Psalm 6

Bön och bönhörelse i djup nöd

För sångmästaren, till stränginstrument enligt sheminit.[a] En psalm av David.

Herre, straffa mig inte i din vrede,
tukta mig inte i din förtörnelse.
Var mig nådig, Herre, ty jag är kraftlös,
hela mig, Herre,
ty ända in i mitt innersta är jag förskräckt.
Min själ är mycket förskräckt.
    Herre, hur länge?

Vänd tillbaka, Herre, rädda min själ,
fräls mig för din nåds skull.
Ty i döden tänker ingen på dig,
    vem tackar dig i dödsriket?
Jag är trött av mitt suckande,
    var natt blir min bädd genomvåt,
jag dränker sängen med tårar.
Av sorg är mina ögon förmörkade,
de har åldrats för alla mina fienders skull.

Vik bort ifrån mig, alla ni ogärningsmän,
ty Herren har hört min högljudda gråt.
10 Herren har hört mitt rop om nåd,
Herren har tagit emot min bön.
11 Alla mina fiender kommer på skam
och blir mycket förskräckta,
    plötsligt viker de tillbaka med skam.

Footnotes

  1. Psaltaren 6:1 sheminit betyder "den åttonde", troligen en musikalisk hänvisning.

Ångerpsalm. Bön i svårigheter.

För körledaren, till stränginstrument, enligt sheminit[a]. En psalm av David.

Herre, straffa mig inte i din vrede,
    tukta mig inte i din harm!
Var nådig mot mig, Herre,
    för jag är svag!
Hela mig, Herre,
    för ända in i mina ben har jag ångest.
Min själ är djupt förskräckt.
    Herre, hur länge?

Kom åter, Herre,
    och befria mig,
    rädda mig i din nåd.
För i döden kommer ingen ihåg dig.
    Vem prisar dig från dödsriket?

Jag är utmattad av mitt suckande,
    och varje natt blir min bädd våt av tårar,
    min säng dränks i gråt.
Mina ögon försvagas av sorg,
    de åldras för mina fienders skull.

Lämna mig nu, ni alla som gör orätt,
    för Herren har hört min gråt.
10 Herren har hört min vädjan,
    Herren har tagit emot min bön.
11 Mina fiender ska komma på skam,
    de ska bli skräckslagna,
och i sin skam ska de plötsligt ta till flykten.

Footnotes

  1. 6:1 Grundtextens innebörd är osäker och betydelsen av sheminit okänd. Ordagrant betyder det det åttonde och är av allt att döma en musikalisk anvisning (prepositionen framför det översätts annars oftast här: enligt).