Add parallel Print Page Options

¶ Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.

Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.

Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.

Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.

Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.

Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.

Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.

Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.

Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.

10 Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.

11 Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.

12 Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.

13 Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.

14 Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.

15 Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.

16 Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.

17 Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.

18 Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.

19 Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.

20 Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache

21 ¶ Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.

22 Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.

23 Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.

24 Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.

25 Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.

26 Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.

27 Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.

28 Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.

29 Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.

30 Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.

31 Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.

32 Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.

33 Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.

34 Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,

35 lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,

36 lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!

37 ¶ Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.

38 Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.

39 Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!

40 Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!

41 Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!

42 ¶ Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.

43 Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.

44 Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.

45 Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.

46 Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.

47 N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!

48 De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!

49 Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,

50 jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!

51 Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!

52 Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.

53 Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.

54 Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!

55 ¶ Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!

56 Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.

57 Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!

58 Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.

59 Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.

60 Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.

61 Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.

62 Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.

63 Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!

64 Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.

65 Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!

66 Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!

'Plenn 3 ' not found for the version: Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil.

[a]I am the man who has seen affliction(A)
    by the rod of the Lord’s wrath.(B)
He has driven me away and made me walk
    in darkness(C) rather than light;
indeed, he has turned his hand against me(D)
    again and again, all day long.

He has made my skin and my flesh grow old(E)
    and has broken my bones.(F)
He has besieged me and surrounded me
    with bitterness(G) and hardship.(H)
He has made me dwell in darkness
    like those long dead.(I)

He has walled me in so I cannot escape;(J)
    he has weighed me down with chains.(K)
Even when I call out or cry for help,(L)
    he shuts out my prayer.(M)
He has barred(N) my way with blocks of stone;
    he has made my paths crooked.(O)

10 Like a bear lying in wait,
    like a lion(P) in hiding,(Q)
11 he dragged me from the path and mangled(R) me
    and left me without help.
12 He drew his bow(S)
    and made me the target(T) for his arrows.(U)

13 He pierced(V) my heart
    with arrows from his quiver.(W)
14 I became the laughingstock(X) of all my people;(Y)
    they mock me in song(Z) all day long.
15 He has filled me with bitter herbs
    and given me gall to drink.(AA)

16 He has broken my teeth with gravel;(AB)
    he has trampled me in the dust.(AC)
17 I have been deprived of peace;
    I have forgotten what prosperity is.
18 So I say, “My splendor is gone
    and all that I had hoped from the Lord.”(AD)

19 I remember my affliction and my wandering,
    the bitterness(AE) and the gall.(AF)
20 I well remember them,
    and my soul is downcast(AG) within me.(AH)
21 Yet this I call to mind
    and therefore I have hope:

22 Because of the Lord’s great love(AI) we are not consumed,(AJ)
    for his compassions never fail.(AK)
23 They are new every morning;
    great is your faithfulness.(AL)
24 I say to myself, “The Lord is my portion;(AM)
    therefore I will wait for him.”

25 The Lord is good to those whose hope is in him,
    to the one who seeks him;(AN)
26 it is good to wait quietly(AO)
    for the salvation of the Lord.(AP)
27 It is good for a man to bear the yoke
    while he is young.

28 Let him sit alone in silence,(AQ)
    for the Lord has laid it on him.
29 Let him bury his face in the dust(AR)
    there may yet be hope.(AS)
30 Let him offer his cheek to one who would strike him,(AT)
    and let him be filled with disgrace.(AU)

31 For no one is cast off
    by the Lord forever.(AV)
32 Though he brings grief, he will show compassion,
    so great is his unfailing love.(AW)
33 For he does not willingly bring affliction
    or grief to anyone.(AX)

34 To crush underfoot
    all prisoners in the land,
35 to deny people their rights
    before the Most High,(AY)
36 to deprive them of justice—
    would not the Lord see such things?(AZ)

37 Who can speak and have it happen
    if the Lord has not decreed it?(BA)
38 Is it not from the mouth of the Most High
    that both calamities and good things come?(BB)
39 Why should the living complain
    when punished for their sins?(BC)

40 Let us examine our ways and test them,(BD)
    and let us return to the Lord.(BE)
41 Let us lift up our hearts and our hands
    to God in heaven,(BF) and say:
42 “We have sinned and rebelled(BG)
    and you have not forgiven.(BH)

43 “You have covered yourself with anger and pursued(BI) us;
    you have slain without pity.(BJ)
44 You have covered yourself with a cloud(BK)
    so that no prayer(BL) can get through.(BM)
45 You have made us scum(BN) and refuse
    among the nations.

46 “All our enemies have opened their mouths
    wide(BO) against us.(BP)
47 We have suffered terror and pitfalls,(BQ)
    ruin and destruction.(BR)
48 Streams of tears(BS) flow from my eyes(BT)
    because my people are destroyed.(BU)

49 My eyes will flow unceasingly,
    without relief,(BV)
50 until the Lord looks down
    from heaven and sees.(BW)
51 What I see brings grief to my soul
    because of all the women of my city.

52 Those who were my enemies without cause
    hunted me like a bird.(BX)
53 They tried to end my life in a pit(BY)
    and threw stones at me;
54 the waters closed over my head,(BZ)
    and I thought I was about to perish.(CA)

55 I called on your name, Lord,
    from the depths(CB) of the pit.(CC)
56 You heard my plea:(CD) “Do not close your ears
    to my cry for relief.”
57 You came near(CE) when I called you,
    and you said, “Do not fear.”(CF)

58 You, Lord, took up my case;(CG)
    you redeemed my life.(CH)
59 Lord, you have seen the wrong done to me.(CI)
    Uphold my cause!(CJ)
60 You have seen the depth of their vengeance,
    all their plots against me.(CK)

61 Lord, you have heard their insults,(CL)
    all their plots against me—
62 what my enemies whisper and mutter
    against me all day long.(CM)
63 Look at them! Sitting or standing,
    they mock me in their songs.(CN)

64 Pay them back what they deserve, Lord,
    for what their hands have done.(CO)
65 Put a veil over their hearts,(CP)
    and may your curse be on them!
66 Pursue(CQ) them in anger and destroy them
    from under the heavens of the Lord.

Footnotes

  1. Lamentations 3:1 This chapter is an acrostic poem; the verses of each stanza begin with the successive letters of the Hebrew alphabet, and the verses within each stanza begin with the same letter.