that has no understanding.”[j](AC)

20 And Isaiah boldly says,

“I was found by those who did not seek me;
    I revealed myself to those who did not ask for me.”[k](AD)

21 But concerning Israel he says,

“All day long I have held out my hands
    to a disobedient and obstinate people.”[l](AE)

Footnotes

  1. Romans 10:5 Lev. 18:5
  2. Romans 10:6 Deut. 30:12
  3. Romans 10:7 Deut. 30:13
  4. Romans 10:8 Deut. 30:14
  5. Romans 10:11 Isaiah 28:16 (see Septuagint)
  6. Romans 10:13 Joel 2:32
  7. Romans 10:15 Isaiah 52:7
  8. Romans 10:16 Isaiah 53:1
  9. Romans 10:18 Psalm 19:4
  10. Romans 10:19 Deut. 32:21
  11. Romans 10:20 Isaiah 65:1
  12. Romans 10:21 Isaiah 65:2