Iată deci cum trebuie să vă rugaţi:

«Tatăl nostru, Care eşti în ceruri,
    sfinţească-se Numele Tău,
10 vie Împărăţia Ta,
    facă-se voia Ta,
        precum în cer, aşa şi pe pământ!
11 Pâinea noastră, cea de toate zilele[a], dă-ne-o nouă astăzi!
12 Şi ne iartă nouă greşelile noastre,
    precum şi noi iertăm celor ce ne greşesc![b]
13 Şi nu ne lăsa să cădem în ispită[c],
    ci izbăveşte-ne de cel rău[d]!
(Căci a Ta este Împărăţia
    şi puterea şi slava, în veci. Amin!)[e]»

Read full chapter

Footnotes

  1. Matei 6:11 Sau: pentru ziua de astăzi; sau: pentru ziua care vine
  2. Matei 6:12 Sau: Şi ne iartă nouă datoriile, / precum şi noi iertăm datornicilor noştri!
  3. Matei 6:13 Sau: Şi nu ne duce în ispită
  4. Matei 6:13 Sau: de rău
  5. Matei 6:13 Cele mai importante mss nu conţin ultimele două versuri, acestea fiind probabil un adaos liturgic (pentru citirea publică) al Bisericii, bazat pe 1 Cron. 29:11-13

Iată dar cum trebuie să vă rugaţi: ‘Tatăl(A) nostru care eşti în ceruri! Sfinţească-se Numele Tău; 10 vie Împărăţia Ta; facă-se(B) voia Ta, precum(C) în cer şi pe pământ. 11 Pâinea noastră(D) cea de toate zilele[a] dă-ne-o nouă astăzi 12 şi ne(E) iartă nouă greşelile noastre, precum şi noi iertăm greşiţilor noştri[b] 13 şi(F) nu ne duce în ispită, ci izbăveşte-ne(G) de cel rău. Căci(H) a Ta este împărăţia şi puterea, şi slava în veci. Amin!’

Read full chapter

Footnotes

  1. Matei 6:11 Sau: pentru mâine.
  2. Matei 6:12 Greceşte: Lasă-ne datoriile noastre, cum şi noi am lăsat pe ale datornicilor noştri.