Add parallel Print Page Options

Juˈj e xiˈ ttzˈiˈben Pablo cye ocslal tuj Roma

Kˈolbebl tuˈn Pablo cye ocslal tuj Roma

Key ocslal tuj Roma,

Inayena Pablo. Jun t‑akˈanal Jesucristo kena. Scyˈoˈn kena tuˈn Cristo te kbalte jbaˈn tyol Dios. Jtyol Dios tzin nkbaˈna tiˈj colbil ke jaxj e cyaj tkˈoˈn Dios cye kbalte tyol Dios nejl. Tzˈiˈben cyuˈn tuj tyol Dios jawnex. Jbaˈn tyol Dios lu nyolen tiˈj Tcwal Dios. Oc Tcwal Dios te xjal, bix tej titzˈjxin, ocxin te tiyˈjil David. Jatzen xjalja Kaaw Jesucristo. Pero amale oquet‑xin te xjal, pero Tcwal Dios texin. Jatztzen e chicˈajaxen tuya nim tipemal tej tjatz itzˈjxin tuj cyamecy juntl maj. Ja tzunxin e tzaj kˈonte waakˈena te weya tuˈn woca te t‑xelxin. Nchin kˈumena tyol Dios tuj cykilca tnom tuˈntzen t‑xiˈ cyniman xjal Dios tuˈnj n‑oc ke cycˈuˈj tiˈ Cristo. Bix cyxoltzen cykilca tnom cyuyax xsuna ejeeˈy te Roma. Cyuyaxa o chi oca te t‑xjal Jesucristo. Tetzen cyey, ejeeˈy ocslal te tnom Roma, nxaˈ ntzˈiˈbena ja wuˈja lu. N‑oc cyakˈa te Dios. Tuˈnxit t‑xtalbil Kman Dios bix Kaaw Jesucristo tzaaj cyibaja, bix tzajxit cykˈoˈnxin te cyey tuˈn cytena tuj ttz̈yal.

Tej tkbante Pablo tuˈn tpon kˈolbelte cye ocslal eteˈ tuj Roma

Tneelxix, cxeˈl nkbaˈna cyey nchin kˈona chjonte te Dios nuk tuˈn Jesucristo cyiˈja cykilcakey. Tuj cykilca twitz txˈotxˈ ma tzˈabij cyiw eteˈy tuj cyocslabla. Tuya cykil ncˈuˈja nchin ajbena te Dios tuˈnj nchin kˈumena jbaˈn tpocbal Tcwalxin. Bix ttzkiˈn Dios min chin weˈya nkaniya onbil cyey te Dios. 10 Jaca kˈij nchin kanena texin tuˈn ttzaj tkˈoˈnxin amleˈn weya tuˈn npona cyxola. Kape chˈix tpon tumel tuˈn tkˈontexin amleˈn wiˈja tuˈn npona cyuyey. 11 Wajxsen chin pon cyuyey, tuˈntzen tcyaj nkbaˈna cyey ti ma tkba Dios weya, tuˈntzen cycywixa mas tuj cyocslabla. 12 Pero yaaˈn nuk ejeeˈy chi cywixela mas tuj cyocslabla, sino jax juˈx weya ctzaal cynimsaˈna ncˈuˈja oj npona cyxola. Oj toc ncyeˈyena ka cyiw eteˈy tuj cyocslabla tiˈ Cristo, jatzen cyiwsabl ncˈuˈja, tisenxj oj toc cycyeˈyena inayena cyiw ntiiniya tuj wocslabla, jax juˈx cyey ccywixel cycˈuˈja. 13 Key hermano, waja cybiy chˈima maj e cub wuˈna tuˈn npona cyxola maa tuj Roma. Pero hasta jaˈlewe mix nchin poniya. E wajbeˈya tuˈn npona tuˈn nkˈumena tyol Dios cyey, tuˈntzen tajben cyey, tisen o bint wuˈna cyxol niyˈtl ocslal yaaˈn judío. 14 O tzaj tkbaˈn Dios weya tuˈn t‑xiˈ nkbaˈna te cykilca xjal j‑o tzaj tkbaˈn weya. Il tiˈj cxeˈl nkbaˈna cyej xjal griego bix cyej xjal yaaˈn griego, bix cyej xjal nmak xjal, bix cyej xjal ajnintzxse. 15 Juˈ tzunj nim nganiya tuˈn t‑xiˈ nkbaˈna baˈn tpocbal Cristo te cyey aj Roma, tisen o bint wuˈna cye niyˈtl xjal.

Jun tipemal tpocbal Cristo

16 Weya mintiiˈ nchˈixewa tuˈn t‑xiˈ nkbaˈna tpocbal Cristo, cuma tzin tyeecˈan jaja tipemal Dios. Te cyekej tzin cyocslaˈn, ejeeˈtzen chi cletel. Seyle judíoke oc cybiˈn jtpocbal ja yol lu nejl, bix seyle yaaˈn aj judíoke, pero ja yol lu at tajbel tuˈn cyclet. 17 Najben tpocbal Cristo, cuma tzin tkbaˈn ti tten tuˈn cyoc xjal jiquen twitz Dios. Oˈcx oj toc ke tcˈuˈj jun xjal tiˈ Cristo, jiquentzen taˈ twitz Dios. Tzin tkbaˈn tyol Dios cyjulu: “Jiquen taˈ jun xjal twitz Dios nuk oˈcx tuˈnj n‑oc ke tcˈuˈj tiˈ Dios,” tz̈i tyol Dios.

Cykil koˈ at tuˈn tcub kcastiwa

18 Yaltzen cyej xjal min tzˈoc cybiˈn bix nuk jaj kaˈ nbint cyuˈn, n‑el kniyˈ tiˈj ctzaal castiwa tuˈn Dios tuj cyaˈj cyibaj. Tuˈnj kaˈ nbint cyuˈn, ya mintl ncheˈx lpe tiˈ Dios jaxxix. 19 Yaaˈn tuˈnj min tzˈel cyniyˈ tiˈj, cuma o txiˈ tyeecˈan Dios cye ti tten. 20 Telniyˈ ti tten Dios, cuma jatxe tej tbaj tbinchaˈnxin twitz txˈotxˈ jatzen tyeecˈantexin nimxsen tipemalxin. Amale yaaˈnt chicˈajxin, n‑el cyniyˈ xjal tiˈj at‑xin. Oj n‑oc cycyeˈyen cykilca o bint tuˈnxin, n‑eltzen cyniyˈ tiˈj at Dios, bix at tipemalxin te junx maj. Juˈ tzunj mlay chi akˈtl xjal oj ttzaj tkˈoˈnxin cycastiwa tuˈnj el cyiiqˈuen jaxin. 21 Amale ot tzˈel cyniyˈ tiˈj at Dios, pero min o jaw cynimsaˈn tbixin. Min o txiˈ cykˈoˈn chjonte texin, sino o cyocsla juntl xnakˈtzbil yaaˈn jaxxix tiˈj ti tten tbinlen twitz txˈotxˈ. Tuˈnj o cheˈx lpeke tiˈj yol te tzpetsalcye, biˈx o cyaj ttzpetke tuˈn. 22 O chi kban ka n‑el cyniyˈ tiˈj, pero min o tzˈel cyniyˈ tiˈj. 23 Min o jaw cynimsaˈn tbi Jdios mintiiˈ tbajlel, sino nuk oˈcx cye xjal o jaw cynimsaˈn cyechel xjal bix cyechel chˈit bix cyechel lbaj bix cyechel mastl alimaj. O jaw cynimsaˈn ke xjal kej lu, pero cyimneke. 24 O cyaj cycolen Dios. Nuk kaˈ o cyajbe tuˈn tbint cyuˈn. Juˈ tzunj o chi cyaj tcyeˈyen Dios tuˈnx cyxiˈ lpe tiˈj kaˈ cyajbil. Bix tuj chˈixbajilxse o chi pone baj tuˈnj kaˈ o bint cyuˈn tuya cyxumlal. 25 Min o cheˈx lpeke tiˈ tyol Dios jaxxix, sino o cheˈx lpeke nuk tiˈj ẍtakˈbil yol. Min o jaw cynimsaˈn xjal tbi jxin Dios binchal cykilca, sino nuk oˈcx cye xjal o jaw cynimsaˈn kej tbinchbil Dios. Pero ja Dios tuˈn tnimj te junx maj. Juˈxit tzuna.

26 Cuma nuk ejeeˈj tbinchbil Dios o jaw cynimsaˈn, juˈ tzunj o chi cyaj tcyeˈyen Dios tuˈn cyxiˈ lpe tiˈj cyajbil te chˈixbajil. Tisen tzunkej xuuj, yaaˈntl nuk cye xinak o chi ajbeˈnake tisenx tten achbil, sino bix o chi jaw meltzˈaj xuuj cyuya xuuj. 27 Jax juˈx ke xinak, o cyaj cykˈoˈn cyachbil cyuya xuuj, tuˈntzen cyjaw meltzˈaj xinak cyuya xinak tuya nim cyachbil cyiˈj. Nimxsen chˈixbajil oj cyjaw maje xinak cyuya xinak. Cuma o cyaj cykˈoˈn Dios, ccyiikˈeltzen cycastiwa.

28 Kej o tzˈel cyiiqˈuen Dios, tuj cywitz yaaˈn il tiˈj tuˈn tel cyniyˈ tiˈ Dios. Juˈ tzunj o chi cyaj tcyeˈyen Dios tuˈn t‑xiˈ cyiiˈn cyex cyajbil yaaˈn baˈn, tuˈntzen tbint cyuˈn cykilca yaaˈn tuj tumel. 29 Nuk oˈcx jyaaˈn baˈn tuj twitz Dios nbint cyuˈn. Nuk lepchke tiˈ cykil kaˈ. Nuk n‑el cycˈuˈj tiˈj cye juntl. Nuk nchi yasen cyiˈ xjal. Nuk nchiˈl cycˈuˈj cyiˈ cabtl. Byol xjalke. Aj kˈojke. Sbul xjalke. Iicˈbel xjalke. Nuk nchi yolen kaˈ tiˈ cabtl. 30 Nuk nchi kˈumen cypaltel xjal cye cabtl. Iicˈbel Dioske. Nchi jaw cyakbil cyxol xjal. Mintiiˈ onbil cyaj. Nuk nbaj cyniman cyiib. Nuk nchi ximan tiˈ jun kaˈ tuˈn tbint cyuˈn. Min cybi tcawbil cyman. 31 Min tzˈel cyniyˈ tiˈj baˈn tuya kaˈ. Min nbint cyuˈn alcyej nxiˈ cykˈumen. Min tzˈoc cyakˈ ke te cyja cye. Ka at jun kˈoj, cycyˈi tuˈn tbaj tilel. Mintiiˈ tkˈakˈbil cycˈuˈj cyiˈ cabtl. 32 Tzin tkbaˈn tyol Dios cykil kej xjal nchi binchan kej kaˈ lu, ccyiikˈeltzen cycastiwa, jaj tuˈn cycyim. Amale n‑elet cyniyˈ tiˈj chi cymel tuˈnj kaˈ nbint cyuˈn, pero min chi weˈ tuˈn tbint mas il cyuˈn. Bix yaaˈn oˈcx nbint il cyuˈn, sino nchi jaw tzalaj oj nbint il cyuˈn cabtl.

Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle(A) and set apart(B) for the gospel of God(C) the gospel he promised beforehand(D) through his prophets(E) in the Holy Scriptures(F) regarding his Son, who as to his earthly life[a](G) was a descendant of David,(H) and who through the Spirit of holiness was appointed the Son of God in power[b](I) by his resurrection from the dead:(J) Jesus Christ our Lord.(K) Through him we received grace(L) and apostleship to call all the Gentiles(M) to the obedience that comes from[c] faith(N) for his name’s sake. And you also are among those Gentiles who are called to belong to Jesus Christ.(O)

To all in Rome who are loved by God(P) and called to be his holy people:(Q)

Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.(R)

Paul’s Longing to Visit Rome

First, I thank my God through Jesus Christ for all of you,(S) because your faith is being reported all over the world.(T) God, whom I serve(U) in my spirit in preaching the gospel of his Son, is my witness(V) how constantly I remember you 10 in my prayers at all times;(W) and I pray that now at last by God’s will(X) the way may be opened for me to come to you.(Y)

11 I long to see you(Z) so that I may impart to you some spiritual gift(AA) to make you strong— 12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith. 13 I do not want you to be unaware,(AB) brothers and sisters,[d](AC) that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now)(AD) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.

14 I am obligated(AE) both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish. 15 That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome.(AF)

16 For I am not ashamed of the gospel,(AG) because it is the power of God(AH) that brings salvation to everyone who believes:(AI) first to the Jew,(AJ) then to the Gentile.(AK) 17 For in the gospel the righteousness of God is revealed(AL)—a righteousness that is by faith(AM) from first to last,[e] just as it is written: “The righteous will live by faith.”[f](AN)

God’s Wrath Against Sinful Humanity

18 The wrath of God(AO) is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of people, who suppress the truth by their wickedness, 19 since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.(AP) 20 For since the creation of the world God’s invisible qualities—his eternal power and divine nature—have been clearly seen, being understood from what has been made,(AQ) so that people are without excuse.(AR)

21 For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.(AS) 22 Although they claimed to be wise, they became fools(AT) 23 and exchanged the glory of the immortal God for images(AU) made to look like a mortal human being and birds and animals and reptiles.

24 Therefore God gave them over(AV) in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.(AW) 25 They exchanged the truth about God for a lie,(AX) and worshiped and served created things(AY) rather than the Creator—who is forever praised.(AZ) Amen.(BA)

26 Because of this, God gave them over(BB) to shameful lusts.(BC) Even their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones.(BD) 27 In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed shameful acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error.(BE)

28 Furthermore, just as they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, so God gave them over(BF) to a depraved mind, so that they do what ought not to be done. 29 They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,(BG) 30 slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;(BH) 31 they have no understanding, no fidelity, no love,(BI) no mercy. 32 Although they know God’s righteous decree that those who do such things deserve death,(BJ) they not only continue to do these very things but also approve(BK) of those who practice them.

Footnotes

  1. Romans 1:3 Or who according to the flesh
  2. Romans 1:4 Or was declared with power to be the Son of God
  3. Romans 1:5 Or that is
  4. Romans 1:13 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family; also in 7:1, 4; 8:12, 29; 10:1; 11:25; 12:1; 15:14, 30; 16:14, 17.
  5. Romans 1:17 Or is from faith to faith
  6. Romans 1:17 Hab. 2:4