Add parallel Print Page Options

Ne tekitit tik ne shukumekamil

20 [Wan inak:]

—Ika ne tatekimakalis ipal ne ilwikak kenha ken se kipiatuya se shukumekamil, wan keman tatwik yaja kiski pal kintekimaka takamet pal tekitit tik ne imil.

Mukawki inwan pal kintashtawia se tumin wan kintuktij tik ne mil. Wan kwak yaja kiski senpa ka chiknawi horaj, kinhitak sejseuk inte kipiat intekiw tejchiat tik ne tiankis, wan kinhilwij:

    "Shumet nusan tik ne nushukumekamil wan san nimetzinmakas anmupatiw."

Yajket.

Ka tajkutunal mukwepki kisa, wan ka yey horaj kenhaya.

Ka makwil horaj ka teutak, kiski uksenpa wan kiajsik sejseuk tejchiat, wan kinhilwia:

    "Tay ankichiwat ka nikan, muchi ne tunal antejchishtiwit wan teuk ankipiat anmutekiw?"

Kilwiat:

    "Inte techmakaket tatka."

Kinhilwia:

    "Shumet nusan anmejemet ka numil."

Kwak tayuakik, ne itekuyu ne mil kilwia ne ikalpiani:

    "Shalinnutza ne takamet wan shikintashtawi. Shipewa wan ne walajket tipan wan ma wikikan muchi hasta ma ajsikan ne ajachtu."

Ne walajtuyat ka makwil horaj kikwijket sejse ne itumin. 10 Wan kwak ajsiket ne walajtiwit achtu, kikwijket sejse itumin nusan, melka kimatit katka ka yejemet yawit kikwit mas. 11 Kwak tamiket kikwit inpatiw, pejket kikinakat ipanpa tay ne kichijtuya ne intekuyu, 12 inat:

    "Uni tijtipan sema se horaj tekitket wan tikintashtaw kenha ken tejemet ká tikselijket tukimil muchi ne tunal wan sujsul timitunket!"

13 Yaja nankilij, kilwij se yejemet:

    "Kunpalej! Inte nimetzchiwilia tatka. Timukawki nuwan ka se tumin! 14 Asu ijkiuni, shikana tay mupal wan shiawa. Nikneki nikmaka yajuni walaj tipan kenha ken taja. 15 Ken tina, inte niweli nikchiwa tay nikneki ijtik tay nupal? Anka taja inte tikita yek ma naja niyek?"

16 Ijkiuni ne tijtipan yawit ajachtu wan ne ajachtu tijtipan.

Tay yawi muchiwa tik Yerushalem

17 Kwak Yeshu yawi Yerushalem kikwij ne majtakti-ume ikwaj tik ne ujti wan kinhilwij:

18 —Nikan titejkut tiawit ka Yerushalem, wan ne weypalejmet wan tajkwiluanimet yawit temakat ne Itelpuch ne Takat, wan tatuktisket ma miki, 19 wan yawit kintemakat iwan ne tejtechan pal ajkawetzkat wan kiwitekit wan kicruzpiluat, wan kwak panut yey tunal yawi muyulkwi.

Ne ipilawan Zabday

20 Kwakuni ne innan ne ipilawan Zabday ajsik itech, wan ne ipilawan iwan, wan mutankwaketza ne innan wan kitajtanilia se. 21 Yeshu kilwij:

—Tay tikneki?

Kilwia:

—Ma mutalikan ini nupilawan inhumeshtin tik ne mutatekimakalis, ne se ka mumayekkan wan ne seuk ka seuk ladoj.

22 Nankilij ne Yeshu, inak:

—Inte ankimatit tay antajtanit! Tay inat anmejemet, ka anwelit atit tik ne atiluni kan najasan niaw niati?

Kilwiat:

—Tiwelit.

23 Kinhilwia:

—Melka anhatisket tik nuatiluni, inte niweli nimetzinhilwia ma shimutalikan ka né, ika uni mujmutalijka inpal ká ipal kinhajshitilijtuk ne Nuteku.

24 Wan kwak ne majtakti takakket, kwalanket inwan. 25 Ne Yeshu kalinnutzki muchi wan inak:

—Ankimatit ka ne tatuktianimet pal sejse techan muchiwat tajtzitzinmet wan ne weymet kipiat tatuktilis ijpak muchi. 26 Inte yawi ijkiuni ijtik anmejemet: ká anmutzalan kielewiskia muchiwa wey, anmupal yawi tekiti, 27 wan ká muchiwaskia achtu, anmutekitini yawi muchiwa, 28 kenha ken iwan ne Itelpuch ne Takat: yaja inte walaj pal tatekimaka asunte pal kintekipanua sejseuk wan pal temaka ne ialmaj pal kiane muchi welit mumakishtiat.

Kipajtij ume pupuyut tik Yerijo

29 Wan kisket tik Yerijo, wan miak yajket yajket iipan. 30 Wan pejket tzajtzit ume pupuyut muejmuetztuk itech ne ujti kwak takakket ka Yeshu panu witz, inat:

—Shitechpalewi, itelpuch Dawid!

31 Melka kinhajwaket ma takaktumet, yejemet pejket tzajtzit mas wan inat senpa:

—Shitechpalewi, Tajtzin itelpuch Dawid!

32 Wan Yeshu muketzki wan kintzajtzalij:

—Tay ankinekit ma nikchiwa anmupal?

33 Kilwiat:

—Tajtzin, ma tapuikan ne tujtuish.

34 Ne Yeshu kintasujtak wan kichijchimik ne inhijish wan nemanha tachishket, wan yajket iwan.

The Parable of the Workers in the Vineyard

20 “For the kingdom of heaven is like(A) a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.(B) He agreed to pay them a denarius[a] for the day and sent them into his vineyard.

“About nine in the morning he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing. He told them, ‘You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.’ So they went.

“He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing. About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’

“‘Because no one has hired us,’ they answered.

“He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’

“When evening came,(C) the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.’

“The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius. 10 So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius. 11 When they received it, they began to grumble(D) against the landowner. 12 ‘These who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat(E) of the day.’

13 “But he answered one of them, ‘I am not being unfair to you, friend.(F) Didn’t you agree to work for a denarius? 14 Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you. 15 Don’t I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?’(G)

16 “So the last will be first, and the first will be last.”(H)

Jesus Predicts His Death a Third Time(I)

17 Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them, 18 “We are going up to Jerusalem,(J) and the Son of Man(K) will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law.(L) They will condemn him to death 19 and will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged(M) and crucified.(N) On the third day(O) he will be raised to life!”(P)

A Mother’s Request(Q)

20 Then the mother of Zebedee’s sons(R) came to Jesus with her sons and, kneeling down,(S) asked a favor of him.

21 “What is it you want?” he asked.

She said, “Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom.”(T)

22 “You don’t know what you are asking,” Jesus said to them. “Can you drink the cup(U) I am going to drink?”

“We can,” they answered.

23 Jesus said to them, “You will indeed drink from my cup,(V) but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father.”

24 When the ten heard about this, they were indignant(W) with the two brothers. 25 Jesus called them together and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them. 26 Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,(X) 27 and whoever wants to be first must be your slave— 28 just as the Son of Man(Y) did not come to be served, but to serve,(Z) and to give his life as a ransom(AA) for many.”

Two Blind Men Receive Sight(AB)

29 As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him. 30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, “Lord, Son of David,(AC) have mercy on us!”

31 The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”

32 Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked.

33 “Lord,” they answered, “we want our sight.”

34 Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.

Footnotes

  1. Matthew 20:2 A denarius was the usual daily wage of a day laborer.